"incorporées dans" - Translation from French to Arabic

    • إدراجها في
        
    • تدرج في
        
    • إدماجها في
        
    • تدمج في
        
    • نشرت في
        
    • أُدرجت في
        
    • تدرج ضمن
        
    • دمجها في
        
    • سليمة في
        
    • المدمجة في
        
    • المشتملة
        
    • إنمائيتين أوليتين ودمجهما في
        
    • ادراجها في
        
    • إدراجها ضمن
        
    • إدماج الاتفاقية في
        
    En fait, les demandes de crédit des bureaux de pays avaient déjà été revues à la baisse avant d'être incorporées dans le présent projet de budget. UN وبالفعل فقد تم تخفيض الطلبات المتعلقة بالميزانية الواردة من المكاتب القطرية، إلى حد كبير، قبل إدراجها في هذا الاقتراح.
    En outre, elles pourront être facilement incorporées dans tout logiciel utilisé pour la communication des données d'inventaire. UN كما أن التغييرات المقترح إدخالها على نموذج الإبلاغ الموحد مصممة بحيث يسهل إدراجها في أي برنامج حاسوبي لإعداد البلاغات.
    Le Comité note avec préoccupation que seules certaines des dispositions de la Convention ont été incorporées dans l'ordre juridique national. UN 19 - ومما يثير قلق اللجنة أنه لم تدرج في النظام القانوني المحلي إلا بعض أحكام من الاتفاقية.
    Pendant la période considérée, l'Espagne a ratifié de nombreuses Conventions internationales qui ont été incorporées dans la législation interne: UN خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، صدقت إسبانيا على اتفاقات دولية عديدة، تم إدماجها في النظام الداخلي، وهي:
    Elle a engagé le Gouvernement à faire en sorte que les dispositions des instruments auxquelles la Papouasie-Nouvelle-Guinée était partie soient pleinement incorporées dans le droit interne. UN وشجعت الحكومة على ضمان أن تدمج في القانون المحلي دمجاً كاملاً أحكام الاتفاقيات التي تعد بابوا غينيا الجديدة طرفاً فيها.
    Le Comité sera invité à faire des observations sur ces conclusions préliminaires relatives aux tendances et résultats obtenus qui seront ultérieurement incorporées dans le rapport du Secrétaire général sur le suivi du Sommet mondial pour les enfants. UN وستدعى اللجنة إلى إبداء تعليقاتها على هذه الاستنتاجات الأولية التي تتناول الاتجاهات والنتائج، وسيجري إدراجها في وقت لاحق في تقرير الأمين العام عن متابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Le système peut ainsi demander à chaque candidat de répondre de façon expresse par oui ou par non à des questions qui peuvent être incorporées dans l'avis de vacance de poste. UN ولهذا النظام أيضا القدرة على مطالبة كل مرشح بتقديم أجوبة محددة بنعم أو لا، عن أسئلة يمكن إدراجها في الإعلان عن الشاغر.
    Mais pour qu'il puisse y être donné effet devant les tribunaux nationaux, ces mesures devraient être incorporées dans la législation, la politique, la pratique et la jurisprudence nationales; UN وكي يتسنى إنفاذ أوجه الحماية هذه في المحاكم الوطنية لا بد من إدراجها في التشريعات المحلية وفي السياسات العامة والممارسات والسوابق القضائية؛
    Par ailleurs, le journalisme serait redéfini par les nouvelles technologies, qui devraient être incorporées dans les programmes de formation. UN وأدلى أحد المشاركين بملاحظة أخرى مفادها أن التكنولوجيات الجديدة ستعيد تعريف مهنة الصحافة وأنه ينبغي إدراجها في عملية التدريب.
    Le Comité note avec préoccupation que seules certaines des dispositions de la Convention ont été incorporées dans l'ordre juridique national. UN 239 - ومما يثير قلق اللجنة أنه لم تدرج في النظام القانوني المحلي إلا بعض أحكام من الاتفاقية.
    Il est à noter que les dispositions de la Convention doivent être incorporées dans la législation nationale pour avoir force de loi au Zimbabwe, faute de quoi, elles ne peuvent ni être invoquées directement, ni appliquées. UN ويرجى ملاحظة أن أحكام الاتفاقية يلزم أن تدرج في القانون المحلي حتى يكون لها نفاذ قانوني في زمبابوي.
    Il existe par contre de nombreuses possibilités de compensation sur le plan du régime matrimonial qui peuvent être incorporées dans les contrats de mariage, de vie commune ou tout autre contrat notarial. UN ولكن هناك إمكانيات عديدة للتعويض في خطة نظام الزواج يمكن أن تدرج في عقود الزواج أو عقود الحياة المشتركة أو في أي عقد موثّق آخر.
    Même si, comme indiqué dans le rapport, la Convention a le même statut que la Constitution, les dispositions de la Convention doivent être incorporées dans la législation interne. UN وأضاف أنه على الرغم من أن التقرير ذكر أن الاتفاقية تتمتع بنفس مركز الدستور، فإنه ينبغي، مع ذلك، إدماجها في القانون الداخلي.
    Ces informations figurent déjà en partie dans les plans nationaux de mise en œuvre et pourraient être incorporées dans tous les plans à l'occasion de leur mise à jour, ainsi que dans les rapports nationaux une fois le formulaire d'établissement des rapports modifié de façon à prévoir le recueil de ces données. UN وسبق أن تضمنت خطط التنفيذ الوطنية بعض هذه المعلومات ويمكن إدماجها في أية خطة مستكملة، مع تعديل صيغة التقرير الوطني لتناسب جمع هذه البيانات.
    Ces dispositions ne font pas partie du droit coutumier, à moins qu'elles soient incorporées dans le droit interne. UN وقال إن هذه الأحكام لا يمكن أن تطبق بصفتها قانونا عرفيا ما لم تدمج في القانون المحلي.
    50. Le Comité a appris avec satisfaction que les décisions qu'il adopte au titre du Protocole facultatif étaient incorporées dans les bases de données de plusieurs institutions. UN 50- وعلمت اللجنة بارتياح أن القرارات التي اعتمدتها بموجب البروتوكول الاختياري قد نشرت في قواعد بيانات العديد من المؤسسات().
    Elle a aussi demandé si les dispositions relatives à la violence contre les femmes avaient été incorporées dans le Code pénal. UN وسألت كذلك عما إذا كانت هناك أحكام بشأن ممارسة العنف ضد النساء قد أُدرجت في القانون الجنائي.
    a) i) Nombre de recommandations des rapports du Secrétaire général incorporées dans les résolutions de l'Assemblée générale sur le développement africain UN (أ) ' 1` عدد التوصيات الواردة في تقارير الأمين العام التي تدرج ضمن قرارات الجمعية العامة بشأن تنمية أفريقيا
    Des modalités détaillées doivent être incorporées dans les procédures actuelles d'enregistrement des projets et de délivrance d'unités pour permettre aux participants de communiquer sur les questions liées aux projets. UN وهي تنص على وضع خطوات تفصيلية من المقرر دمجها في إجراءات تسجيل المشاريع والإصدار، لكي يتسنى للمشاركين في المشاريع إجراء الاتصال اللازم بشأن مسائل خاصة بمشروع ما.
    Nous certifions que, pour autant que nous puissions le savoir et en juger, toutes les opérations significatives ont été correctement comptabilisées et dûment incorporées dans les états financiers joints. La Directrice générale UN ويشهد كل منا، بقدر علمه وأوثق معلوماته واعتقاده، بأن جميع المعاملات الفعلية قد قُيّدت على النحو السليم في السجلات المحاسبية وبأنها معروضة بصورة سليمة في البيانات المالية المذيل بها هذا التقرير.
    Il faut que nos partenaires de développement revoient leurs politiques en matière d'exemption d'impôt incorporées dans leurs programmes d'aide. UN وهناك حاجة لأن يقوم شركاؤنا الإنمائيون بإعادة النظر في سياسات الاستثناء من الضرائب المدمجة في برامج المعونة.
    Des PC incorporées dans des polymères pourraient également être libérées lors du recyclage des plastiques, qui peut faire appel à des méthodes telles que le découpage, le broyage et le lavage. UN 31- ويمكن أن تتسرب البارافينات المكلورة (CPs) المشتملة على البولمرات أثناء إعادة تدوير اللدائن وهي العملية التي قد تنطوي على عمليات مثل التقطيع والطحن والغسل.
    c) La coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire sont devenues des mécanismes de développement fondamentaux et les six organismes les ont incorporées dans leurs plans stratégiques et opérationnels. UN (ج) قامت جميع المنظمات الست بتبني التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي كآليتين إنمائيتين أوليتين ودمجهما في الخطط الإستراتيجية والتشغيلية.
    Dans d'autres cas il n'est nécessaire de transposer que certaines dispositions d'un accord car les autres sont déjà incorporées dans le droit interne ou ne nécessitent pas, de par leur nature, d'incorporation. UN وفي حالات أخرى ، يكون من الضروري نقل بعض أحكام الاتفاق فقط اما ﻷن اﻷحكام اﻷخرى قد سبق ادراجها في القانون المحلي أو ﻷن لها طبيعة لا توجب ادراجها في القانون .
    Sa délégation regrette que ces propositions n'aient pas été incorporées dans le texte du projet. UN ثم أعرب عن أسف وفده لأن هذه المقترحات لم يتم إدراجها ضمن النصّ.
    47. Il a noté avec satisfaction que les dispositions de la Convention avaient été incorporées dans la législation nationale et qu'elles prenaient désormais le pas sur toute disposition législative contraire. UN ٧٤ - ولاحظت مع الارتياح إدماج الاتفاقية في القانون المحلي وأسبقيتهـا علـى أي تشــريع وطني متضارب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more