La politique d'évaluation devrait couvrir tant les évaluations indépendantes que les auto-évaluations. | UN | وينبغي أن تشمل سياسة التقييم عمليات التقييم المستقلة وعمليات التقييم الذاتي. |
La politique d'évaluation devrait couvrir tant les évaluations indépendantes que les auto-évaluations. | UN | وينبغي أن تشمل سياسة التقييم عمليات التقييم المستقلة وعمليات التقييم الذاتي. |
Des enquêtes impartiales et indépendantes sont essentielles mais les fantômes du passé ne disparaîtront pas tant que les faits ne seront pas complètement révélés. | UN | وأن إجراء التحريات المستقلة وغير المنحازة أمر ضروري. وأن أشباح الماضي لن تهدأ إلى حين الكشف عن الحقائق كاملة. |
Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. | UN | ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم. |
Dans les cas les plus graves, les réclamations peuvent être traitées par des entités extérieures indépendantes. | UN | وفي الحالات الأشد خطورة، يمكن معالجة شكاوى البائعين عن طريق كيانات مستقلة خارجية. |
Des circonstances indépendantes de notre volonté nous obligent à vous présenter un nouvel orateur. | Open Subtitles | لكن نتيجة لأحداث خارجة عن ارادتنا جلبنا متحدث آخر هذه الأمسية |
Les études indépendantes effectuées pour le Forum de Dakar sont également riches d'enseignements. | UN | كما وفرت التحليلات المستقلة التي تم إجراؤها لأغراض منتدى داكار معلومات مفيدة. |
Le taux de couverture dans les écoles nationales était de 73 % et dans les écoles religieuses et indépendantes de 94 %. | UN | وبلغ معدل التغطية في المدارس الحكومية 73 في المائة وفي المدارس التابعة للكنيسة والمدارس المستقلة 94.2 في المائة. |
En outre, des sources indépendantes ont confirmé que plus des trois quarts des terroristes à Nahr al-Barid étaient entrés au Liban par l'aéroport de Beyrouth. | UN | إضافة إلى أن المصادر المستقلة تؤكد أن أكثر من 75 في المائة من إرهابيي نهر البارد قد دخلوا لبنان عبر مطار بيروت. |
Ils s'appuieraient également sur les capacités indépendantes du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وأضاف أن الإدارتين سوف تعتمدان أيضا على القدرات المستقلة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Les colonies indépendantes ont réagi plus vite que nous l'avions prévu. | Open Subtitles | وقد نظمت المستعمرات المستقلة أسرع بكثير مما كنا نتوقع. |
La matière des migrations de populations entre les communautés souveraines et indépendantes jouit d'une réelle ancienneté dans ses rapports avec le droit. | UN | والواقع ان موضوع هجرة السكان بين المجتمعات السيادية المستقلة وعلاقتها بالقانون موضوع قديم حقا. |
Il convient d'installer un système indépendant permettant de dénoncer les mauvais traitements qui prévoit des enquêtes indépendantes et des sanctions. | UN | وينبغي إدراج نظام مستقل لتقديم الشكاوى بخصوص سوء المعاملة وينبغي أن يشتمل هذا النظام على تحقيقات وعقوبات مستقلة. |
Dans les cas les plus graves, les réclamations peuvent être traitées par des entités extérieures indépendantes. | UN | وفي الحالات الأشد خطورة، يمكن معالجة شكاوى البائعين عن طريق كيانات مستقلة خارجية. |
Les normes IPSAS sont des normes indépendantes formulées expressément à l'intention du secteur public. | UN | والمعاييرُ المحاسبية الدولية للقطاع العام معايير وضعتها جهةٌ مستقلة أعدّتها للقطاع العام خصيصا. |
La même source précisait que ces informations avaient été confirmées par des sources indépendantes. | UN | وتشير هذه الادعاءات أيضا الى أن تلك المعلومات تؤيدها مصادر مستقلة. |
Les institutions doivent par ailleurs être tout à fait indépendantes. | UN | كما أن الوكالات يجب أن تكون مستقلة تماما. |
L’appareil d’État se compose de trois branches indépendantes : les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. | UN | تنقسم الدولة إلى ثلاث سلطات مستقلة: السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية والسلطة القضائية. |
Toutefois, des circonstances indépendantes de sa volonté l'avaient empêché de présenter les dixième, onzième et douzième rapports en temps voulu. | UN | غير أن هناك ظروفا خارجة عن إرادتها حالت دون تقديم التقارير العاشر والحادي عشر والثاني عشر في الوقت المحدد. |
Ces chaînes de télévision doivent réserver au moins 10 % du temps d'émission tel que décrit ci-dessus à des productions indépendantes. | UN | ويجب على أقنية التلفزيون المذكورة أن تخصص ٠١ في المائة من فترة البث للانتاج المستقل كما تقدم بيانه. |
La recherche de la sécurité humaine et celle du développement humain ne sont pas indépendantes. | UN | إن السعي إلى تحقيق اﻷمن اﻹنساني والتنمية البشرية لا يتخذ مسارين مستقلين. |
Selon ce même réseau, 84 % des travailleuses indépendantes à domicile ont signalé une diminution de leurs revenus mensuels. | UN | وأبلغت 84 في المائة من العاملات لحسابهن الخاص من المنزل عن انخفاض في الدخل الشهري. |
L'Assemblée générale peut néanmoins autoriser ce Membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > | UN | وللجمعية العامة، مع ذلك، أن تسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنعت بأن عدم الدفع ناشئ عن أسباب لا قبل للعضو بها. |
La notion de coopération ne saurait remettre en cause la neutralité et l'impartialité des mécanismes institutionnels ni celle des procédures d'expertise indépendantes. | UN | ولا يجوز أن ينتقص مفهوم التعاون من حياد ونزاهة الآليات المؤسسية أو إجراءات التشاور مع الخبراء المستقلين. |
Ces évaluations doivent être scientifiquement crédibles, indépendantes et soumises à l'examen des pairs, et elles doivent préciser les points incertains. | UN | ويجب أن تكون هذه التقييمات ذات مصداقية علمية ومستقلة وموضع استعراض من الأنداد، وأن تحدد مواطن عدم اليقين. |
Toutefois, un tel système ne requiert pas nécessairement deux juridictions indépendantes. | UN | غير أن هذا النظام لا يتطلب بالضرورة محكمتين مستقلتين. |
Logement Foyer Aide à l'hébergement temporaire pour les personnes économiquement indépendantes | UN | توفير دعم سكني مؤقت لمن لا يعوزهم الاستقلال الاقتصادي |
Les femmes représentantes et expertes indépendantes auprès des organisations internationales | UN | النساء القائمات بالتمثيل والخبيرات المستقلات لدى المنظمات الدولية |
En 2010, dix évaluations indépendantes ont été réalisées soit quatre de moins qu'en 2009. | UN | وشهد عام 2010 إكمال 10 تقييمات مستقلة مقارنة بإكمال 14 تقييما مستقلا في عام 2009. |
Les efforts des pays en développement étaient entravés par des contraintes à l'échelle internationale indépendantes de leur volonté. | UN | وقد قيدّت جهودَ البلدان النامية معوقات دولية تخرج عن سيطرتها. |