"inculpation" - Translation from French to Arabic

    • تهمة
        
    • اتهام
        
    • توجيه تهم
        
    • التهم
        
    • بتهمة
        
    • توجيه الاتهام
        
    • الاتهامات
        
    • الموجهة إليه
        
    • توجيه التهمة
        
    • توجيه اتهامات
        
    • تُهم
        
    • للاتهام
        
    • الحالات تهم
        
    • توجه إليهم تهم
        
    • توجه تهم لأحد
        
    La persistance dans le monde du fléau séculaire de la pauvreté et de la faim doit être considérée comme un grave chef d'inculpation. UN إنها تهمة خطيرة في حقنا ألا تزال المشاكل القديمة قدم الزمن، والمتمثلة في الفقر الطاحن والمجاعات، توجد في عالم اليوم.
    Ils ont tous été détenus durant une période totale de neuf ans, dont les derniers six ans en Israël, au secret, sans chef d'inculpation ni jugement. UN وقد مضى على احتجازهم ما مجموعه تسع سنوات، منها السنوات الست اﻷخيرة في الحبس الانفرادي في إسرائيل دون أي تهمة أو محاكمة.
    La Magistrates Court est compétente pour connaître de toutes les infractions, sauf celles qui ne peuvent être jugées que sur inculpation. UN هذا ولمحكمة الصلح اختصاص النظر في كل الجنايات باستثناء تلك التي تحاكم على أساس اتهام جنائي فقط.
    Il n'y a pas eu d'inculpation ni de condamnation. UN ولم يوجه قرار اتهام ولا صدر حكم تجريمي بحق أحد.
    La procédure avait abouti à l'inculpation de quatre agents pour faute disciplinaire. UN وأفضى التحقيق إلى توجيه تهم إلى أربعة حراس بارتكاب مخالفات نظامية.
    Toutefois, les chefs d'inculpation retenus contre elles n'étaient pas liés aux crimes commis en 1986. UN إلا أن التهم التي حوكموا على أساسها لا تتصل بالجرائم التي اُرتكبت في عام ٦٨٩١.
    M. Sadoqov aurait été arrêté une semaine avant sa mort en même temps que cinq autres suspects sous l'inculpation de vols d'ovins. UN وأُفيد أنه كان قد أُلقي القبض على السيد صادقوف قبل وفاته بأسبوع هو وخمسة أشخاص آخرين مشتبه فيهم بتهمة سرقة خراف.
    De surcroît, la plupart des personnes arrêtées auraient été détenues pendant plusieurs mois sans inculpation ni jugement, et sans voir d'avocat. UN كما ادُّعي أن معظم المعتقلين احتُجزوا أشهراً عدة دون تهمة أو محاكمة ودون أن يتاح لهم الاتصال بمحامين.
    La source affirme que l'inculpation d'évasion fiscale a été un prétexte non fondé pour sanctionner M. Hoang Hai pour son militantisme politique. UN ويدعي المصدر بأن تهمة التهرب من الضرائب ما هي إلاّ ذريعة لا أساس لها لمعاقبة السيد هوانج هاي على نشاطه السياسي.
    Selon les informations reçues, M. Al Qarni n'a fait l'objet d'aucune inculpation et n'a pas été présenté à un juge. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، لم توجه إلى السيد القرني أية تهمة كما أنه لم يمثل أمام قاض.
    Un mandat d'arrêt ne lui a pas été présenté et aucun chef d'inculpation ne lui a été signifié à ce stade. UN ولم تسلّمه أمر إيقاف ولم توجه له أي تهمة إلى هذا الحدّ.
    Or, les autorités compétentes n'ont pas explicitement déclaré que le Burundi se trouvait en temps de guerre, ce qui justifierait le chef d'inculpation de trahison tel que défini dans le Code pénal. UN غير أن السلطات المختصة لم تعلن صراحة أن بوروندي تعيش حالة حرب قد تبرر تهمة الخيانة بالمفهوم الوارد في قانون العقوبات.
    Son état de santé s'aggrave dangereusement, la Puissance occupante le gardant en détention sans inculpation. UN إن صحة خضر عدنان في تدهور شديد بينما تواصل السلطة القائمة بالاحتلال احتجازها إياه دون أي اتهام.
    D'après les informations fournies par le Service des poursuites de la Police, ces infractions n'ont donné lieu à aucune inculpation. UN ووفقاً للمعلومات المتأتية من إدارة ادّعاءات الشرطة، لم يتم توجيه لائحة اتهام فيما يتعلق بهذه الأفعال المخلّة.
    Il a mis en examen 92 personnes et ne procédera à aucune autre inculpation pour ces actes puisqu'il a amorcé aussi sa stratégie de fin de mandat. UN كما أنها تمضي قدما في تنفيذ استراتيجيتها للإنجاز، وهي لن تصدر لوائح اتهام أخرى بهذه الجرائم.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les disparitions forcées et contre la pratique des arrestations massives sans mandat et de la détention arbitraire sans inculpation ni procédure judiciaire. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الاختفاء القسري وممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي دون توجيه تهم ودون اتخاذ إجراءات قضائية.
    Il a été autorisé à consulter un avocat dès son inculpation, conformément à la loi. UN وأتيحت له الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة توجيه التهم إليه، وفقاً لمقتضيات القانون.
    Indemnisation de l'auteur et nouveau procès concernant son inculpation pour meurtre. UN إتاحة شكل من أشكال الانتصاف من قبيل التعويض وإعادة المحاكمة فيما يتعلق بتهمة القتل.
    La durée maximale de la détention avant inculpation au titre des lois relatives aux infractions contre l'État est de deux jours. UN والحد الأقصى لفترة الاحتجاز قبل توجيه الاتهام بموجب قوانين الجرائم الموجهة ضد الدولة هو يومان.
    Il leur a été remis un document énonçant les chefs d'inculpation suivants: UN وأُعطي كل منهم وثيقة تبين الاتهامات الموجهة ضده على النحو التالي:
    L'inculpation de fraude, infraction prévue à l'article 166 du Code pénal, a été ajoutée seulement après que l'auteur eut fait appel de la décision de le placer en détention. UN أما تُهمة الغش الموجهة إليه طبقاً للمادة 166 من القانون الجنائي فلم تُضف إلا بعد أن استأنف قرار احتجازه.
    L'agent d'instruction doit procéder à l'interrogatoire de l'inculpé immédiatement après lui avoir signifié son inculpation. UN ويجب على المحقق أن يستجوب المتهم فور توجيه التهمة إليه.
    Cet organe continue d'arrêter et de détenir des personnes pendant de longues périodes, sans chef d'inculpation, et parfois sans la possibilité de recevoir des visites de leur famille. UN ولا يزال الجهاز يعتقل ويحتجز الأشخاص لفترات طويلة دون توجيه اتهامات ويحرمهم أحياناً حتى من الزيارات الأسرية.
    L'internement était une pratique coloniale consistant à soustraire des individus de la société en l'absence même d'inculpation pénale. UN والحبس إجراء استعماري يُلجأ إليه لعزل الأفراد عن المجتمع حتى ولو لم توجه إليهم تُهم جنائية.
    Il conteste l'affirmation selon laquelle c'est au RoyaumeUni que l'on trouve la plus longue période de détention avant inculpation d'Europe. UN وعارض التأكيد الذي مفاده أن لدى المملكة المتحدة أطول فترة احتجاز سابقة للاتهام في أوروبا.
    Et si, en outre, il s'agit d'une inculpation pénale, il faut également accorder une protection totale en vertu des paragraphes 2 et 3 de l'article 9 ainsi que de l'article 14. UN وإذا وجهت بالإضافة إلى ذلك في مثل تلك الحالات تهم بارتكاب إحدى الجرائم، تمنح أيضاً الحماية الكاملة التي تنص عليها المادة 9(2) و(3) فضلا عن المادة 14.
    Cinq ans après, ces personnes sont toujours détenues sans inculpation. UN وهم لا يزالوا محتجزين بعد مرور خمس سنوات دون أن توجه إليهم تهم.
    Il n'a été procédé à aucune arrestation ou inculpation. UN ولم يعتقل أحد ولم توجه تهم لأحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more