Ces faits avaient été portés à l'attention des autorités de l'État partie et elles auraient dû initier d'office une enquête effective et impartiale. | UN | فقد أبلغت الدولة الطرف بهذه الوقائع وكان عليها أن تباشر تلقائيا إجراء تحقيق فعال ونزيه. |
Ces faits avaient été portés à l'attention des autorités de l'État partie et celles-ci auraient dû initier d'office une enquête effective et impartiale. | UN | فقد أبلغت الدولة الطرف بهذه الوقائع وكان عليها أن تباشر تلقائيا إجراء تحقيق فعال ونزيه. |
Toutefois, le pouvoir exécutif en accord avec le cadre de concertation pourra, le cas échéant, initier des protocoles additionnels. | UN | بيد أنه يمكن للسلطة التنفيذية، عند الحاجة وبموافقة إطار التشاور، أن تشرع في إضافة بروتوكولات لها. |
Mme Daniel, en sa qualité de Vice-présidente de la Conférence des Parties, avait été chargée d'initier ces consultations. | UN | وقد طُلب إلى السيدة دانييل، بوصفها نائبة رئيس مؤتمر الأطراف، أن تشرع في تلك المشاورات. |
A l'ensemble des parties prenantes d'informer, de sensibiliser davantage et d'initier l'opinion publique, les médias, les entreprises, les travailleurs, les organismes de réglementation et les administrations aux substances et technologies de remplacement. | UN | 1- أن يبادر أصحاب المصلحة إلى إعلام وتوعية وتثقيف الجمهور ووسائل الإعلام والشركات والعاملين والقائمين على التنظيم والإداريين بالمواد والتكنولوجيات البديلة؛ |
Pour initier les étudiants au caractère multiculturel de la société mexicaine, l'Université propose l'option intitulée < < Le Mexique, nation multiculturelle > > dans 14 facultés et écoles. | UN | ولتعريف الطلاب بالقضايا المتعلقة بالطابع المتعدد الثقافات للمجتمع المكسيكي، تدرس الجامعة المقرر الدراسي " المكسيك، دولة متعددة الثقافات " على أساس اختياري في 14 كلية ومدرسة. |
Il faudrait établir des fichiers régionaux de ce personnel qui devrait éventuellement, avant l'inscription au fichier, suivre une semaine de stage pour s'initier aux problèmes relatifs aux réfugiés. | UN | وقد يتطلب هذا الانتداب تدريب الموظفين لمدة اسبوع واحد في مسائل اللاجئين؛ وينبغي جعل هذا التدريب شرطا أساسيا لﻹدراج في القائمة. |
C'est aussi utilisé pour initier la formation d'anticorps, dans des vaccins. | Open Subtitles | وتستعمل أيضا لبدء تشكل الأجسام المضادة في اللقاحات |
Dans les cas où un demandeur d'asile serait en conflit avec la loi, l'État partie devrait initier les enquêtes et les poursuites nécessaires tout en analysant la demande de protection internationale du demandeur, en conformité avec la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها طالب لجوء في خلاف مع القانون، ينبغي أن تباشر الدولة الطرف التحقيقات والملاحقات اللازمة وتعمل في الوقت نفسه على تحليل طلب الحماية الدولية لطالب اللجوء وفقاً للاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Dans les cas où un demandeur d'asile serait en conflit avec la loi, l'État partie devrait initier les enquêtes et les poursuites nécessaires tout en analysant la demande de protection internationale du demandeur, en conformité avec la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها طالب لجوء في خلاف مع القانون، ينبغي أن تباشر الدولة الطرف التحقيقات والملاحقات اللازمة وتعمل في الوقت نفسه على تحليل طلب الحماية الدولية لطالب اللجوء وفقاً للاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Le Comité recommande à l'État partie d'initier un processus d'harmonisation pour adapter toute sa législation nationale aux obligations de la Convention, d'adopter et de mettre en œuvre un plan concernant les personnes handicapées, et de garantir pleinement la participation des personnes handicapées et des organisations qui les représentent à ces processus. | UN | 6- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تباشر عملية مواءمة لتكييف جميع قوانينها الوطنية مع الالتزامات الواردة في الاتفاقية، وبأن تعتمد وتنفِّذ خطة بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة، وبأن تكفل بشكل كامل مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم في هذه العمليات. |
Mme Daniel, en sa qualité de Vice-présidente de la Conférence des Parties, avait été chargée d'initier ces consultations. | UN | وقد طُلب إلى السيدة دانييل، بوصفها نائبة رئيس مؤتمر الأطراف، أن تشرع في تلك المشاورات. |
C'est pourquoi ma délégation se félicite de la décision que vous avez prise, Monsieur le Président, d'initier la tenue de plénières informelles en vue de parvenir à des accords pour la constitution de comités spéciaux qui puissent se mettre à travailler sur des thèmes concrets. | UN | لذلك، فإن وفدي يرحب، سيادة الرئيس، بالقرار الذي اتخذته لبدء عقد جلسات عامة غير رسمية بهدف التوصل إلى اتفاقات بشأن إنشاء لجان مخصصة يمكن أن تشرع في العمل لدراسة مواضيع محددة. |
Le Conseil invite la Commission, en étroite collaboration avec l'IGAD, à initier des mesures préparatoires à cet égard; | UN | ويطلب المجلس إلى المفوضية أن تشرع في الخطوات التحضيرية اللازمة في هذا الصدد، بالتعاون الوثيق مع الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية؛ |
Mme Anne Daniel (Canada), Vice-présidente de la Conférence des Parties, avait été chargée d'initier ces consultations. | UN | وقد طلب إلى السيدة آن دانييل (كندا)، نائبة رئيس مؤتمر الأطراف، أن تشرع في تلك المشاورات. |
6. Souligne l'urgente nécessité pour les représentants des Parties signataires, l'AMIS, les Partenaires, y compris les Nations Unies, et autres parties prenantes, d'initier des campagnes conjointes de vulgarisation et d'explication aux populations du Darfour des dispositions principales et des avantages du DPA. | UN | 6 - يؤكد على الضرورة العاجلة لأن يبادر ممثلو الأطراف الموقعة وبعثة الاتحاد الأفريقي والشركاء، بما في ذلك الأمم المتحدة وغيرها من الأطراف المعنية إلى تنظيم حملات مشتركة لتعميم وتوضيح الأحكام الرئيسية لاتفاق السلام لدارفور ومنافعه لأهل دارفور. |
115. En 2009, JIAMCATT a institué un groupe de travail sur la traduction automatique chargé d'examiner les aspects pratiques de l'utilisation d'outils de TAO, et d'initier les membres aux nouvelles techniques. | UN | 115- وفي عام 2009، أنشأ الاجتماع السنوي الدولي المعني بالاستعانة بالحاسوب في الترجمة والمصطلحات فريقاً عاملاً معنياً بالترجمة الآلية لمناقشة الجوانب العملية لاستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، ولتعريف الأعضاء بالتقنيات الجديدة. |
115. En 2009, JIAMCATT a institué un groupe de travail sur la traduction automatique chargé d'examiner les aspects pratiques de l'utilisation d'outils de TAO, et d'initier les membres aux nouvelles techniques. | UN | 115- وفي عام 2009، أنشأ الاجتماع السنوي الدولي المعني بالاستعانة بالحاسوب في الترجمة والمصطلحات فريقاً عاملاً معنياً بالترجمة الآلية لمناقشة الجوانب العملية لاستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، ولتعريف الأعضاء بالتقنيات الجديدة. |
Il faudrait établir des fichiers régionaux de ce personnel qui devrait éventuellement, avant l'inscription au fichier, suivre une semaine de stage pour s'initier aux problèmes relatifs aux réfugiés. (E/AC.51/1993/2, par. 57) | UN | وينبغي وضع قوائم لموظفي الوكالات هؤلاء حسب المنطقة. وقد تتطلب هذه اﻹعارة تدريب الموظفين لمدة اسبوع واحد في مسائل اللاجئين؛ وينبغي جعل هذا التدريب شرطا أساسيا لﻹدراج في القائمة. |
148. Il a été mis en place des organismes spécialisés chargés d'initier ou de coordonner la mise en œuvre des programmes nationaux d'activités de substitution. | UN | 148- وقد أنشئت هيئات متخصصة لبدء أو تنسيق تنفيذ البرامج الوطنية للتنمية البديلة. |