Les auteurs du statut devraient, en outre, être félicités pour avoir mentionné expressément le viol et la contrainte à la prostitution en tant qu'actes interdits par le droit international même dans le contexte des conflits internes. | UN | كما يستحق واضعو النظام اﻷساسي التهنئة على بيانهم صراحة أن الاغتصاب والدعارة القسرية ممارسات يحظرها القانون الدولي حتى في حالات النزاع الداخلي. |
Le projet d'articles que la CDI est en voie d'élaborer sur la question devrait porter uniquement sur le cas des Etats qui ont volontairement décidé de fusionner conformément au droit international, et laisser de côté les actes interdits par le droit international, comme l'annexion de territoires ou l'occupation militaire. | UN | وأضاف أنه ينبغي لمشاريع المواد التي تعكف اللجنة على إعدادها في هذا الصدد أن تقتصر على خلافة الدول التي قررت أن تتحد بمحض إرادتها وبما يتفق والقانون الدولي، ولا ينبغي لها أن تتضمن أفعالا يحظرها القانون الدولي، من قبيل ضم أراضي أي دولة أو احتلالها عسكريا. |
La responsabilité de l'exploitant est une responsabilité sine delicto, puisqu'elle découle d'actes non interdits par le droit international et qu'elle vise à réparer les dommages matériels causés par une activité dangereuse au sens de l'article premier. | UN | وتكون مسؤولية المشغل مسؤولية دون جرم ﻷنها تنجم عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي ويجري التعويض عن الضرر المادي الناجم عن نشاط خطر مما تورده المادة ١. |
Se déclarant également préoccupé par la grave menace que les mines antipersonnel, restes explosifs de guerre et engins explosifs artisanaux peuvent représenter pour la population civile, et soulignant la nécessité de s'abstenir d'utiliser des armes et dispositifs interdits par le droit international. | UN | يعرب أيضا عن قلقه لما تمثله الألغام المضادة للأفراد ومخلفات الحرب والأجهزة المتفجرة المرتجلة من تهديد خطير للسكان المدنيين، ويشدد على ضرورة الامتناع عن استعمال أسلحة أو أجهزة يحظرها القانون الدولي. |
Les actes décrits comme interdits par le droit en vigueur comprennent les suivants : | UN | ومن الأعمال التي وصفت بكونها محظورة بموجب القانون الموجود ما يلي: |
Nous condamnons vigoureusement les attaques commises contre les travailleurs humanitaires de l'ONU et le personnel associé et nous demandons instamment que cessent tous les actes criminels interdits par le droit international. | UN | ونحن ندين بشدة الهجمات على العاملين في المجال الإنساني من موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وندعو إلى وقف هذه الأعمال الإجرامية المحظورة بموجب القانون الدولي. |
Cela exclut la responsabilité de l'organisation pour un fait en vertu du droit interne ainsi que la responsabilité ou les conséquences préjudiciables d'actes qui ne sont pas interdits par le droit international. | UN | وأضافت أن مشاريع المواد لا تتناول مسؤولية المنظمة وفقا للقانون الدولي أو مسؤوليتها عن النتائج الضارة الناجمة عن أعمال لا يحظرها القانون الدولي. |
Dans le cas de la première, il est maintenant acceptable de tenir les États responsables de leurs faits dommageables qui ne sont pas interdits par le droit international, et la CDI est en train d'élaborer des projets d'articles à cette fin. | UN | ففيما يتعلق بمسؤولية الدول، فقد أصبح من المقبول الحديث عن مساءلة الدولة عن أفعالها الضارة في حالات لا يحظرها القانون الدولي، واللجنة نفسها تعمل على وضع مشاريع مواد لهذا الغرض. |
Certaines délégations ont noté que l'objectif des régimes de responsabilité n'était pas tant d'imputer la perte que d'imputer l'obligation d'indemniser pour le dommage découlant d'actes qui ne sont pas interdits par le droit international. | UN | ولاحظت بعض الوفود أن الهدف من نظم المسؤولية لا يتمثل بالفعل في تحميل الخسارة، ولكن في تحميل الالتزام بالتعويض عن الضرر الناجم من أفعال لا يحظرها القانون الدولي. |
Par ailleurs, l'objet des régimes de responsabilité n'est pas tant de répartir la prise en charge des pertes que de répartir l'obligation de réparer les dommages causés par des actes qui ne sont pas interdits par le droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس الهدف من أنظمة المسؤولية هو بالفعل توزيع الخسارة بل توزيع الواجب للتعويض عن الضرر الناجم عن أفعال لم يحظرها القانون الدولي. |
En même temps que cet aspect de la question, il fallait considérer, au regard du droit international général, leur responsabilité dans des actes non interdits par le droit international. | UN | واقترح أن ينظر في موضوع مسؤولية هذه المنظمات بالنسبة للأعمال التي لا يحظرها القانون الدولي إلى جانب مسؤولياتها عن الأفعال غير المشروعة دوليا بموجب القانون الدولي العام. |
La CDI ne devrait pas traiter de la responsabilité pour des actes qui ne sont pas interdits par le droit international, qui devraient faire l'objet d'un traitement séparé par analogie avec la responsabilité des États dans la même matière, une fois que la CDI aura achevé ses travaux sur ce dernier sujet. | UN | وينبغي أن لا تتناول المسؤولية عن الأفعال التي لا يحظرها القانون الدولي، التي ينبغي معالجتها بصورة مستقلة والقياس على مسؤولية الدول عن تلك الأفعال، متى أنجزت اللجنة العمل المتعلق بذلك الموضوع. |
Il ne fait pas de doute en droit international que le préjudice résultant d'actes interdits par le droit international emporte certaines conséquences juridiques, de même que le préjudice résultant d'actes qui ne sont pas interdits emporte d'autres conséquences juridiques. | UN | واضح في القانون الدولي أن الأذى الناشئ عن أفعال يحظرها القانون الدولي تترتب عليها عواقب قانونية معينة، في حين أن الأذى الناشئ عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي تترتب عليها عواقب قانونية أخرى. |
Plusieurs sources ont confirmé que les conditions de détention étaient épouvantables et contraires aux normes internationales relatives au traitement des prisonniers, et qu'elles constituent en réalité des traitements cruels, inhumains ou dégradants interdits par le droit international. | UN | وأكدت التقارير ظروف الاحتجاز المُريع والتي تُقصِّر في الوفاء بالمعايير الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء وتشكل في الواقع معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة يحظرها القانون الدولي. |
Ces principes devraient—ils s'appliquer automatiquement à des situations autres que de conflit armé, par exemple de terrorisme, ou encore à des actes de violence isolés, éventuellement interdits par le droit national ou international ? L'application de ces principes conférerait—elle une once de légitimité à de tels actes ? | UN | فهل ينبغي تطبيق هذه المبادئ آليا على حالات غير النزاع المسلح، مثل اﻹرهاب، أو أعمال العنف المنعزلة، التي قد يحظرها القانون الوطني أو الدولي؟ وهل ينبغي أن يضفي تطبيق هذه المبادئ درجة من الشرعية على هذه اﻷعمال؟ |
Depuis 1976, la Commission se débat avec la question de la responsabilité pour les conséquences préjudiciables d’actes qui ne sont pas interdits par le droit international. | UN | ومنذ ٦٧٩١، ولجنة القانون الدولي تصارع مسألة " تبعة " )liability( النتائج الضارة لﻷفعال التي لا يحظرها القانون الدولي. |
Onze articles annuels sur la question de la responsabilité en matière d’actes qui ne sont pas interdits par le droit international, publiés par la Commission des Nations Unies pour le droit international, 1985-1995 | UN | أحد عشر مقالا عن المسؤولية الدولية عن اﻷفعال التي لا يحظرها القانون الدولي، نشرتها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، ١٩٨٥-١٩٩٥. |
Si l'on supprime de la phrase qui précède les mots soulignés, elle ne vise que des actes qui sont indéniablement interdits par le droit international. Il semble spécieux de soutenir que le principe de l'interdiction ne peut pas être invoqué du fait du défaut d'identification de l'arme. | UN | وإذا حذفت العبارات الموضوع تحتها خط من الجملة السابقة، فليس بوسع أي أحد أن ينكر أن اﻷفعال المذكورة يحظرها القانون الدولي وأنها لحجة تبدو حسنة في ظاهرها القول بأن مبدأ الحظر باطل لعدم وجود تعيين للسلاح. |
Cette vue n'a pas été largement partagée et l'on a fait observer que le simple fait de reconnaître la responsabilité subsidiaire des États pour le dommage causé par des actes qui n'étaient pas interdits par le droit international serait un progrès considérable pour le droit international étant donné que, jusqu'à présent, les États n'avaient accepté pareille responsabilité que dans des instruments conventionnels spécifiques. | UN | ولم يحظ هذا الرأي بقبول واسع النطاق، وأشير إلى أن مجرد اﻹقرار بالمسؤولية الاحتياطية للدول عن الضرر الناشئ عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي يشكل تقدما ملحوظا في القانون الدولي، بالنظر ﻷن الدول لم تقبلها، حتى اﻵن، إلا في صكوك محددة من المعاهدات. |
De tels systèmes d'armes, d'ailleurs relativement peu nombreux, sont, en tout état de cause, interdits par le droit international coutumier. | UN | ومنظومات الأسلحة هذه محدودة العدد نسبياً لكنها محظورة بموجب القانون الدولي العرفي مهما كانت الأحوال. |
Les attentats-suicides contre les civils sont interdits par le droit humanitaire et cela ne rime à rien de les exclure du champ d'application de la convention. | UN | فالتفجيرات الانتحارية ضد المدنيين محظورة بموجب القانون الإنساني ولا يعقل استثناؤها من انطباق الاتفاقية عليها. |
Le représentant du Gabon se demande si la CDI envisage d'effectuer une étude sur la responsabilité des organisations internationales pour les actes qui ne sont pas interdits par le droit international. | UN | وتساءل عما إذا كانت لجنة القانون الدولي ترتأي إمكانية إجراء دراسة بشأن مسؤولية المنظمات الدولية عن الأفعال غير المحظورة بموجب القانون الدولي. |