Cela marginaliserait le rôle et les possibilités d'une majorité d'autres pays d'influencer les décisions du Conseil. | UN | كما أنه سيؤدي إلى تهميش دور وإمكانية أغلبية البلدان اﻷخرى في التأثير على قرارات المجلس. |
Il est donc nécessaire de discuter ouvertement de cette violence afin d'influencer les attitudes générales. | UN | ولذلك مـــن الضروري مناقشة العنف المنزلي صراحة من أجل التأثير على الاتجاهات العامة. |
Il faut regretter non seulement que de telles idées existent, mais aussi qu'elles continuent d'influencer les activités de la communauté internationale. | UN | ومن المؤسف أن هذه اﻷفكار ليست موجودة فحسب بل أنها ماضية في التأثير على أنشطة المجتمع الدولي. |
Néanmoins, les possibilités qu'ont ces États d'influencer les affaires mondiales sont restreintes. | UN | ومع هذا ظلت قدرة تلك الدول على التأثير في الشؤون العالمية قدرة محدودة. |
Les récentes initiatives de programmation devraient contribuer à renforcer les possibilités d'influencer les politiques au niveau national. | UN | ومن شأن مبادرات البرمجة اﻷخيرة أن تساعد على ضمان تعزيز فرص التأثير في السياسات المتبعة على الصعيد الوطني. |
L'expérience montre que leur vote lors des processus électoraux en faveur du changement peut en influencer les résultats et amener une situation nouvelle. | UN | وتبين التجربة أن المرأة يمكنها أن تحدث فرقا باﻹدلاء بصوتها والتأثير على نتائج العمليات الانتخابية لصالح التغيير. |
À l'aide de chercheurs locaux, pour bien connaître les vraies causes des problèmes, elle élabore une conception commune pour influencer les décideurs, les médias et l'opinion. | UN | ومن خلال الاستعانة بباحثين محليين للوقوف على الأسباب الجذرية للمشاكل المطروحة، تقوم المنظمة بصياغة رؤية مشتركة للتأثير على صانعي القرار ووسائط الإعلام وعامة الجمهور. |
Le Secrétariat n'est pas parvenu à influencer les institutions qui prennent des décisions essentielles à son fonctionnement, telles que les décisions relatives au budget général de l'État. | UN | إذ لم تتمكن الأمانة من التأثير على مؤسسات تتخذ قرارات تمس صميم عملها، مثل تلك المعنية بالميزانية الوطنية العامة. |
Cependant, les épargnants n'ont pas aujourd'hui la possibilité d'influencer les politiques d'investissement des fonds de pension. | UN | إلا أنه، في الوقت نفسه، لا يتمكن المودعون من التأثير على سياسة الاستثمار التي تتبعها صناديق المعاشات التقاعدية. |
La transparence reste un moyen par lequel les pays non membres du Conseil peuvent influencer les décisions du Conseil. | UN | وتظل الشفافية وسيلة تمكِّن أعضاء من خارج المجلس من التأثير على قرارات المجلس. |
Enfin, ce magistrat aurait essayé d'influencer les juges pour la sentence. | UN | وأخيراً، حاول ممثل النيابة التأثير على القاضية فيما يتعلق بالعقوبة. |
Enfin, ce magistrat aurait essayé d'influencer les juges pour la sentence. | UN | وأخيراً، حاول ممثل النيابة التأثير على القاضية فيما يتعلق بالعقوبة. |
Deuxièmement, les anciens dirigeants des groupes armés ont encore les moyens d'influencer les forces qui leur sont loyales sur le terrain. | UN | وثانيا ما زال القادة السابقون لجماعات إيتوري المسلحة يتمتعون بإمكانية التأثير على القوات الموالية لهم في الميدان. |
Depuis longtemps, l'industrie cherche à influencer les choix de carrière des jeunes. | UN | وبالمثل، تهدف الصناعة منذ وقت طويل إلى التأثير على خيارات المستقبل الوظيفي للشباب. |
Tout ceci a également visé à influencer les choix des jeunes femmes en matière d'emploi. | UN | ويهدف أيضا كل ما تقدم إلى التأثير على خيارات المستقبل الوظيفي للشابات. |
Par manque de fonds ou à cause du retard avec lequel ceux-ci ont été débloqués, l'Office n'a donc pas pu influencer les prix à la production. | UN | فقد أعاق عدم توفر اﻷموال والتأخر في توفيرها قدرة الهيئة على التأثير في أسعار التسليم في المزارع. |
À cet égard, il serait bon d'expérimenter différents moyens d'influencer les politiques. | UN | وقد يكون من المهم في هذا الصدد تجربة النهوج من أجل التأثير في السياسات. |
Permet aux peuples autochtones d'influencer les décisions qui les concernent; | UN | تمكين الشعوب الأصلية من التأثير في نتائج القرارات التي تخصها |
Ces < < champions du climat > > viennent d'horizons divers et ils sont au sein de leur communauté des leaders ayant la capacité d'influencer les autres. | UN | ويأتي `أبطال المناخ` هؤلاء من خلفيات متنوعة وهم قادة في مجتمعاتهم يمتلكون القدرة على التأثير في الآخرين. |
Ces initiatives ont contribué à augmenter la productivité des femmes ainsi que leur capacité à influencer les processus décisionnels. | UN | وساعدت على زيادة إنتاجية المرأة وثقتها وقدرتها التفاوضية وقدرتها على القيادة وعلى التأثير في عملية اتخاذ القرارات. |
L'expérience montre que leur vote lors des processus électoraux en faveur du changement peut en influencer les résultats et amener une situation nouvelle. | UN | وتدل الخبرة على أن المرأة يمكنها أن تحدث فرقا باﻹدلاء بصوتها والتأثير على نتائج العمليات الانتخابية لصالح التغيير. |
La Fondation prévoit de s'appuyer sur les recommandations issues de cette recherche pour influencer les politiques éducatives au Cameroun. | UN | وتعتزم مؤسسة الغابات المطيرة استخدام توصيات هذا البحث أساسا للتأثير على السياسة التعليمية في الكاميرون. |
Cependant, une meilleure connaissance de ces incidences peut influencer les négociations. Nous avons donc besoin de précisions appropriées. | UN | ولكن معرفة أفضل لتلك الآثار يمكنها أن تؤثر على المفاوضات، ولذلك نحن في حاجة إلى المعلومات الصحيحة. |
Ils peuvent influencer les agendas politiques et relier différentes composantes de la société, y compris des autorités de l'État. | UN | ويمكنها أن تؤثر في المشروع السياسي وتتصرف بوصفها جسراً بين مختلف أجزاء المجتمع، بما فيها السلطات الحكومية. |
Il s'agit d'influencer les décisions et les actions des acteurs en matière de réserves sans les contraindre. | UN | إذ يتعلق الأمر بالتأثير على قرارات وإجراءات الفاعلين في مجال التحفظات دون إجبارهم. |
D'autres intervenants se sont déclarés hostiles à toute tentative visant à contrôler ou influencer les médias. | UN | وانتقد متكلمون آخرون جميع المحاولات المبذولة للسيطرة على وسائط الإعلام أو التأثير فيها. |