Il est donc particulièrement important de s'attaquer aux causes profondes comme la pauvreté, le sous-développement et l'instabilité politique et sociale. | UN | ومن هنا تنبع الأهمية الخاصة لمهاجمة الأسباب الكامنة وراء ذلك النشاط الإجرامي، مثل الفقر والتخلف وعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
En effet, les incidences négatives de ces phénomènes complexes, notamment dans les pays en développement, constituent un facteur potentiel d'instabilité politique et sociale. | UN | وفي الواقع، إن الآثار السلبية لهذه الظواهر المعقدة، لا سيما في البلدان النامية، تنطوي على إمكانية زعزعة الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
100. Cette situation s'explique notamment par l'instabilité politique et sociale que le pays a connu ces dix dernières années. | UN | 100- ويمكن تفسير هذا الوضع بصفة خاصة بعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي الذي عرفه البلد على مدى العقد الماضي. |
La misère et le sous-développement engendrent la violence et l'instabilité politique et sociale. | UN | فالفقر والتخلف يولدان العنف وعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
La dégradation des terres et la désertification ont des conséquences désastreuses pour la pauvreté et la faim et entraînent l'instabilité politique et sociale. | UN | إن لتدهور الأراضي والتصحر آثارا مدمرة على الفقر والجوع وعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
L'agriculture est tombée en causant une grande instabilité politique et sociale. | UN | وانهارت الزراعة مما أدى إلى تقويض الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
Leur prolifération alimente le feu de la violence, attise les luttes et les haines, exacerbe la délinquance et le terrorisme et favorise l'instabilité politique et sociale. | UN | ويؤجج انتشارها نيران العنف ويزيد من حدة القتال والكراهية، ويزيد من تعقيد الجريمة والإرهاب، ويشجع على زعزعة الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
Leur prolifération attise la violence, aggrave les conflits et les haines, exacerbe la criminalité et le terrorisme, et favorise l'instabilité politique et sociale. | UN | وانتشارها يذكي نار العنف، ويزيد الصراع والكراهية سوءا، ويزيد من تفاقم الجريمة والإرهاب وينمي عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
Il est clair que, si les gouvernements ne prennent pas de mesures correctives énergiques, la mondialisation accroîtra les inégalités et le risque d'instabilité politique et sociale réduira l'acceptation de la mondialisation. | UN | ومن الواضح أن العولمة ستزيد من أوجه عدم المساواة ما لم تتخذ الحكومات التدابير التصحيحية النشطة، وإن خطر عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي سيحد من قبول العولمة. |
Malgré ces progrès visibles, le rythme d'exécution des programmes et de l'utilisation des fonds s'est trouvé ralenti par l'instabilité politique et sociale régnant dans la région. | UN | غير أنه رغم أوجه التقدم الملحوظة هذه، ساهمت حالات عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي في المنطقة في إبطاء زخم تنفيذ البرامج ومعدلات اﻹنفاق. |
Toutefois, l'ajustement de ces politiques et stratégies est limité par des contraintes financières, humaines et matérielles, ainsi que par l'instabilité politique et sociale dans certains pays. | UN | غير أنه قد حدت من تكييف تلك السياسات والاستراتيجيات القيود المالية والبشرية والمادية فضلا عن عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي في بعض البلدان. |
Cependant, la profonde transformation qu'a connue la communauté internationale ces dernières années a, dans une certaine mesure, accru l'instabilité politique et sociale. | UN | ومع ذلك، فإن التحول الكبير الذي مر به المجتمع الدولي في السنوات القليلة الماضية فاقم الى حد ما عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
Toutefois, il faut également élaborer des stratégies pour s'attaquer aux causes sous-jacentes de la vulnérabilité dans certains pays, telles que la pauvreté, le sous-développement et l'instabilité politique et sociale. | UN | ومع ذلك، يجب أيضا وضع استراتيجيات لمعالجة الأسباب الكامنة وراء حالة الضعف التي تعتري بلدانا معينة، مثل الفقر والتخلف وانعدام الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
La pénurie d'écoles et d'enseignants pendant les longues périodes d'instabilité politique et sociale a cependant rendu impossible l'application de cette norme juridique. | UN | ومع ذلك فقد جعل النقص في المدارس والمدرسين خلال فترات طويلة من عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي تنفيذ هذه القاعدة القانونية أمرا مستحيلا. |
L'instabilité politique et sociale en Guinée-Bissau expliquait le faible taux d'exécution du projet nº 62557. | UN | وشهد المشروع رقم 62557 في غينيا - بيساو انخفاضا في الإنجاز نتيجة لغياب الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
Sinon, de nombreux pays en développement continueront une spirale descendante de revenu en déclin et de pauvreté croissante, avec des conséquences douloureuses comme l'instabilité politique et sociale et des crises humanitaires récurrentes. | UN | وإلا، فإن العديد من البلدان النامية سيظل في دوامة انخفاض الدخل وزيادة الفقر، مع ما يترتب على ذلك من عواقب من قبيل انعدام الاستقرار السياسي والاجتماعي وتكرار الأزمات الإنسانية. |
Ces pays consacrent une proportion importante, parfois plus de 30 %, des recettes de l'État au paiement du service de la dette, ce qui entraîne des risques d'instabilité politique et sociale. | UN | فهذه البلدان تكرس نسبة عالية، تتجاوز في بعض الحالات ٣٠ في المائة من دخل الحكومة لخدمة الدين، اﻷمر الذي يترتب عليه خطر عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
En plaçant l'instabilité politique et sociale au centre de l'analyse du lien entre la répartition des revenus et l'investissement, on saisit mieux l'interaction des phénomènes économiques et sociaux. | UN | ووضع عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي في قلب عملية تحليل الصلة بين توزيع الدخل والاستثمار يتيح الخروج بفهم ثاقب لكيفية تفاعل الظواهر الاجتماعية والاقتصادية. |
Un progrès plus rapide est nécessaire afin d'éviter que le processus de paix ne soit compromis et qu'une instabilité politique et sociale ne s'installe. | UN | فالمطلوب إحراز تقدم أسرع تجنبا لتقويض عملية السلام والتسبب في عدم استقرار سياسي واجتماعي. |
L'état de délabrement très avancé du tissu économique et social a conduit le Gouvernement à engager des réformes économiques; mais celles-ci ont malheureusement été frustrées jusqu'ici par l'instabilité politique et sociale. | UN | والوضع السيء للاقتصاد والبنية الاجتماعية فيه يدفع الحكومة إلى إجراء اصلاحات اقتصادية. ومما يؤسف له أن القلاقل السياسية والاجتماعية أحبطت فرص القيام بهذه الاصلاحات حتى اﻵن. |
Un progrès plus rapide est indispensable pour éviter de porter préjudice au processus de paix et de provoquer une instabilité politique et sociale. | UN | فثمة حاجة إلى تحقيق تقدم أسرع من أجل تجنب إضعاف عملية السلم والتسبب في قلاقل سياسية واجتماعية. |