"inquiétant" - Translation from French to Arabic

    • القلق
        
    • مقلق
        
    • المقلق
        
    • المثيرة للقلق
        
    • مثير للقلق
        
    • مثيرة للقلق
        
    • إثارة للقلق
        
    • مقلقة
        
    • مخيف
        
    • المقلقة
        
    • مزعجة
        
    • مدعاة للقلق
        
    • المثير للقلق
        
    • مصدر قلق
        
    • مثيرا للقلق
        
    Particulièrement inquiétant à cet égard est la prolifération des attaques délibérées et non provoquées lancées contre le personnel des Nations Unies. UN ومما يثير القلق بوجه خاص في هذا الصدد تزايد الاعتداءات المدبرة دون استفزاز ضد أفراد اﻷمم المتحدة.
    Il est inquiétant de savoir qu'en droit coutumier les femmes sont toujours considérées comme des mineures perpétuelles. UN وقالت إن من دواعي القلق أنه، بموجب القانون العرفي، ما تزال النساء يعتبرن قاصرات باستمرار.
    Leur cas dénote un mépris inquiétant du droit à l'information et à la liberté d'opinion. UN ويدل وضعهما على استهزاء مقلق بالحق في الحصول على المعلومات وحرية الرأي في غينيا الاستوائية.
    Il est inquiétant de voir que les leçons tirées d'opérations précédentes comme celles de l'Afghanistan et du Cambodge ne semblent pas être retenues. UN فمن المقلق أن الدروس المستفادة من عمليات سابقة، مثل أفغانستان وكمبوديا، لا يبدو أنها تستوعب.
    S'agissant d'autres questions clefs, l'Union européenne pense qu'il est inquiétant que la culture du pavot ait augmenté en Afghanistan. UN وبالنظر إلى القضايا الرئيسية الأخرى، يرى الاتحاد الأوروبي أن زراعة الخشخاش المثيرة للقلق قد زادت في أفغانستان.
    L'article précise que le manque de collaboration dans le secteur de la santé publique est particulièrement inquiétant. UN وأشار المقال إلى أن انعدام التعاون في قطاع الصحة العامة أمر مثير للقلق بوجه خاص.
    Le recrutement d'enfants au cours de l'année 2010 par le Service de protection de la faune et de la flore du Sud-Soudan, qui fournirait à ces derniers uniformes et armes à feu, constitue un phénomène tout aussi inquiétant. UN وثمة ظاهرة أخرى مثيرة للقلق بالقدر نفسه تتمثل في قيام جهاز الحياة البرية في جنوب السودان بتجنيد أطفال خلال عام 2010، حيث ورد ما يفيد بأن الجهاز زود الأطفال بأزياء رسمية وأسلحة نارية.
    Toutefois, le tragique attentat à la bombe qui a eu lieu à Bali (Indonésie) constitue un rappel inquiétant des risques de terrorisme dans la région. UN غير أن التفجير المأساوي الذي حدث في بالي، إندونيسيا، هو بمثابة دلالة تثير القلق من مخاطر الإرهاب التي تواجهها المنطقة.
    C'est pourquoi l'absence d'accord sur le régime de non-prolifération nucléaire au titre du TNP est inquiétant. UN ولهذا السبب كانت مشكلة عدم الامتثال لنظام منع الانتشار النووي بموجب معاهدة عدم الانتشار أمرا يدعو إلى القلق.
    Plus inquiétant encore, une culture de l'islamophobie s'immisce dans les idéologies politiques. UN والأمر الذي يثير أكبر القلق هو دخول ثقافة كراهية الإسلام في الأيديولوجيات السياسية.
    Il est inquiétant de voir un juge utiliser cette expression. UN ومما يثير القلق أن يستخدم قاض هذا المصطلح.
    Elle avait beau savoir qu'elle pouvait venir à bout de tous les dangers qui le menaçaient, elle ne pouvait l'élever en s'inquiétant. Open Subtitles عرفت حينها أنّها تستطيع قهر أيّ خطر على الفتى كما عرفت أنّها لا تستطيع تربيته في ظلّ القلق
    Le chefs militaires des États-Unis pense que le développement dans la region est inquiétant. Open Subtitles يعتقد القادة العسكريون الأمريكيون أن التطوير في المنطقة يبعث على القلق.
    Il jugeait encourageant l'engagement pris par le Gouvernement de résoudre le problème du surpeuplement carcéral dans le pays, mais notait entre autres le degré de violence inquiétant observé chez les jeunes détenus. UN وبينما أعربت الدانمرك عن ارتياحها لالتزام الحكومة بإيجاد حلول لمشكل الاكتظاظ في سجون البلد، لاحظت، ضمن جملة أمور، تسجيل مستوى مقلق من العنف في أوساط النزلاء الشباب.
    Je vous écris au sujet d'un incident très inquiétant qui s'est produit hier sur la Ligne bleue entre Israël et le Liban et qui menace la paix et la stabilité dans notre région. UN أكتب إليكم بشأن حادث مقلق جداً وقع بالأمس على الخط الأزرق بين إسرائيل ولبنان، مما يهدد السلام والاستقرار في منطقتنا.
    Par ailleurs, le projet d'articles est d'un silence inquiétant sur le cas des accords de cours d'eau qui sont déjà en vigueur. UN وفضلا عن ذلك فأن مشروع المواد يلتزم الصمت المقلق إزاء اتفاقات المجاري المائية النافذة بالفعل.
    Il est tout particulièrement inquiétant de voir ainsi les femmes réfugiées exposées à la violence sexuelle et les enfants réfugiés à l'exploitation et aux sévices. UN ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة تعرض اللاجئات للعنف الجنسي وتعرض الأطفال اللاجئين للاستغلال وإساءة المعاملة.
    Un facteur inquiétant qui risque d'affecter la culture de 2011 concerne les prix spéculatifs dus à l'insécurité, à laquelle s'ajoute la maladie du pavot. UN وثمة عامل مثير للقلق قد يؤثر على محصول عام 2011 وهو المضاربة بالأسعار الناجمة عن انعدام الأمن بالإضافة إلى آفة الأفيون.
    Un revers inquiétant a été les manœuvres dilatoires auxquelles s'est heurté le processus de Cancún qui vise à créer un système d'échanges équitable pour tous. UN وكان توقـف عملية كانكون التي تستهدف إقامة نظام تجاري عادل للجميع، انتكاسة مثيرة للقلق.
    64. Le plus inquiétant était l'assèchement du crédit sur les marchés financiers internationaux. UN 64- والأمر الأكثر إثارة للقلق هو أزمة الائتمان في الأسواق المالية الدولية.
    Un pourcentage inquiétant de nos jeunes sont devenus victimes de la drogue et de la toxicomanie. UN وهناك نسبـــة مئوية مقلقة من الشباب الذين أصبحوا ضحايا ﻹساءة استعمال المخدرات والمؤثرات.
    Il faut le réaffirmer parce que, parmi d'autres menaces, le risque que de telles matières tombent entre les mains de terroristes est de plus en plus grand et inquiétant. UN ومن بين المخاطر الأخرى خطر وقوع هذا النوع من المواد في أيدي إرهابيين، وهو خطر ازداد احتمال وقوعه بشكل مخيف.
    Il est inquiétant de constater qu'au lieu de se rétrécir, le fossé entre pays riches et pays pauvres ne fait que s'élargir. UN ومن الحقائق المقلقة أن الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع بدلا من أن تضيق.
    Malheureusement, ses rapports récents sur les points chauds du globe continuent de dépeindre un tableau inquiétant. UN ومن المؤسف أن التقارير التي قدمها مؤخرا عن بؤر الاضطراب في العالم لا تزال تكشف عن صورة مزعجة.
    Il est encore plus inquiétant de constater qu'il n'y a pas eu de hausse réelle de la productivité sur ce continent depuis des décennies. UN بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق أن هذه الإنتاجية لم تشهد أي تحسن حقيقي على مدى العقود الماضية.
    Il est inquiétant que la Conférence demeure incapable d'accomplir le moindre travail de fond depuis plus de dix ans. UN ومن المثير للقلق أن المؤتمر لم يستطع القيام بعمل موضوعي منذ ما يزيد على عقد من الزمن.
    Le fait que les financements stagnent depuis deux ans est donc particulièrement inquiétant. UN وعليه، فإن حقيقة أن التمويل ظل راكدا خلال العامين الماضيين، تشكل مصدر قلق خاص.
    De même, le ralentissement constaté récemment dans l'extension de l'administration de l'État aux zones relevant de l'autorité de l'UNITA est inquiétant. UN وبالمثل فإن التباطؤ اﻷخير في مد إدارة الدولة إلى المناطق الخاضعة لسيطرة يونيتا يعد أمرا مثيرا للقلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more