46. Réclamation de Van Oord au titre des biens corporels - Recommandations du Comité 96 | UN | 46- مطالبة فان أورد بخسائر في الممتلكات المادية - توصيات الفريق 122 |
Compte tenu de la dépréciation et des remboursements que Van Oord a reçus de ses assureurs, le Comité recommande de verser les indemnités indiquées dans le tableau 46 cidessous: | UN | ويوصي الفريق بمنح التعويض الوارد وصفه في الجدول 46 أدناه، مع مراعاة الاستهلاك ومدفوعات التأمين التي تلقتها فان أورد: |
Mais, comme il l'a indiqué dans ses mémoires, il n'a jamais craint la mort, qu'il a qualifiée d'élément de peu d'importance. | UN | ولكنه، كما أورد فــي مذكراته، لم يشعر بخوف من الموت أبدا، ووصفه بعدم الأهمية بالنسبــة لــه. |
Sur la question de la coopération avec le PNUE, le Directeur adjoint de la Division de l'appui opérationnel donne des exemples d'évaluations conjointes de l'environnement au Népal, en République-Unie de Tanzanie et au Kenya. | UN | وفي مسألة التعاون مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، أورد نائب مدير شعبة الدعم التنفيذي أمثلة على التقييمات البيئية المشتركة في نيبال، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وكينيا. |
L'Accord de l'ASEAN contient quant à lui des dispositions détaillées sur les modes de coopération technique et scientifique, mais ne les érige pas en obligations. | UN | أما اتفاق رابطة أمم جنوب شرق آسيا الذي أورد أحكاما مفصلة عن أساليب التعاون التقني والعلمي فلا يعتبر أيا من تلك الأحكام التزامات. |
À notre avis, le représentant de la France a fait un exposé exact de la situation, et je serai donc très bref. | UN | فنحن نرى أن ممثل فرنسا قد وصف الحالة بدقة تمكنني من أن أورد الموجز التالي: |
Le FNUAP a présenté le détail des dépenses pour chaque produit, ce qui permet de mieux relier l'effort budgétaire qui est consenti dans chaque domaine et le niveau d'exécution escompté. | UN | وقد أورد الصندوق تفاصيل التكاليف المقررة للمخرجات، وهو ما يعزز أيضاً الروابط بين الجهود المالية المبذولة في كل مجال من المجالات وبين المستوى المتوقع في التنفيذ. |
Toutefois, l'équipe a cité des exemples d'omission dans les déclarations iraquiennes. | UN | على أن الفريق أورد أمثلة عامة ﻷوجه النقص في إعلانات العراق. |
Toutefois, le rapport énumère un certain nombre d'obstacles à la mise en œuvre de cette législation et indique que la plupart de ces obstacles sont liés à des facteurs d'ordre culturel. | UN | غير أن التقرير أورد عدداً من العقبات التي تعوق التنفيذ الفعال لذلك القانون. معظم هذه العقبات يتصل بعوامل ثقافية. |
Toutefois, l'auteur a signalé plusieurs éléments qu'il considère comme des irrégularités et qui font qu'il n'a pas bénéficié d'un recours effectif. | UN | على أن صاحب البلاغ أورد عدة عناصر يعتبرها مخالفات حالت دون استفادته من سبيل انتصاف فعال. |
La SVB a offert à Mme van Oord la possibilité de verser les cotisations couvrant la période de 1985 à 1988, mais elle ne l'a pas fait. | UN | وعرض مصرف الضمان الاجتماعي على السيدة فان أورد إمكانية سداد اﻷقساط طوال الفترة ١٩٨٥ إلى ١٩٨٨، وهو ما لم تفعله. |
Présentée par : Jacob et Jantina Hendrika van Oord | UN | مقدم من: جيكوب وجانيتا هندريكا فان أورد |
2.3 M. van Oord a été admis à faire valoir ses droits à la retraite le 1er janvier 1985. | UN | ٢-٣ وأصبــح السيد فان أورد مستحقا لاستحقاقات معاشه التقاعدي في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٥. |
9. Comme le Rapporteur spécial l'a indiqué antérieurement, les actes de violence dirigés contre les rapatriés et les candidats au retour ont été très nombreux en 1998. | UN | 9- وكما أورد المقرر الخاص من قبل، فإن العنف الذي يستهدف العائدين والعائدين المحتملين كان واسع الانتشار في عام 1998. |
À cet égard, le rapport donne une liste de cinq points (voir annexe 2), dont l'éclaircissement contribuerait à réduire les incertitudes restantes. | UN | وفي هذا الصدد، أورد التقرير قائمة بخمس مسائل - يرد نصها في المرفق ٢ - ستسهم تسويتها في الحد مما تبقى من عدم التيقن. |
La loi, telle que modifiée, contient aussi des dispositions régissant le contrat de mariage, les empêchements au mariage, les droits et devoirs des conjoints, l'éducation et la garde des enfants et autres questions touchant à la famille. | UN | كما أورد القانون المشار إليه وتعديلاته النصوص والأحكام المنظمة لعقد الزواج وموانعه وحقوق وواجبات الزوجين ورضاعة وحضانة الصغير وغير ذلك من المسائل المتعلقة بشؤون الأسرة. |
Aux paragraphes 8 et 9 de cette résolution, le Conseil a fait référence expresse à la Commission de statistique et l'a invitée à jouer un rôle plus actif. | UN | وفي الفقرتين 8 و 9 من هذا القرار أورد المجلس إشارة صريحة إلى اللجنة الإحصائية وطلب إليها الاضطلاع بدور أكثر نشاطا. |
Le rapport du Plan d'action national de 2004 en faveur de la femme a présenté les mesures prises par le Gouvernement en vue de créer les conditions requises pour aider davantage les femmes à créer leur entreprise. | UN | أورد التقرير المتعلق بخطة العمل الوطنية للمرأة في سنة 2004 الإجراءات الحكومية المتخذة من أجل تهيئة الظروف اللازمة لزيادة المشاريع التي تنظمها النساء. |
On trouvera les observations du Comité au sujet de la fonction d'audit interne dans une autre partie du rapport. | UN | وقد أورد المجلس في مواضع أخرى من هذا التقرير تعليقاتِه على وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات. |
Le Bureau central de statistique a fourni des données sur 100 castes et groupes ethniques en 2001, qui comptent 92 langues maternelles différentes. | UN | وقد أورد المكتب المركزي للإحصاءات بيانات عن 100 طبقة ومجموعة إثنية في عام 2001. وتتكلم 92 لغة مختلفة. |
Le premier, concernant la communication des données, indiquait que cinq Parties n'avaient toujours pas communiqué leurs données de consommation et de production pour 2009 conformément à l'article 7 du Protocole. | UN | وقد أورد مشروع المقرر الأول، المتعلق بإبلاغ البيانات، أسماء الأطراف الخمسة التي لم تقدم حتى ذلك الوقت بياناتها عن إنتاج واستهلاك المواد المستنفدة للأوزون عن عام 2009 وفقاً للمادة 7 من البروتوكول. |
En outre, la disposition énumérait les diverses fins auxquelles une mesure provisoire pouvait être accordée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أورد الحكم قائمة بالأغراض المختلفة التي يمكن الموافقة على التدبير المؤقت بشأنها. |
Le rapport contenait une description des programmes relatifs aux indicateurs concernant les conférences mondiales tenues récemment, les problèmes posés par les lacunes et les discordances entre les indicateurs et la description de la situation au niveau des pays. | UN | وقد أورد هذا التقرير مواصفات برامج المؤشرات على الصعيد الدولي فيما يتعلق بالمؤتمرات التي عقدتها الأمم المتحدة مؤخرا، وتقييما للثغرات وأوجه التناقض في هذه البيانات وأوصاف الحالة على الصعيد القطري. |
Il a été noté que celui-ci avait fait une déclaration complétant les informations contenues dans son rapport. | UN | ولوحظ أنَّ الخبير أورد بيانا تكملةً لتقريره. |