Notre objectif a consisté pour l'essentiel à influer sur le processus éducationnel des prochaines générations. | UN | إن ما حاولنا عمله لا يقل عن التأثير في العملية التثقيفية للأجيال المقبلة. |
En premier lieu, les membres du personnel doivent avoir le sentiment qu’ils peuvent influer sur le déroulement des travaux de l’organisation et qu’ils ont les moyens de faire évoluer les choses. | UN | أولا، يجب أن يثق العاملون في قدرتهم على التأثير في أداء المنظمة وفي أن لديهم سلطة تسيير اﻷمور. |
Qui plus est, certains protagonistes extérieurs chercheront peut-être à influer sur le processus d'application pour défendre des intérêts étroits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستسعى بعض الجهات الخارجية إلى التأثير على عملية التنفيذ من أجل تحقيق امتيازات محلية. |
Le monde nous entoure, même si, souvent, nous pensons que nous ne pouvons guère influer sur le cours des événements. | UN | إن العالم يحيط بنا، رغما عن أننا نحس أن لا حول لنا ولا قوة في التأثير على مجريات الأحداث. |
Des rites religieux tels que la prière, le jeûne ou le pèlerinage auraient pour effet d'influer sur le sexe de l'enfant. | UN | ويُعتقد بممارسة شعائر دينية كالصلاة والصيام والحج تضرعاً إلى الله لكي يؤثر في جنس الطفل. |
Elle relève en particulier que dans un monde caractérisé par une interdépendance croissante, un regain d'intolérance dans une partie du monde peut influer sur le niveau de tolérance religieuse dans d'autres parties du monde. | UN | وهي تشير بصفة خاصة إلى انه في هذا العالم المتجه نحو العولمة من شأن زيادة التعصب في أحد أرجاء العالم أن يؤثر في مستوى التسامح الديني في أرجاء أخرى من العالم. |
Seules sept femmes occupent des postes leur permettant d'influer sur le fonctionnement du Parlement. | UN | وتشغل 7 نساء فقط وظائف تتيح لهن التأثير في عمل البرلمان؛ |
La loi confère au Ministre de la justice le pouvoir d'influer sur le recrutement, l'avancement et la destitution des magistrats. | UN | ويمنح القانون لوزير العدل القدرة على التأثير في تعيين القضاة وأعضاء النيابة العامة وترقيتهم وفصلهم. |
L'organisation est intervenue pour influer sur le contenu du sommaire et du préambule du futur traité; | UN | تدخلت اللجنة من أجل التأثير في محتويات المعاهدة وديباجتها. |
:: Faciliter la constitution de réseaux susceptibles d'influer sur le débat politique : associations d'administrations locales, syndicats, fédérations,... | UN | :: تيسير إنشاء شبكات قادرة على التأثير في الحوار المتعلق بالسياسة العامة، مثل رابطات السلطات المحلية والاتحادات والجماعات. |
Les résultats devraient influer sur le volume des commandes et des stocks et aller donc dans le sens de la rationalisation; | UN | ويهدف هذا التحليل إلى التأثير في مستوى الطلب والمخزون بغية ترشيدهما؛ |
Il est en mesure d'influer sur le dynamisme nouveau des efforts déployés pour réaliser un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وهو قادر على التأثير في الزخم المتجدد في عمل الوكالة نحو عالم خال من الأسلحة النووية. |
L'Organisation continue d'influer sur le développement mondial et l'ordre du jour mondial. | UN | والأمم المتحدة تواصل التأثير على التنمية العالمية وجدول الأعمال العالمي. |
Celui-ci a pour objet d'influer sur le comportement des garçons et filles qui appartiennent à des mouvements de jeunesse et des membres de leurs familles. | UN | ويرمي هذا المشروع إلى التأثير على سلوك أعضاء الكشافة والمرشدات وأقاربهم. |
Leur but était apparemment d'influer sur le résultat d'une élection locale en provoquant une baisse du taux de participation. | UN | وكان دافعهم الواضح وراء ذلك هو التأثير على الانتخابات المحلية وذلك بتقليل عدد الناخبين المصوتين. |
Cet aspect pourrait être particulièrement important pour ce qui est d'influer sur le comportement des groupes armés. | UN | وقد تكون هذه النقطة ذات أهمية خاصة في محاولة التأثير على سلوك الجماعات المسلحة. |
Une résolution élaborée par les participants a été présentée aux délégations à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes pour être consignée dans le cadre du procès-verbal officiel et influer sur le résultat des délibérations. | UN | ووضع المشاركون قراراً عُرض على مندوبي المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة كجزء من المحضر الرسمي، ولكي يؤثر في نتيجة المداولات. |
En outre, il permet d'examiner d'autres options sur lesquelles se prononcent les parties concernées, ce qui ouvre la voie à des solutions durables plutôt qu'à des positions tranchées qui finissent par influer sur le moral et la productivité du personnel. | UN | وتستكشف كذلك الخيارات التي تحددها الأطراف المعنية، وبالتالي تضمن الحلول المستدامة بدلا من المواقف العدائية، مما يؤثر في نهاية المطاف على معنويات الموظفين وإنتاجيتهم. |
D'autres éléments indiquent également que la taille des fibres peut influer sur le degré du risque (NICNAS, 1999). | UN | كما أن هناك دلائل تشير إلى أن حجم الألياف قد يؤثر في درجة المخاطر (NICNAS، 1999). |
En agissant collectivement, les pays en développement ont acquis une capacité d'influer sur le contenu des discussions internationales qu'ils n'auraient jamais pu acquérir individuellement. | UN | وقد اكتسبت البلدان النامية، بعملها الجماعي، درجة من القوة جعلتها تؤثر في جدول الأعمال الدولي بقدر ما كانت لتتمكن من بلوغه لو أنها عملت بصورة فردية؛ |
Ces mécanismes devraient assurer le suivi de la mise en oeuvre de la Plate-forme d'action au niveau national et influer sur le choix des politiques. | UN | وينبغي لها أن تضطلع بالدور الرئيسي في رصد تنفيذ برنامج العمل على الصعيد الوطني وأن يكون لها أثر على رسم السياسات. |
44. De telles violations, qui se justifient par des valeurs traditionnelles, culturelles ou religieuses, prennent souvent pour cible des groupes minoritaires ou démunis qui ne sont pas en mesure d'influer sur le discours dominant définissant les valeurs de la société ou de la communauté dirigeantes. | UN | 44- وكثيراً ما توجَّه الانتهاكات التي تُبرر بالقيم التقليدية أو الثقافية أو الدينية ضد جماعات الأقليات أو الجماعات المحرومة التي لا تكون في وضع يسمح لها بالتأثير في الخطاب السائد الذي يحدد قيم المجتمع المهيمن أو الجماعة المهيمنة. |