Toutefois, les progrès dans ce sens ont été lents, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'au niveau intergouvernemental. | UN | إلا أن التقدم كان بطيئا في هذه الاتجاهات، داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الحكومي الدولي على حد سواء. |
La part que prennent ces pays à la coordination de l'aide extérieure et l'intérêt qu'ils y portent contribuent pour beaucoup à l'efficacité de la coordination à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | ودور البلد المضيف واهتمامه بتنسيق المساعدة الخارجية عنصر أساسي في تحديد فعالية التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le problème est exacerbé par la marginalisation croissante des droits économiques, sociaux et culturels à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | ويزيد من حدة المشكلة زيادة تهميش الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les dispositions relatives à la fourniture obligatoire de services d'interprétation varient à l'intérieur du système et au sein de chaque organisation et de ses différents organes. | UN | ويختلف توفير الترجمة الشفوية الإلزامية بين مؤسسة وأخرى داخل المنظومة وبين جهاز وآخر في المؤسسة الواحدة. |
Les travaux comprendraient une analyse des activités, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'à l'extérieur, sur ces questions. Ils aboutiraient à la formulation de recommandations dans le domaine de la science et de la technique à l'intention des gouvernements nationaux et des organismes des Nations Unies compétents; | UN | وتشمل هذه اﻷعمال تحليل لﻷنشطة المتعلقة بهذه المسائل، ضمن منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها على حد سواء؛ وتؤدي إلى توصيات في مجال العلم والتكنولوجيا للحكومات الوطنية وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة؛ |
Les besoins en personnel seront entièrement couverts au moyen des ressources disponibles, par des réaffectations à l'intérieur du système. | UN | وسيُوفر موظفو الفئة الفنية بالكامل من الموارد القائمة وذلك من خلال اللجوء إلى نقلهم من موقع إلى آخر داخل النظام. |
Le Groupe devra avoir un effet positif sur la coopération interinstitutions existant à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | ومن المتوقع أن يسهم الفريق في تعزيز التعاون المشترك القائم بين الوكالات داخل منظومة الأمم المتحدة. |
La Commission a pris connaissance d'un aperçu général des projets de formation et des capacités existant en la matière à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | عرض على اللجنة استعراض لمشاريع التدريب وللقدرات الحالية داخل منظومة الأمم المتحدة. |
La collaboration à l'intérieur du système des Nations Unies ne va nullement de soi. | UN | كما أن التعاون داخل منظومة اﻷمم المتحدة لا يتحقق بسهولة. |
Elle joue un rôle précurseur à l'intérieur du système des Nations Unies par nombre de ses caractéristiques. | UN | ويتسم المنتدى الدائم بعدد من السمات الرائدة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Nous nous félicitons des mesures qui ont déjà été adoptées pour améliorer la collaboration à l'intérieur du système des Nations Unies afin d'appuyer le NEPAD et ses objectifs. | UN | ونرحب بالخطوات التي تم بالفعل اتخاذها من أجل تحقيق تعاون أفضل داخل منظومة الأمم المتحدة لدعم المبادرة وأهدافها. |
Par ailleurs, le développement devrait être intégré à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تعميم المنظور الإنمائي داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Le nouveau poste permettra au Département de renforcer ses partenariats et ses mécanismes de coordination tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'à l'extérieur. | UN | وستساعد هذه الوظيفة على تعزيز شراكة الإدارة وآلياتها التنسيقية، داخل منظومة الأمم المتحدة، ومع المنظمات الخارجية. |
:: Développer les partenariats à l'intérieur du système des Nations Unies et avec la société civile. IV. Résultats | UN | :: استحداث الشراكات التعاونية داخل منظومة الأمم المتحدة وبين المنظومة والمجتمع المدني. |
Les dispositions relatives à la fourniture obligatoire de services d'interprétation varient à l'intérieur du système et au sein de chaque organisation et de ses différents organes. | UN | ويختلف توفير الترجمة الشفوية الإلزامية بين مؤسسة وأخرى داخل المنظومة وبين جهاز وآخر في المؤسسة الواحدة. |
Cela dit, elles pensent elles aussi que la collaboration dans ce domaine devrait être plus poussée à l'intérieur du système, mais en restant suffisamment souple. | UN | غير أن هذه المؤسسات تسلّم بالحاجة إلى المزيد من التعاون داخل المنظومة في هذا المجال مع الاحتفاظ بقدر كاف من المرونة. |
Ces évaluations contiennent une série de conclusions et de recommandations touchant des questions de fond et de gestion qui, dans certains cas, font état des tensions existant à l'intérieur du système. | UN | وتتضمن عمليات التقييم هذه شتى الاستنتاجات والتوصيات الفنية واﻹدارية. ويعترف بعضها بأشكال التوتر القائمة داخل المنظومة. |
Tout en reconnaissant l'importance du rôle de centre d'échange, ma délégation s'intéresse également à la recommandation figurant à la rubrique coordination des activités concernant l'administration publique et le développement à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | وبينما يسلﱢم وفد بلدي بأهمية دور مركز تجميع ونشر المعلومات فإنه يهتم أيضا بالتوصية المقدمة في إطار تنسيق أنشطة اﻹدارة العامـــة والتنمية ضمن منظومة اﻷمم المتحدة. |
La Finlande est heureuse de prendre note de l'attention accrue accordée à la primauté du droit et des ressources consacrées à l'intérieur du système des Nations Unies pour promouvoir l'état de droit et les activités connexes. | UN | ويسعد فنلندا أن تلاحظ إيلاء الاهتمام الأكبر وتخصيص الموارد ضمن منظومة الأمم المتحدة في مجموعها لدعم سيادة القانون ونشاطات أخرى متعلقة بها. |
Le Gouvernement collabore avec elles en matière de recherche et dans l'élaboration de ses propres programmes de sensibilisation à l'intérieur du système éducatif. | UN | وتتعاون الحكومة معهن في مجال الأبحاث وفي وضع برامج التوعية داخل النظام التعليمي. |
c) Capacité accrue des pays de la région de suivre la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement concernant la pauvreté et le bien-être social et d'améliorer les mesures relatives à la diffusion d'indicateurs harmonisés, tant sur le plan national qu'à l'intérieur du système des Nations Unies | UN | (ج) تعزيز بلدان المنطقة لقدراتها في مجال رصد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالفقر والرفاه الاجتماعي ووضع سياسات أفضل لنشر المؤشرات المنسقة، على الصعيد الوطني وداخل منظومة الأمم المتحدة على حد سواء. |
Les enfants sont aussi respectés et protégés à l'intérieur du système traditionnel de famille élargie. | UN | وكذلك يحترم الطفل ويحميه داخل نظام الأسرة التقليدية الممتدة. |
A l'intérieur du système des Nations Unies, une coordination sera assurée avec l'OIT, l'ONUDI et la Banque mondiale. | UN | وفي إطار منظومة اﻷمم المتحدة سيستمر التعاون مع منظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية والبنك الدولي. |