v) Des moyens de communication, notamment pour informer le public et faciliter la collaboration entre professionnels; | UN | إنشاء قدرات اتصال، بما في ذلك على صعيد إعلام الجمهور والتعاون المهني؛ |
Le Centre a pour but d'informer le public au sujet de questions permettant de mieux faire comprendre les problèmes qui se posent entre les hémisphères et les mesures à prendre au niveau mondial pour les résoudre. | UN | يهدف المركز المشترك بين نصفي الكرة الأرضية للمعلومات والخبرات إلى تثقيف الجمهور بشأن المواضيع التي من شأنها أن تساهم في تنمية التفاهم والعمل العالمي المشترك فيما بين نصفي الكرة الأرضية. |
Il y a lieu d'informer le public sur les programmes en la matière et sur la manière d'y participer efficacement. | UN | وينبغي إطلاع الجمهور على برامج تحويل النفايات وكيفية المشاركة الفعالة فيها. |
La meilleure façon de promouvoir une volonté politique était de bien informer le public. | UN | وأشير إلى أن أفضل وسيلة عملية لكفالة الإرادة السياسية هي توعية الجمهور. |
Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que les dispositions voulues soient inscrites dans la législation nationale et d'informer le public de tous les recours juridiques existants dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف بأن تكفل إدراج أحكام مناسبة في التشريعات الوطنية، وأن تطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
L'État partie devrait également informer le public du droit de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً تعريف الجمهور بالحق في اللجوء إلى اللجنة بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية. |
Les pays avaient fait état des mesures qu'ils prenaient afin de mieux informer le public de cette criminalité et de décourager les migrations illégales. | UN | وقد كشفت البلدان التدابير التي تتخذها لزيادة وعي الجمهور بهاتين الجريمتين وثني من يفكرون في الهجرة غير القانونية عن الإقدام عليها. |
Il recommande en outre l'adoption de mesures tendant à informer le public de l'acceptation par le Portugal de l'article 14 de la Convention. | UN | كما توصي باعتماد تدابير لإطلاع الجمهور على قبول البرتغال للمادة 14 من الاتفاقية. |
:: informer le public sur les services que fournissent les conseillers fiscaux; | UN | :: إعلام الجمهور بالخدمات التي يقدمها المستشارون الضريبون |
Il suffit d'informer le public que ces documents sont disponibles au secrétariat. | UN | ويكفي إعلام الجمهور بأن هذه الوثائق متوفرة لدى الأمانة. |
Il a aussi souligné qu'il importait d'éduquer et d'informer le public sur tout ce qui a trait à la torture. | UN | كما شدد على أهمية تثقيف الجمهور بوجه عام بخصوص قضايا التعذيب ونشر المعلومات ذات الصلة. |
Le Ministère a en outre parrainé des projets de sensibilisation ayant pour objet d'informer le public des risques sanitaires liés aux mutilations génitales féminines. | UN | وترعى الوزارة أيضاً مشاريع توعية عامة ترمي إلى تثقيف الجمهور بشأن المخاطر الصحية لتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Le Comité demande à l'État partie d'informer le public de toutes les voies de recours disponibles dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إطلاع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية في ميدان التمييز العنصري. |
Enfin, il est prévu de conduire des campagnes de sensibilisation, avec la participation des ONG, pour informer le public sur les moyens d'obtenir réparation. | UN | وأخيراً أبلغ بأنه يُعتَزم القيام بحملات توعية بمشاركة المنظمات غير الحكومية بغية إطلاع الجمهور على سبل جبر الضرر. |
:: Une campagne visant à informer le public en ce qui concerne la traite des êtres humains et à promouvoir la prise de conscience de la société en : | UN | :: حملة تهدف إلى توعية الجمهور بشأن الاتجار في البشر مع تعزيز الوعي في المجتمع: |
Pour mieux informer le public, le projet a été prolongé de deux ans. | UN | وجرى تمديد هذا المشروع عامين آخرين لزيادة توعية الجمهور. |
Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que les dispositions voulues soient inscrites dans sa législation nationale et d'informer le public de tous les recours juridiques existants dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل إدراج أحكام مناسبة في التشريعات الوطنية، وأن تطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
L'État partie devrait également informer le public du droit de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً تعريف الجمهور بالحق في اللجوء إلى اللجنة بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية. |
En outre, la section de l'information du HCR a entrepris de mieux informer le public sur la situation pénible des réfugiés, d'affronter les stéréotypes et de promouvoir la tolérance et la compréhension. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطلع قسم الإعلام التابع للمفوضية بجهود لاشاعة وعي الجمهور بمحنة اللاجئين، والتصدي إلى المواقف النمطية وتشجيع التسامح والتفاهم. |
Il a tiré parti de cet intérêt pour informer le public de diverses manifestations tenues par l'Organisation au cours de la soixante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | وقد استثمرت الإدارة هذا الاهتمام لإطلاع الجمهور على الأحداث المتنوعة التي تدور في الأمم المتحدة خلال الجزء الرئيسي من الدورة السابعة والستين للجمعية العامة. |
Les lois en la matière sont insuffisantes et il faut informer le public en ce sens; | UN | والافتقار إلى تشريعات بشأن هذه المسألة، وضرورة الكشف عن مثل تلك المعلومات للجمهور. |
c) Faire des études, publier des rapports et informer le public | UN | (ج) اجراء دراسات ونشر تقارير وتوفير معلومات للجمهور |
En même temps, elle est préoccupée par l'action de certains médias, dont les reportages consacrés à la question risquent d'enflammer l'opinion publique, et elle a demandé instamment aux médias d'informer le public de manière objective au sujet de la législation envisagée. | UN | وفي اﻵن ذاته، تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء احتمال قيام وسائط اﻹعلام بإلهاب مشاعر الرأي العام، وقد حثت وسائط اﻹعلام على إبلاغ الجمهور بصورة موضوعية بالتشريع المقترح. |
En outre, des communiqués de presse ont été publiés à sa demande dans le but de faire connaître certaines activités et d'informer le public de l'intérêt qu'il porte à la situation particulière dans laquelle se trouvent certains pays. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تم إصدار بلاغات صحفية بناء على طلب المقرر الخاص بهدف نشر بعض اﻷنشطة وإبلاغ الجمهور بما يساوره من قلق بشأن بعض الحالات القطرية المحددة. |
Il est donc essentiel de prévoir de telles dispositions dans la législation nationale et d'informer le public de toutes les voies de recours disponibles. | UN | فلا بد، بناء عليه، من اتخاذ الإجراء اللازم لإدراج الأحكام ذات الصلة في التشريعات الوطنية وإطلاع الجمهور على جميع سبل التظلم القانونية المتاحة. |
Des activités communes destinées à informer le public devraient permettre de maintenir et de renforcer cet intérêt croissant. | UN | وينبغي أن تهدف أنشطة اﻹعلام العام المشتركة في المستقبل إلى اﻹبقاء على هذا الوعي المتزايد والبناء عليه. |
Celui-ci sera chargé d'administrer un programme de sensibilisation destiné à informer le public palestinien des possibilités de dépôt de demandes d'enregistrement de dommages et des conditions à remplir. | UN | وسيكون المكتب مسؤولا عن إدارة برنامج للتوعية المجتمعية يتولى إطلاع جمهور الفلسطينيين على إمكانية وشروط تقديم نماذج المطالبة بالتعويض. |