"instaurer la paix et la stabilité" - Translation from French to Arabic

    • إحلال السلام والاستقرار
        
    • تحقيق السلام والاستقرار
        
    • تأمين السلام والاستقرار
        
    • كفالة السلم والاستقرار
        
    • بناء السلام وتحقيق الاستقرار
        
    • تثبيت دعائم السلام والاستقرار
        
    • وتحقيق السلام والاستقرار
        
    • ترسيخ السلام والاستقرار
        
    • لتحقيق السلم والاستقرار
        
    • لإحلال السلام والاستقرار
        
    • إرساء السلم والاستقرار
        
    Nous devons également appuyer le Conseil national de transition de la Libye afin d'instaurer la paix et la stabilité dans ce pays. UN ويجب علينا أيضا دعم المجلس الوطني الانتقالي في ليبيا، من أجل إحلال السلام والاستقرار في ذلك البلد.
    Cela améliorera indubitablement les chances d'instaurer la paix et la stabilité dans la région. UN وهذا من شأنه أن يعزز دون شك من فرص إحلال السلام والاستقرار في المنطقة.
    Le représentant du Parti Oumma a déclaré que les objectifs de son parti étaient d'instaurer la paix et la stabilité et de démocratiser le pays, et qu'il soutenait sans réserve l'Accord de paix global. UN وأبلغ ممثل حزب الأمة البعثة أن أهداف الحزب الوطنية الثلاثة هي إحلال السلام والاستقرار والديمقراطية في البلد.
    Le Mozambique est préoccupé par le fait que, malgré tous les efforts continus de la communauté internationale, il a été impossible d'instaurer la paix et la stabilité au Moyen-Orient. UN وتشعر موزامبيق بالقلق لعدم التمكن من تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط رغم كل الجهود الدولية المتواصلة.
    La sécurité est le fondement de la coopération régionale visant à instaurer la paix et la stabilité aux niveaux régional et international. UN إن الأمن هو أساس التعاون الإقليمي الهادف إلى تحقيق السلام والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    instaurer la paix et la stabilité au Moyen-Orient demeure toutefois une préoccupation. UN بيد أن تأمين السلام والاستقرار في الشرق الأوسط لا يزال يشكل قلقا مستمرا.
    Profondément préoccupé par la persistance des hostilités armées que les unités paramilitaires des Serbes de Bosnie mènent contre plusieurs villes de la République de Bosnie-Herzégovine et résolu à instaurer la paix et la stabilité dans l'ensemble du pays, et tout de suite dans les villes de Sarajevo, Tuzla, Zepa, Gorazde, Bihac ainsi que Srebrenica, UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء استمرار اﻷعمال العدائية المسلحة التي تشنها الوحدات شبه العسكرية الصربية البوسنية على مختلف المدن في جمهورية البوسنة والهرسك، وقد عقد العزم على كفالة السلم والاستقرار في جميع أنحاء البلد، وعلى وجه السرعة في مدن سراييفو وتوزلا وجيبا وغورازدي وبيهاك، إضافة الى سريبرنيتسا،
    Notre pays entretient également l'espoir de voir se poursuivre les efforts destinés à parvenir à un règlement des conflits au Rwanda et au Burundi et à instaurer la paix et la stabilité dans la région des Grands Lacs. UN ويأمل بلدنا أيضا أن يستمر بذل الجهود ﻹيجاد حل للصراعات في رواندا وبروندي بغية إحلال السلام والاستقرار في منطقة البحيرات الكبـــــرى.
    Ce rapport entrave l'action menée par les pays de la région, le Conseil de sécurité et la communauté internationale tout entière pour instaurer la paix et la stabilité en République démocratique du Congo. UN لذا فإن هذا التقرير في رأينا هو حجر عثرة في سبيل الجهود المتواصلة التي تبذلها المنطقة ومجلس الأمن والمجتمع الدولي على نطاق أوسع من أجل إحلال السلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous croyons fermement que l'ONU doit jouer un rôle crucial pour mobiliser et coordonner les ressources civiles, et nous nous réjouissons de travailler avec le Représentant spécial et son équipe de la MANUA pour aider à instaurer la paix et la stabilité en Afghanistan. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الأمم المتحدة تلعب دورا بالغ الأهمية في قيادة وتنسيق الموارد المدنية ونتطلع قدما إلى العمل مع الممثل الخاص وفريقه في البعثة للمساعدة في إحلال السلام والاستقرار في أفغانستان.
    La question des ressources reste le plus grand défi dans les efforts visant à instaurer la paix et la stabilité dans les pays touchés par des conflits. UN 18 - وتابعت قائلة إن الموارد تظل هي التحدي الأكبر في عملية إحلال السلام والاستقرار في البلدان المنكوبة بالصراع.
    Il est regrettable que les espoirs sincères de la communauté internationale et ses tentatives d'instaurer la paix et la stabilité dans la région ne se soient pas encore matérialisés. UN والأمر الذي يدعو إلى الأسف هو أنه لم تتحقق بعد آمال المجتمع الدولي المخلصة في إحلال السلام والاستقرار في المنطقة ومحاولاته لإحلالهما.
    Nous espérons que des solutions durables pourront être trouvées pour instaurer la paix et la stabilité dans les Balkans dans un avenir proche. UN ونأمل أن يجري التوصل إلى حلول مستدامة بغية تحقيق السلام والاستقرار في منطقة البلقان في القريب العاجل.
    Inversement, la reconnaissance de l'indépendance du Kosovo permettrait d'instaurer la paix et la stabilité dans les Balkans. UN وفي مقابل ذلك، يمكن تحقيق السلام والاستقرار في البلقان من خلال الاعتراف باستقلال كوسوفو.
    Le règlement des causes profondes des conflits doit faire partie intégrante des efforts visant à instaurer la paix et la stabilité. UN وينبغي التصدي للأسباب الجذرية للصراعات كجزء أساسي من الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار بصورة آمنة.
    Nous percevons la recherche de la justice comme un moyen de renforcer notre désir profond de voir s'instaurer la paix et la stabilité dans ce pays. UN وإننا نرى أن السعي إلى تحقيق العدالة يعزز رغبتنا اﻷساسية في تحقيق السلام والاستقرار في ذلك البلد.
    Les progrès notables réalisés pour instaurer la paix et la stabilité en Afrique de l'Ouest restent néanmoins fragiles et doivent être renforcés. UN 66 - بيد أن المكاسب الكبيرة التي تحققت في تأمين السلام والاستقرار في غرب أفريقيا تظل هشة وفي حاجة إلى التعزيز.
    Profondément préoccupé par la persistance des hostilités armées que les unités paramilitaires des Serbes de Bosnie mènent contre plusieurs villes de la République de Bosnie-Herzégovine et résolu à instaurer la paix et la stabilité dans l'ensemble du pays, et tout de suite dans les villes de Sarajevo, Tuzla, Zepa, Gorazde, Bihac ainsi que Srebrenica, UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء استمرار اﻷعمال العدائية المسلحة التي تشنها الوحدات شبه العسكرية الصربية البوسنية على مختلف المدن في جمهورية البوسنة والهرسك، وقد عقد العزم على كفالة السلم والاستقرار في جميع أنحاء البلد، وعلى وجه السرعة في مدن سراييفو وتوزلا وجيبا وغورازدي وبيهاك، إضافة الى سريبرنيتسا،
    :: Évaluer le rôle des sanctions et la mesure dans laquelle elles contribuent effectivement à instaurer la paix et la stabilité dans la sous-région. UN :: تقييم دور الجزاءات وفعاليتها في المساعدة على بناء السلام وتحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية
    La Conférence a réaffirmé son entière solidarité avec le Soudan, en vue d'instaurer la paix et la stabilité dans toutes les contrées du pays, de réaliser la concorde nationale et de défendre sa souveraineté, son unité, son indépendance et son intégrité territoriale. UN 36 - أكد تضامنه الكامل مع جمهورية السودان في سبيل تثبيت دعائم السلام والاستقرار في كافة ربوعه، وتحقيق الوفاق الوطني، والدفاع عن سيادته ووحدته واستقلاله وسلامة أراضيه.
    Il indiquait dans son rapport que le Gouvernement fédéral de transition, les pays de la région et la communauté internationale de donateurs avaient invité l'ONU à coordonner l'appui qui devait permettre au Gouvernement d'appliquer les accords conclus lors de la Conférence nationale de réconciliation et d'instaurer la paix et la stabilité. UN كما أبلغ مجلس الأمن بأن الحكومة الاتحادية الانتقالية وبلدان المنطقة ودوائر المانحين الدولية طلبت إلى الأمم المتحدة أن تأخذ زمام القيادة في عملية تنسيق جهود الدعم الموجه لتنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر المصالحة الوطنية في الصومال وتحقيق السلام والاستقرار في الصومال.
    Cette question ne peut être reportée indéfiniment si l'on veut instaurer la paix et la stabilité dans la région. UN ولا يمكن أن تظل هذه المسألة متروكة على الرف إلى الأبد إذا كانت هناك رغبة في ترسيخ السلام والاستقرار في المنطقة.
    Nous croyons aussi qu'une politique de mise en oeuvre décousue des accords serait périlleuse. Un effort sincère et concerté doit être déployé pour instaurer la paix et la stabilité en Palestine sur une base globale. UN ونحن نؤمن أيضا بأن سياسة التنفيذ الجزئي للاتفاقات محفوفة بالمخاطر ويتعين بذل جهد متضافر ومخلص لتحقيق السلم والاستقرار في فلسطين على أساس شامل.
    :: L'ensemble des mesures et actions déjà mises en œuvre pour instaurer la paix et la stabilité dans la région, UN :: جميع التدابير التي اتخذت والأعمال التي نُفذت لإحلال السلام والاستقرار في المنطقة؛
    Le caractère destructif de l'apartheid a tant nui à la population qu'il n'est que juste que, dans l'ère nouvelle qui s'amorce, tous les efforts soient consentis pour surmonter les disparités sociales et économiques afin d'instaurer la paix et la stabilité. UN ولقد ألحق طابع الفصل العنصري المدمر أضرارا كثيرة بالشعب، بحيث أصبح من الواجب في هذه الحقبة الجديدة بذل كل جهد ممكن للتغلب على الفوارق الاقتصادية والاجتماعية حتى يمكن إرساء السلم والاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more