Il faut pour cela recourir à divers moyens, y compris les contributions individuelles et conjointes. | UN | يجب مواجهة هذا التحدي من خلال مجموعة متنوعة من الوسائل، تشمل المساهمات المشتركة والفردية. |
Il examinera la possibilité de reconnaître la compétence du Comité pour examiner des communications individuelles et inter-États, conformément aux articles 31 et 32, respectivement, après avoir achevé l'examen des implications juridiques à cet égard. | UN | وستنظر الدانمرك في إمكانية الاعتراف باختصاص اللجنة في تلقي الشكاوى الفردية وما بين الدول، عملاً بالمادتين 31 و 32 على التوالي، بعد أن تنتهي من دراسة ما يترتب على ذلك من آثار قانونية. |
a) Les primes des assurances accidents individuelles et des assurances contractées pour les bagages accompagnés ne sont pas remboursées. | UN | )أ( لا ترد للموظفين تكلفة التأمين ضد الحوادث الشخصية أو التأمين على اﻷمتعة الشخصية المصحوبة. |
Le spécialiste du soutien antistress initiera le personnel des missions à des techniques individuelles et collectives de gestion des situations traumatisantes. | UN | وسيعرض مستشار معالجة الإجهاد وسائل لتعزيز التعافي من الصدمات في الحالات الفردية وفي إطار المجموعات. |
L'existence de procédures internationales pour l'examen de plaintes individuelles et le développement de telles procédures sont certes importants, mais ces procédures ne viennent, en définitive, qu'en complément de recours internes effectifs. | UN | ويعتبر وجود الإجراءات الدولية لمتابعة المطالبات الفردية وزيادة تطويرها أمرا له أهميته، لكن هذه الإجراءات ليست في نهاية الأمر سوى إجراءات تكمّل سبل الانتصاف الوطنية الفعالة. |
Ce programme, appelé kudumbashree, a abouti à la création de 30 569 entreprises individuelles et 11 893 entreprises de groupe visant à permettre aux familles pauvres de former des revenus. | UN | وأفضى البرنامج، المسمى كودومباشري، إلى إقامة 569 30 مؤسسة فردية و 893 11 مؤسسة جماعية ترمي إلى إدرار الدخل لصالح الأسر الفقيرة. |
1. Les décisions concernant le moment où l'enfant sera séparé de sa mère doivent être prises sur la base d'évaluations individuelles et de l'intérêt supérieur de l'enfant, dans les limites de la latitude laissée par les lois nationales pertinentes. | UN | 1- يجب أن تستند قرارات توقيت فصل الطفل عن أمه إلى تقييمات فردية وإلى المصلحة المثلى للطفل، وذلك في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة. |
Ce défi interpelle nos consciences en même temps qu'il engage nos responsabilités individuelles et collectives pour épargner les générations actuelles et futures du fléau de la guerre. | UN | وهذا التحدي يخصنا، لا سيما وأنه يرتبط بمسؤوليتنا الجماعية والفردية عن إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Il fallait aussi mettre à profit le potentiel des initiatives et des ressources locales, individuelles et communautaires; de même que les contributions du secteur privé structuré. | UN | إن المبادرات المحتملة المحلية والفردية والمجتمعية والموارد وكذلك المساهمات من القطاع الخاص الرسمي ينبغي تسخيرها جميعاً. |
Nombre de sessions d'orientation collectives et individuelles et niveau auquel une présence aux fins de la protection est assurée; | UN | • عدد الدورات الجماعية والفردية المخصصة للمشورة ومستوى الحماية المتوفرة؛ |
Le Guatemala envisage de reconnaître la compétence du Comité pour recevoir des communications individuelles et inter-États, conformément aux articles 31 et 32, respectivement, de la Convention. | UN | وستنظر غواتيمالا في الاعتراف باختصاص اللجنة في تلقي الشكاوى الفردية وما بين الدول، عملاً بالمادتين 31 و 32 على التوالي من الاتفاقية. |
Le Monténégro a indiqué qu'il avait ratifié la Convention le 22 juin 2011 et accepté la compétence du Comité pour recevoir des communications individuelles et inter-États, conformément aux articles 31 et 32, respectivement, de la Convention. | UN | رد الجبل الأسود بأنه صدّق على الاتفاقية في 22 حزيران/يونيه 2011 وقبل اختصاص اللجنة في تلقي الشكاوى الفردية وما بين الدول وفق المادتين 31 و 32 على التوالي من الاتفاقية. |
L'Uruguay a ratifié la Convention le 8 décembre 2008 et a accepté la compétence du Comité pour recevoir des communications individuelles et inter-États, conformément aux articles 31 et 32, respectivement, de la Convention. | UN | صدّقت أوروغواي على الاتفاقية في 8 كانون الأول/ديسمبر 2008 وقبلت اختصاص اللجنة في تلقي الشكاوى الفردية وما بين الدول، عملاً بالمادتين 31 و 32 على التوالي من الاتفاقية. |
a) Les primes des assurances accidents individuelles et des assurances contractées pour les bagages accompagnés ne sont pas remboursées. | UN | (أ) لا ترد للموظفين تكلفة التأمين ضد الحوادث الشخصية أو التأمين على الأمتعة الشخصية المصحوبة. |
a) Les primes des assurances accidents individuelles et des assurances contractées pour les bagages accompagnés ne sont pas remboursées. | UN | (أ) لا ترد للموظفين تكلفة التأمين ضد الحوادث الشخصية أو التأمين على الأمتعة الشخصية المصحوبة. |
Trouver un équilibre entre sécurité nationale, sécurité humaine et libertés individuelles, et déjouer la menace qui pèse sur la démocratie : le rôle des parlements | UN | دور البرلمانات في تحقيق توازن بين الأمن الوطني والأمن البشري والحريات الفردية وفي تفادي تهديد الديمقراطية |
Le spécialiste du soutien antistress initiera le personnel des missions à des techniques individuelles et de groupe de gestion des situations traumatisantes. | UN | وسيعرض استشاري معالجة الإجهاد أدوات لتعزيز التعافي من الصدمات في الحالات الفردية وفي إطار مجموعات. |
L'existence de procédures internationales pour l'examen de plaintes individuelles et le développement de telles procédures sont certes importants, mais ces procédures ne viennent, en définitive, qu'en complément de recours internes effectifs. | UN | ويعتبر وجود الإجراءات الدولية لمتابعة المطالبات الفردية وزيادة تطويرها أمرا له أهميته، لكن هذه الإجراءات ليست في نهاية الأمر سوى إجراءات تكمّل سبل الانتصاف الوطنية الفعالة. |
A l'article 4, il est énoncé ce qui suit : < < Au titre de la solidarité nationale, des avantages, des aides individuelles et/ou collectives sont accordées aux personnes handicapées > > . | UN | وتنص المادة 4 على ما يلي: " في إطار التضامن الوطني، يُمنح الأشخاص المعوقون مزايا ومساعدات فردية و/أو جماعية " . |
1. Les décisions concernant le moment où l'enfant sera séparé de sa mère doivent être prises sur la base d'évaluations individuelles et de l'intérêt supérieur de l'enfant, dans les limites de la latitude laissée par les lois nationales pertinentes. | UN | 1 - تستند قرارات توقيت فصل الطفل عن أمه إلى تقييمات فردية وإلى المصلحة المثلى للطفل، في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة. |
Un tel organisme serait habilité à recevoir des plaintes individuelles et devrait être doté de ressources humaines et financières suffisantes. | UN | وينبغي أن تسند إلى هذه الهيئة سلطة النظر في الشكاوى الفردية وأن تزوَّد بالموارد البشرية والمالية الضرورية. |
Si les doses individuelles constituant une dose collective couvrent un vaste éventail de valeurs et s'étendent sur de très longues périodes de temps, il est préférable du point de vue informatif de subdiviser la dose collective en gammes plus restreintes de doses individuelles et de temps. | UN | وإذا كانت الجرعات الفردية التي تشكل جرعة جماعية تشمل مجموعة واسعة من القيم وتمتد على فترات زمنية طويلة جدا، فإن تقسيم الجرعة الجماعية إلى أجزاء تشمل نطاقات أضيق من الجرعات الفردية والمراحل الزمنية سيوفر قدرا أكبر من المعلومات. |
À cet égard, le principal objectif énoncé dans le Plan est la promotion du vieillissement dans un environnement familier, compte dûment tenu des préférences individuelles et avec la possibilité offerte aux personnes âgées de se loger à un coût abordable. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للخطة في هذا الصدد في تعزيز ' ' بقاء كبار السن في أماكنهم``، داخل مجتمعاتهم المحلية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لأفضلياتهم الشخصية وتوفير خيارات سكنية ميسورة التكلفة لكبار السن. |
Cette assistance porte sur tous les domaines du droit nucléaire (sûreté nucléaire, sécurité nucléaire, garanties, responsabilité civile en matière de dommages nucléaires, etc.) et est fournie dans le cadre d'ateliers et de séminaires internationaux, régionaux et nationaux, d'une assistance bilatérale pour la rédaction de lois nationales, de formations individuelles et grâce à la mise au point de matériel de référence. | UN | وتشمل هذه المساعدة كافة ميادين القانون النووي مثل الأمان النووي والأمن النووي والضمانات والمسؤولية المدنية عن الأضرار النووية، ويتم توفيرها عبر حلقات عملية وحلقات دراسية دولية وإقليمية ووطنية، وكذلك من خلال المساعدة الثنائية على صياغة القوانين الوطنية وتدريب الأفراد وإعداد المواد المرجعية. |
Faciliter le jeu des forces individuelles et sociales en cherchant à satisfaire les besoins en matière de logement; | UN | تسهيل أعمال القوى الفردية والاجتماعية في محاولة لاشباع حاجاتها السكنية. |
1. Les décisions concernant le moment où l'enfant sera séparé de sa mère doivent être prises sur la base d'évaluations individuelles et de l'intérêt supérieur de l'enfant, dans les limites de la latitude laissée par les lois nationales applicables. | UN | 1 - تتخذ القرارات في ما يتعلق بفصل الطفل عن أمه استنادا إلى تقييمات خاصة بكل حالة على حدة وتراعى فيها في المقام الأول مصلحة الطفل، في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة بالموضوع. |