"initiatives menées" - Translation from French to Arabic

    • المبادرات المتخذة
        
    • المبادرات المضطلع بها
        
    • المبادرات التي اتخذت
        
    • مبادرات يضطلع بها
        
    • من المبادرات التي
        
    Si le présent rapport comporte des exemples représentatifs, il ne présente toutefois pas l'ensemble des initiatives menées dans le monde. UN وإذا كان هذا التقرير يتضمن أمثلة توضيحية، فإنه لا يعكس جميع المبادرات المتخذة على الصعيد العالمي.
    Le Plan national d'administration en ligne envisage de manière globale les initiatives menées en la matière dans tout le pays. UN والخطة الوطنية للإدارة الإلكترونية تُلقي بنظرة شمولية على المبادرات المتخذة في طول البلد وعرضه في مجال الإدارة الإلكترونية.
    Les initiatives menées dans les domaines de la facilitation du commerce et de l'énergie rurale intéressent particulièrement l'Espagne. UN ووصف المبادرات المتخذة في مجالي تيسير التجارة والطاقة الريفية بأنها ذات أهمية خاصة لبلده.
    À cet égard, le Chili estime que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme revêt une importance fondamentale et il affirme de nouveau qu'il est résolu à coopérer à toutes les initiatives menées dans ce domaine pour l'aider à atteindre ses objectifs. UN وإن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، في ذلك الصدد، ذات أهمية خاصة بالنسبة لشيلي، التي تؤكد من جديد على عزمها على التعاون في جميع المبادرات المضطلع بها في هذا المجال لكفالة تحقق أغراضها.
    Tout en saluant les initiatives menées pour combattre la discrimination, l'Indonésie a encouragé la Slovénie à redoubler d'efforts en la matière. UN وتقدر إندونيسيا المبادرات التي اتخذت لمكافحة التمييز، لكنها تشجع سلوفينيا على مواصلة تكثيف جهودها في هذا الصدد.
    2004-2005 : 7 initiatives menées en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies UN الفترة 2004-2005: 7 مبادرات يضطلع بها بالتعاون مع كيانات أخرى في منظومة الأمم المتحدة
    Veuillez fournir des informations sur les mesures ou initiatives menées pour prévenir et éliminer la pratique du mariage précoce. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير أو المبادرات المتخذة لمنع ممارسة الزواج المبكر وإلغائها.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures ou initiatives menées pour prévenir et éliminer la pratique du mariage précoce. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير أو المبادرات المتخذة لمنع ممارسة الزواج المبكر وإلغائها.
    Il serait donc souhaitable, pendant le prochain cycle de programmation, d'augmenter les crédits ouverts au titre des RSP pour continuer à appuyer les initiatives menées au niveau des pays dans ces domaines prioritaires. UN ولذلك يستصوب أن تتضمن فترة البرمجة القادمة تخصيصا لنصيب أكبر من الموارد لموارد البرنامج الخاصة لمواصلة دعم المبادرات المتخذة على الصعيد القطري في تلك المجالات ذات اﻷولوية.
    La section suivante contient une description de plusieurs initiatives menées en faveur de l'application de la résolution 67/202, par domaine, qui donnent des exemples de bonnes pratiques. UN ١٧ - ويبين الفرع التالي بعض المبادرات المتخذة لتنفيذ القرار 67/202 بحسب المجال، مع تقديم أمثلة على الممارسات الجيدة.
    Par ailleurs, l'Association a coopéré avec l'Alliance Fair-play pour mener des études indépendantes sur l'évolution de la discrimination dans le football aux Pays-Bas en suivant les conséquences de l'évolution des initiatives menées. UN وإضافة إلى ذلك، ضمت الرابطة جهودها إلى جهود التحالف من أجل اللعب النظيف لإجراء بحوث مستقلة عن تطور ظاهرة التمييز في الكرة الهولندية، ورصد أثر المبادرات المتخذة وتطورها.
    Malgré les progrès réalisés dans les initiatives menées à plusieurs niveaux, le racisme dans les sports demeure un problème complexe et tenace qui prend diverses formes. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزته المبادرات المتخذة على مختلف المستويات، تبين أن العنصرية في الرياضة مشكلة مستعصية ومعقدة تتجلى في مظاهر مختلفة.
    C. initiatives menées à l'appui des objectifs UN جيم - المبادرات المتخذة دعما للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا
    E. initiatives menées au Siège de l'ONU à New York UN المبادرات المتخذة في مقر الأمم المتحدة في نيويورك .
    Le Pacte de Paris porte sur des mesures concrètes concernant les frontières et les institutions concernées, ainsi que sur l'examen des initiatives menées dans différents pays pour déterminer leur efficacité. UN ويتعلق ميثاق باريس بتدابير عملية تخص الحدود والمؤسسات المعنية، فضلاً عن بحث المبادرات المتخذة في مختلف البلدان لتحديد فعاليته.
    a) i) Nombre accru d'initiatives menées en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies UN (أ) ' 1` زيادة عدد المبادرات المضطلع بها بالتعاون مع كيانات أخرى في منظومة الأمم المتحدة
    Il rappelle enfin le poids des enjeux et souligne les échecs répétés des différentes initiatives menées en matière de non-prolifération et de désarmement nucléaires, notamment l'absence de consensus concernant les questions examinées à la Commission du désarmement et l'impossibilité d'établir un ordre du jour provisoire pour une éventuelle session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN وأشار إلى أهمية الرهانات، مشددا على الفشل المتكرر لمختلف المبادرات المضطلع بها في ميدان عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي، ولا سيما انعدام التوافق في الآراء بشأن المسائل التي تنظر فيها هيئة نزع السلاح واستحالة وضع جدول أعمال مؤقت لدورة استثنائية محتملة للجمعية العامة تكرس لموضوع نزع السلاح.
    Elle a été informée en particulier des initiatives menées dans l'ensemble du système des Nations Unies afin de formuler le programme de développement pour l'après-2015, dont l'état de droit fait partie intégrante, et notamment des travaux menés par le Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable et le Comité intergouvernemental d'experts sur le financement du développement durable. UN وتعرفت بخاصة على المبادرات المضطلع بها على نطاق منظومة الأمم المتحدة لصوغ خطة التنمية لما بعد عام 2015، التي تمثل سيادة القانون جزءًا لا يتجزأ منها. وأُبلغت على وجه الخصوص بالأعمال التي يضطلع بها فريق عامل مفتوح العضوية معني بأهداف التنمية المستدامة ولجنة خبراء حكومية دولية معنية بتمويل التنمية المستدامة.
    Parmi les initiatives menées avec succès en vue d’éliminer des pratiques telles que les mutilations génitales, il convient de mentionner un projet lancé par des personnes âgées en Ouganda, qui a remporté en 1998 le Prix des Nations Unies en matière de population. UN ومن بين المبادرات التي اتخذت بنجاح للقضاء على ممارسات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، مشروع بدأه مسنون في أوغندا وأحرز في عام١٩٩٨ على جائزة اﻷمم المتحدة في مجال السكان.
    Les initiatives menées à ce titre ont donné naissance à un engagement solide de créer des secteurs financiers accessibles à tous au niveau national pour aider les pauvres et leurs communautés. UN وأنشأت المبادرات التي اتخذت في إطار السنة التزاما واضحا ببناء قطاعات مالية شاملة على الصعيد الوطني تعنى بالفقراء ومجتمعاتهم المحلية.
    2006-2007 (estimation) : 10 initiatives menées en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies UN تقديرات الفترة 2006-2007: 10 مبادرات يضطلع بها بالتعاون مع كيانات أخرى في منظومة الأمم المتحدة
    En outre, 67 initiatives menées par des jeunes ont été financées à l'aide du Fonds. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى تمويل 67 من المبادرات التي يقودها الشباب من خلال الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more