Consciente que la participation populaire sous ses diverses formes est un facteur important du développement et de la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأن المشاركة الشعبية بمختلف أشكالها عامل هام في التنمية وفي اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان، |
La reconstruction intégrale de tous les sites orthodoxes serbes endommagés n'a pas été possible car les fonds feront défaut à la fin 2010. | UN | والترميم الكامل لجميع المواقع الأرثوذكسية الصربية المتضرِّرة ما يزال أمراً غير ممكن نظرا لنفاد الأموال المتاحة بحلول نهاية عام 2010. |
6. Insiste sur le fait que les États Membres doivent prévoir des ressources suffisantes pour l'exécution intégrale de tous les programmes et activités prescrits; | UN | ٦ - تؤكد على ضرورة أن توفر الدول اﻷعضاء موارد كافية من أجل التنفيذ الكامل لجميع البرامج والولايات الصادر بها تكليف؛ |
Participation populaire sous ses diverses formes, facteur important du développement et de la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme | UN | المشاركة الشعبية بأشكالها المختلفة كعامل مهم في التنمية وفي اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان |
Cependant, il reste beaucoup à faire pour obtenir la participation intégrale de tous les États parties à ce mécanisme politiquement contraignant. | UN | ومهما يكن من أمر، لا يزال يتعين فعل الكثير لكفالة المشاركة الكاملة لجميع الدول الأطراف في هذه الآلية الملزمة سياسيا. |
Le secrétariat du PNUE a mené d'autres actions visant à assurer l'application intégrale de tous les éléments de cette décision. | UN | وقد واصلت أمانة اليونيب القيام بإجراءات أخرى ترمي إلى كفالة التنفيذ الكامل لجميع عناصر هذا المقرر. |
Consciente que la participation populaire sous ses diverses formes est un facteur important du développement et de la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأن المشاركة الشعبية بمختلف أشكالها عامل هام في التنمية وفي اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان، |
L'utilisation intégrale de tous les débouchés de l'ONU en matière d'information aura des répercussions décisives sur l'image que projette l'Organisation. | UN | وسيكون للاستخدام الكامل لجميع مصادر المعلومات في اﻷمم المتحدة أثر حاسم على الصورة التي تعطيها المنظمة. |
Consciente que la participation populaire sous ses diverses formes est un facteur important du développement et de la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأن المشاركة الشعبية بمختلف أشكالها عامل هام في التنمية وفي اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان، |
À cet égard, permettez-moi de vous assurer, une fois de plus, de la détermination de l'Union africaine à veiller à la mise en œuvre intégrale de tous les aspects de la feuille de route. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي بأن أؤكد لكم مجددا تصميم الاتحاد الأفريقي على التنفيذ الكامل لجميع جوانب خريطة الطريق. |
7. La version intégrale de tous les discours dont le texte aura été communiqué à la session commémorative extraordinaire sera publiée ultérieurement dans un volume relié. | UN | ٧ - يُنشر في وقت لاحق النص الكامل لجميع الكلمات المقدمة الى الاجتماع التذكاري الخاص في كتاب مجلد. ــ ــ ــ ــ ــ |
7. La version intégrale de tous les discours dont le texte aura été communiqué à la session commémorative extraordinaire sera publiée ultérieurement dans un volume relié.» | UN | " ٧ - ينشر في وقت لاحق النــص الكامل لجميع الكلمات المقدمة إلى الاجتمـــاع التذكاري الخاص في كتاب مجلد " . |
6. Insiste sur le fait que les États Membres doivent prévoir des ressources suffisantes pour l’exécution intégrale de tous les programmes et activités prescrits; | UN | ٦ - تؤكد على ضرورة أن توفر الدول اﻷعضاء موارد كافية من أجل التنفيذ الكامل لجميع البرامج والولايات الصادر بها تكليف؛ |
Les informations pertinentes doivent donc être communiquées à l'Assemblée afin que celle-ci puisse prendre les mesures correctives nécessaires pour assurer l'application intégrale de tous les programmes qu'elle a approuvés. | UN | ولهذا يجب إتاحة المعلومات ذات الصلة للجمعية العامة لتمكينها من اتخاذ ما يلزم من تدابير تصحيحية لكفالة التنفيذ الكامل لجميع ولاياتها. |
Il a également donné au Groupe de travail l'assurance que, comme l'Assemblée générale l'en avait prié, il contribuerait activement à éliminer les obstacles existants et à relever les défis que pose la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme. | UN | كما أكد للفريق العامل أنه سيضطلع بدور نشط في إزالة العقبات الراهنة وفي الرد على التحديات القائمة أمام اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان، كما طلبت ذلك الجمعية العامة. |
7. La version intégrale de tous les discours dont le texte aura été communiqué à la session commémorative extraordinaire sera publiée ultérieurement dans un volume relié. | UN | ٧ - يُنشر في وقت لاحق، في كتاب مجلد، النص الكامل لجميع الكلمات المقدمة الى الاجتماع التذكاري الخاص. |
Le projet de budget devrait comporter les ressources nécessaires à l’exécution intégrale de tous les programmes et de toutes les activités prescrits. | UN | كما ينبغي للمقترحات المتعلقة بالميزانية أن تتضمن الموارد اللازمة للتنفيذ التام لجميع البرامج واﻷنشطة المقررة. |
Le projet de budget devrait comporter les ressources nécessaires à l’exécution intégrale de tous les programmes et de toutes les activités prescrits. | UN | كما ينبغي للمقترحات المتعلقة بالميزانية أن تتضمن الموارد اللازمة للتنفيذ التام لجميع البرامج واﻷنشطة المقررة. |
L'État partie devrait préciser le rapport qui existe entre les droits énoncés dans le Pacte qui n'ont pas été incorporés dans la Charte et l'ordre constitutionnel, de façon à mieux garantir la mise en œuvre intégrale de tous les droits consacrés par le Pacte, en toutes circonstances. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توضح العلاقة بين حقوق العهد غير المدرجة في الميثاق والنظام الدستوري، بحيث تكفل على نحو أفضل الإعمال التام لجميع حقوق العهد في جميع الأحوال. |
La version intégrale de tous les discours serait publiée ultérieurement dans un volume relié. | UN | وتنشر النصوص الكاملة لجميع الكلمات في مجلد. |