La restructuration du secteur financier mondial se poursuit et les conséquences, considérables, en sont encore inconnues. | UN | ولا تزال إعادة تشكيل القطاع المالي العالمي جارية مع استمرار وجود عواقب مجهولة لا يستهان بها. |
L'État partie a affirmé que l'auteur avait été informé de la tenue de l'audience de la Cour suprême mais que, pour des raisons inconnues, il ne s'était pas présenté. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد عَلِمَ بتاريخ جلسة المحكمة العليا ولكنه لم يحضر أمام المحكمة لأسباب مجهولة. |
Pour des raisons inconnues, mon système nerveux est devenu sensible à certaines fréquences électromagnétiques. | Open Subtitles | لأسباب غير معروفة أصبح جهازي العصبي حساس تجاه ترددات كهرومغناطيسية مُعينة |
Dans la ville de Butare, six prêtres auraient été emprisonnés pour des raisons inconnues. | UN | وفي بلدة بوتار، سُجن ستة قساوسة ﻷسباب غير معروفة. |
Des armes et des drogues inconnues ont envahi les rues et les écoles. | Open Subtitles | الأسلحة والمخدرات المجهولة غزت شوارعنا، ومدارسنا |
où des États parties découvrent, après l'expiration des délais prescrits, des zones minées inconnues précédemment | UN | إجراءات عقلانية مقترحة للدول الأطراف التي تكتشف مناطق ملغومة لم تكن معروفة في السابق بعد انقضاء الآجال |
Les diamants financent actuellement les activités d’un certain nombre de parties inconnues. | UN | ويمول الماس حاليا أنشطة عدد من الأطراف غير المعروفة. |
Un autre oncle a été enlevé une nuit d'avril 2005 et demeure détenu dans des conditions inconnues. | UN | واختُطف عم آخر في ليلة من ليالي نيسان/أبريل 2005 ولا يزال محتجزاً في ظروف مجهولة. |
À deux reprises, des installations de l'Office dans la bande de Gaza ont été touchées par des tirs de missiles ou de grenades provenant de sources palestiniennes inconnues. | UN | وفي مناسبتين، قصفت منشآت للأونروا في غزة بواسطة صواريخ أو قنابل يدوية أطلقت من مصادر فلسطينية مجهولة. |
Hauteurs inconnues près du district de Gadabay, Azerbaïdjan | UN | مرتفعات مجهولة قرب مقاطعة غاداباي، أذربيجان |
Secteurs occupés proches de hauteurs inconnues ainsi que les villages de Garakhanbeyli, d'Ashagi Seyidahamdli et d'Ashagi Abdulrahmanli, district de Fizuli, Azerbaïdjan | UN | منطقة محتلة قرب مرتفعات مجهولة وبلدات قرة خانبيلي وآشاغي عبد الرحمنلي، مقاطعة فيزولي، أذربيجان |
Secteur occupé proche de hauteurs inconnues, district de Gadabay, Azerbaïdjan | UN | منطقة محتلة قرب مرتفعات مجهولة في مقاطعة غاداباي، أذربيجان |
Elle y concluait que les causes du décès étaient inconnues, et qu'il n'existait pas de preuves suffisantes permettant d'affirmer qu'il était dû à la torture. | UN | وخلص التقرير إلى أن أسباب الوفاة غير معروفة وأنه لا توجد أدلة كافية تثبت أن التعذيب هو الذي سبب الوفاة. |
Cette vigilance constante est importante car l'ONU continuera d'être confrontée à ces menaces, de même qu'à des menaces nouvelles et à présent inconnues dans l'avenir. | UN | وهذه اليقظة المستمرة هامة لأن الأمم المتحدة لن تظل تواجه هذه المخاطر في المستقبل، وكذلك مخاطر جديدة غير معروفة الآن. |
Celles-ci étant souvent inconnues ou introuvables, il était impossible d'obtenir les documents requis. | UN | وغالبا ما تكون هذه المكاتب غير معروفة أو يتعذر الوصول إليها مما يؤدي إلى عدم إمكانية حصول الشهود على الوثائق. |
Ils rejettent les technologies inimaginables qui peuvent nous conduire des limites de la terre à la découverte de provinces inconnues. | UN | إنهم يرفضون التكنولوجيات المبهرة التي قد تنقلنا من قيود الأرض إلى اكتشاف آفاق غير معروفة. |
Mais il y a d'innombrables variables inconnues. | Open Subtitles | ولكنه يقوم بعدد لا حصر له من المتغيرات المجهولة |
Ce surcroît de contamination est le résultat des études en cours, qui ont permis de découvrir des zones de contamination jusque-là inconnues. | UN | وقد نتج هذا التلوث الإضافي عن جهود المسح المستمرة التي أدت إلى اكتشاف مناطق ملوثة لم تكن معروفة في السابق. |
Les circonstances dans lesquelles les journalistes et bloggeurs ont été placés en détention étant inconnues, on peut supposer qu'un plus grand nombre de personnes se trouvent dans une situation similaire. | UN | ومن المحتمل أن يكون عدد الأشخاص المعنيين في كل حالة أعلى ممّا ذُكر نظراً للظروف غير المعروفة التي تحيط بالقضايا المرفوعة على بعض الصحفيين والمدونين المحتجزين حالياً. |
Le Caché a disparu avec elle vers des contrées inconnues. | Open Subtitles | لقد أختفي الخفيّ بصحبتها في أماكن غير معلومة |
L'État partie a affirmé que l'auteur avait été informé de la tenue de l'audience de la Cour suprême mais que, pour des raisons inconnues, il ne s'était pas présenté. | UN | وتدّعي الدولة الطرف أن المحكمة العليا استدعت علييف لجلسة استماع ولكنه تخلف عن الحضور لسبب مجهول. |
Bien sûr, laisser vos enfants à des inconnues vous angoisse. | Open Subtitles | بالطبع تشعروا بقلق عندما تتركوا أطفالكم مع الغرباء |
Plusieurs des plaintes dont ils ont été saisis étaient portées contre des personnes inconnues. | UN | وكان العديد من الشكاوى التي استمعت إليها موجهة ضد مجهولين. |
Tant que des essais supplémentaires ne seront pas effectués, la fiabilité et l'efficacité des systèmes d'extraction et de traitement resteront inconnues. | UN | وإلى أن يتم إجراء تجارب إضافية، فإن موثوقية وكفاءة أنظمة التعدين والمعالجة لا تزال في حكم المجهول. |
Oui. Et ils veulent des actrices inconnues pour jouer les domestiques, donc, je vais tenter ma chance. | Open Subtitles | نعم , يريدون ممثلات غير معروفين للعب دور الخادمات |
À chaque audience de renvoi, il se retrouvait, pour des raisons inconnues, devant un nouveau juge. | UN | وفي كل جلسة إرجاء، كان صاحب البلاغ يمثل أمام قاض جديد لأسباب يجهلها. |
Si certaines de ces espèces et communautés sont connues, d'autres restes inconnues. | UN | وفي حين أن بعض هذه الأنواع والمجتمعات معروف، فإن من بينها أيضا ما هو غير معروف حتى الآن. |
La baisse croissante de la demande de travailleurs depuis le milieu des années 1990 a provoqué un relèvement du taux de chômage qui a atteint des valeurs inconnues dans notre pays. | UN | ومنذ منتصف التسعينات تجسد انخفاض متزايد في الطلب على الأيدي العاملة في زيادة معدل البطالة، الذي وصل إلى مستويات لم يسبق لها مثيل في بلدنا. |