Les informations communiquées au Comité sont reproduites à l'annexe V. | UN | وترد المعلومات المقدمة إلى اللجنة في المرفق الخامس أدناه. |
Les gouvernements cités dans les informations communiquées au Comité ont été priés de mener les enquêtes nécessaires et de faire part au Comité des résultats obtenus. | UN | وطلب من الحكومات المذكورة في المعلومات المقدمة إلى اللجنة أن تجري التحقيقات اللازمة وأن تبلغ نتائجها إلى اللجنة. |
Il ressort des informations communiquées au Comité que l'accroissement du volume de travail pourrait justifier la création d'autres postes, outre les six postes déjà approuvés. | UN | وتشير المعلومات المقدمة إلى اللجنة أن زيادة عبء العمل قد تتطلب أكثر من الوظائف الست التي ووفق عليها. |
D'après les informations communiquées au Rapporteur spécial, la part croissante des téléromans et des feuilletons télévisés en provenance d'Europe de l'Ouest et des États—Unis nuirait à la qualité du débat politique. | UN | وتقول المعلومات التي قدمت إلى المقرر الخاص إن مستوى المناقشات السياسية يتزايد هبوطاً بسبب زيادة المسلسلات العاطفية والحلقات من أوروبا الغربية والولايات المتحدة. |
L'état de mise en œuvre est mis à jour régulièrement sur la base des informations communiquées au Secrétariat. | UN | 3 - وتُستكمل المذكرة الحالية عن حالة نظم الترخيص دورياً بناء على المعلومات التي يتم تقديمها إلى الأمانة. |
Selon les informations communiquées au Rapporteur spécial, les rafles et internements d'enfants se poursuivaient, si bien qu'en janvier le nombre d'enfants internés avait atteint 4 000 environ. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن جمع اﻷطفال وإحضارهم الى المعسكر عملية مستمرة: إذ زاد عدد النزلاء في كانون الثاني/يناير الى ٠٠٠ ٤ شخص تقريبا. |
D'après les informations communiquées au Groupe par les autorités gouvernementales et d'autres sources, Al-Qaida continue de bénéficier d'un appui financier provenant de l'héritage personnel de ben Laden et de ses investissements, ainsi que de membres et de partisans du réseau, et de contributions obtenues ou détournées d'organisations de bienfaisance. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة إلى الفريق من المسؤولين الحكوميين والمصادر الأخرى، لا يزال الدعم المالي متاح لتنظيم القاعدة من الميراث الشخصي لبن لادن واستثماراته، ومن أعضاء ومؤيدي تنظيم القاعدة ومن التبرعات التي تم الحصول عليها أو تحويلها من المنظمات الخيرية. |
ii) Pourcentage des recommandations appliquées par les pays ayant participé à un tel examen, selon les informations communiquées au Comité des établissements humains | UN | ' 2` النسبة المئوية للتوصيات التي نفذتها البلدان التي جرى استعراضها، على النحو الذي أبلغت به لجنة المستوطنات البشرية |
Il ressort des informations communiquées au Comité consultatif que l'accroissement du volume de travail pourrait justifier la création d'autres postes, outre les six postes déjà approuvés. | UN | وتشير المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية أن زيادة عبء العمل قد تتطلب أكثر من الوظائف الست التي ووفق عليها. |
Il a également été noté que si les informations communiquées au Conseil de sécurité et aux comités des sanctions devaient être transparentes, le Conseil et les comités devaient faire preuve de la même transparence lorsqu'ils évaluaient ces informations et en tiraient des conclusions. | UN | ولوحظ أيضا أنه لا بد بالإضافة إلى ضرورة كفالة شفافية المعلومات المقدمة إلى مجلس الأمن ولجنة الجزاءات، أن تتوخى هذه الأخيرة الشفافية في تقييمها المعلومات وتطبيقها لها. |
Il ressort des informations communiquées au Groupe de travail que la mesure de privation de liberté dont M. Topchubek Turgunaliev a fait l'objet n'a pas, au regard des méthodes de travail du Groupe, un caractère arbitraire. | UN | الحرمان من الحرية الذي فرض على السيد توبتشوبيك تورغونالييف، حسب ما يتضح من المعلومات المقدمة إلى الفريق العامل، لا يعتبر ذا طبيعة تعسفية بالنظر إلى أساليب عمل الفريق العامل. |
10. Les informations communiquées au conseil en 1996 reprenaient un certain nombre d’idées et de suggestions pour mobiliser des ressources en faveur du développement, qui avaient été avancées au cours des années. | UN | ٠١ - وتضمنت المعلومات المقدمة إلى المجلس في السنة الماضية مجموعة من اﻷفكار والاقتراحات المتعلقة بتدبير الموارد ﻷغراض التنمية، والتي تم طرحها على مر السنوات. |
Selon les informations communiquées au Procureur, lors de sa dernière visite à Sarajevo, il semble que certaines affaires transférées à des juridictions inférieures ont été renvoyées aux juridictions nationales. | UN | وتشير المعلومات المقدمة إلى المدعي العام خلال زيارته الأخيرة لسراييفو إلى أن بعض القضايا المُحالة إلى هيئات قضائية أدنى هي الآن في طور الإحالة إلى مستوى الدولة. |
Le Bureau des affaires spatiales pourrait étudier les moyens d'utiliser son site Web pour diffuser les informations communiquées au Sous-Comité. | UN | يمكن لمكتب شؤون الفضاء الخارجي أن يبحث في سبل ووسائل ممكنة لاستخدام موقعه الشبكي لنشر المعلومات المقدمة إلى اللجنة الفرعية. |
En outre, d'après les informations communiquées au Comité, l'Envoyé spécial rend compte au Secrétaire général par l'intermédiaire du Secrétaire général adjoint aux affaires politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، واستنادا إلى المعلومات المقدمة إلى اللجنة، يقدم المبعوث الخاص تقاريره إلى الأمين العام عن طريق وكيل الأمين العام للشؤون السياسية. |
En outre, d'après les informations communiquées au Comité consultatif, l'Envoyé spécial rend compte au Secrétaire général par l'intermédiaire du Secrétaire général adjoint aux affaires politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، واستنادا إلى المعلومات المقدمة إلى اللجنة، يقدم المبعوث الخاص تقاريره إلى الأمين العام عن طريق وكيل الأمين العام للشؤون السياسية. |
Par ailleurs, selon les informations communiquées au Comité, les ressources demandées par l'ONUCI aux fins de l'établissement du rapport destiné au groupe de travail sont comparables à celles qui sont habituellement prévues pour d'autres missions. | UN | وعلاوة على ذلك، تفيد المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية بأن الموارد التي طلبتها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لتغطية تكاليف تقديم التقارير إلى الفريق العامل تتماشى والممارسة المعمول بها في البعثات الأخرى. |
Dans ce cas de figure, les informations communiquées au Canada par l'autre État à l'appui de la demande d'inscription sur la liste sont examinées puis évaluées par les services de renseignement compétents qui procèdent également à leur propre enquête. | UN | وفي هذه الحالة، تخضع المعلومات المقدمة إلى كندا من الدولة الأخرى لدعم الطلب إلى مراجعة وتقييم من جانب وكالة الاستخبارات الأمنية ذات الصلة، التي تُجري أيضا تحقيقها الخاص. |
Les pays touchés parties ont été priés de faire rapport de façon plus uniforme sur les activités financées par le FEM, de façon à rationaliser les informations communiquées au CRIC. | UN | وطُلب إلى الأطراف من البلدان المتأثرة أن تقدم تقاريرها على نحو أكثر اتساقاً عن الأنشطة التي يمولها مرفق البيئة العالمية، من أجل ضبط المعلومات المقدمة إلى لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
En outre, les informations communiquées au Comité dans les documents UNEP/FAO/RC/CRC.6/INF/2 et UNEP/FAO/RC/CRC.7/INF/3, fournissaient la preuve que l'endosulfan faisait l'objet d'échanges commerciaux internationaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك؛ وعلى أساس المعلومات المقدمة إلى اللجنة في الوثيقتين UNEP/FAO/RC/CRC.6/INF/2 وUNEP/FAO/RC/CRC.7/INF/3، فقد توافر دليل على استمرار التجارة الدولية في مادة الإندوسلفان. |
Un groupe d'experts désignés par le Comité est chargé d'aider ce dernier à faciliter la prestation d'une assistance technique en rapprochant les offres et les demandes à travers un modèle de demande d'assistance, des plans d'action ou d'autres informations communiquées au Comité. | UN | وعيّنت اللجنة فريق عمل وكلفته بدعم عمل اللجنة تيسيراً لتقديم المساعدة التقنية عن طريق المضاهاة بين العروض والطلبات من خلال نماذج طلب المساعدة، أو خطط العمل أو غيرها من المعلومات التي قدمت إلى اللجنة. |
L'état de mise en œuvre est mis à jour régulièrement sur la base des informations communiquées au Secrétariat. | UN | 3 - وتُستكمل المذكرة الحالية عن حالة نظم الترخيص دورياً بناء على المعلومات التي يتم تقديمها إلى الأمانة. |
Selon les informations communiquées au Rapporteur spécial, les rafles et internements d'enfants se poursuivaient, si bien qu'en janvier 1995, le nombre d'enfants internés avait atteint 4 000 environ. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن جمع اﻷطفال وإحضارهم الى المعسكر عملية مستمرة: إذ زاد عدد النزلاء في كانون الثاني/يناير الى ٠٠٠ ٤ شخص تقريبا. |
5. D'après les informations communiquées au Groupe de travail, Ayub Masih, citoyen pakistanais chrétien, a été arrêté par la police le 14 octobre 1996. | UN | 5- ووفقاً للمعلومات المقدمة إلى الفريق العامل، فإن أيوب مسيح، وهو أحد الرعايا الباكستانيين المسيحيين، قـد ألقت الشرطة القبض عليه في 14 تشرين الأول/أكتوبر 1996. |
ii) Pourcentage des recommandations faites aux pays ayant participé à un examen de leur mode d'administration foncière qui ont été appliquées dans des domaines importants, selon les informations communiquées au Comité des établissements humains | UN | ' 2` النسبة المئوية لعدد التوصيات التي نفذتها في المجالات الرئيسية البلدان التي شاركت في استعراضات إدارة الأراضي على النحو الذي أبلغت به لجنة المستوطنات البشرية |