| Il demande donc instamment à la communauté internationale de combattre, par l'intermédiaire du système des Nations Unies, tous les facteurs qui encouragent le terrorisme. | UN | ولذلك فهي تحث المجتمع الدولي، من خلال منظومة الأمم المتحدة، على التصدي لكل العوامل التي تشجع الإرهاب. |
| La mondialisation devrait être régie par l'intermédiaire du système des Nations Unies. | UN | وينبغي التحكم في العولمة من خلال منظومة الأمم المتحدة. |
| Avec le Conseil d'administration de l'Union, elles ont réfléchi ensemble à ce qu'elles pouvaient faire pour assister les femmes par l'intermédiaire du système des Nations Unies. | UN | وقد أعربت جميع الجهات، شأنها في ذلك شأن مجلس إدارة الاتحاد، عن آرائها في ما تضطلع به من مسؤوليات في خدمة المرأة من خلال منظومة الأمم المتحدة. |
| Pour commencer, il va mener son action par l'intermédiaire du système des Nations Unies dans son ensemble, qui a déjà commencé à se préparer à prendre les mesures nécessaires. | UN | أولا، ستعمل اليونيسيف عن طريق منظومة الأمم المتحدة بأسرها، التي بدأت بالفعل تتأهب للتصدي لهذا المرض. |
| Pour commencer, il va mener son action par l'intermédiaire du système des Nations Unies dans son ensemble, qui a déjà commencé à se préparer à prendre les mesures nécessaires. | UN | أولا، ستعمل اليونيسيف عن طريق منظومة الأمم المتحدة بأسرها، التي بدأت بالفعل تتأهب للتصدي لهذا المرض. |
| Ainsi, à titre d'exemple, en 2007, le montant net de l'APD norvégienne représentait 0,95 % du RNB de ce pays, et pour l'APD fournie 0,24 % par l'intermédiaire du système des Nations Unies. | UN | فعلى سبيل المثال، بلغ صافي المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة عموما من النرويج في عام 2007 نسبة 0.95 في المائة من دخلها القومي الإجمالي، منها 0.24 في المائة مقدمة عبر منظومة الأمم المتحدة. |
| Il souscrit également aux dispositions du document du Président concernant l'assistance aux victimes, qui peut être dispensée par l'intermédiaire du système des Nations Unies, d'organisations internationales, régionales, sous-régionales ou nationales ou d'organisations non gouvernementales, ou dans le cadre d'accords bilatéraux, selon qu'il conviendra. | UN | وتؤيد كينيا الأحكام الواردة في الورقة الغُفْل المقدمة من الرئيس فيما يتعلق بمساعدة الضحايا عبر جهات شتى منها منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية أو الإقليمية أو دون الإقليمية أو الوطنية والمنظمات غير الحكومية أو على الصعيد الثنائي، حسب الاقتضاء. |
| La communauté internationale, par l'intermédiaire du système des Nations Unies, doit mieux soutenir les efforts que font les pays en développement pour atteindre ces objectifs. | UN | فعلى المجتمع الدولي، من خلال منظومة الأمم المتحدة، أن يدعم جهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية بفعالية أكبر. |
| Dans ce contexte, afin de répondre aux exigences et aux obligations qu'impose ce nouveau système commercial international, nous souhaitons développer une approche commune de partenariat par l'intermédiaire du système des Nations Unies et de l'Union européenne. | UN | وفي هذا السياق، نود تطوير نهج مشترك من خلال منظومة الأمم المتحدة، علاوة على الاتحاد الأوروبي، كشركاء، بما يتفق مع المطالب والالتزامات التي يقتضيها نظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف المنشأ حديثا. |
| Il pourrait être utile qu'à l'avenir, les statistiques fournies par le CAD donnent des chiffres supplémentaires concernant les flux totaux que les pays membres du CAD fournissent par l'intermédiaire du système des Nations Unies à des fins de développement et autres. | UN | وقد يكون من المفيد أن تقدم إحصاءات لجنة المساعدة الإنمائية في المستقبل رقما إضافيا لمجموع التدفقات التي توجهها البلدان الأعضاء في اللجنة من خلال منظومة الأمم المتحدة لغرض التنمية ولأغراض أخرى. |
| Affirmant la nécessité de renforcer la coopération internationale entre les États et par l'intermédiaire du système des Nations Unies, afin que tous les États nécessitant des apports extérieurs pour améliorer leur gouvernance aient accès à l'information et aux ressources voulues, lorsqu'ils en ont besoin, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز التعاون على المستوى الدولي بين الدول من خلال منظومة الأمم المتحدة لضمان حصول الدول التي تحتاج إلى مدخلات من الخارج قصد تحسين أنشطتها في مجال الحكم السديد على المعلومات والموارد اللازمة، إذا ومتى اقتضت الضرورة، |
| Administration et coordination de l'assistance technique fournie par l'intermédiaire du système des Nations Unies et autres organismes d'aide au développement; direction des projets découlant des grands programmes gouvernementaux, par exemple sur l'établissement et la promotion de la population autochtone de Crimée | UN | إدارة وتنسيق المساعدة التقنية المقدمة من خلال منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات الإنمائية الأخرى؛ إدارة مشاريع منبثقة من برامج حكومية رئيسية، مثل توطين وتطوير السكان الأصليين في شبه جزيرة القرم |
| Affirmant la nécessité de renforcer la coopération internationale entre les États et par l'intermédiaire du système des Nations Unies, afin que tous les États nécessitant des apports extérieurs pour améliorer leur gouvernance aient accès à l'information et aux ressources voulues, lorsqu'ils en ont besoin, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز التعاون على المستوى الدولي بين الدول من خلال منظومة الأمم المتحدة لضمان حصول الدول، التي تحتاج إلى مدخلات من الخارج قصد تحسين أنشطتها في مجال الحكم السديد، على المعلومات والموارد اللازمة، إذا ومتى اقتضت الضرورة؛ |
| 3. Assistance et coopération par l'intermédiaire du système des Nations Unies | UN | 3- المساعدة والتعاون عن طريق منظومة الأمم المتحدة |
| :: Nous devons veiller à ce que les sommes annoncées pour l'aide alimentaire d'urgence, dans un cadre bilatéral ou par l'intermédiaire du système des Nations Unies, soient versées sans aucun retard. | UN | :: يجب علينا أن نكفل الوفاء العاجل بالتزامات تمويل المساعدات الغذائية الطارئة، سواء كانت ثنائية أو عن طريق منظومة الأمم المتحدة. |
| Voter contre ce projet reviendrait de fait à dénier le droit de tout pays de rechercher, maintenant ou à l'avenir, un recours judiciaire par l'intermédiaire du système des Nations Unies. | UN | أما التصويت معارضة له فستكون بمثابة التصويت بحرمان جميع البلدان من حق التماس الانتصاف القضائي عن طريق منظومة الأمم المتحدة سواء الآن أو في المستقبل. |
| Dans la péninsule coréenne, les efforts que mon Envoyé personnel a continué de déployer en faveur de la mobilisation, par l'intermédiaire du système des Nations Unies, d'une assistance humanitaire internationale pour la République populaire démocratique de Corée ont donné quelques résultats. | UN | 39 - وفي ما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية، واصل مبعوثي الشخصي بذل جهوده لحشد المساعدة الإنسانية الدولية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن طريق منظومة الأمم المتحدة، محرزا في ذلك تقدما لا بأس به. |
| 163. Engage les États à coopérer étroitement, que ce soit directement ou par l'intermédiaire du système des Nations Unies, notamment l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, en vue d'aider, grâce à l'éducation et à la formation, les pays en développement, en particulier les petits États insulaires, à renforcer leurs capacités dans le domaine de la pêche ; | UN | 163 - تشجع الدول على التعاون الوثيق، مباشرة أو عن طريق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، بغية تعزيز بناء قدرات الدول النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية، في مجال مصائد الأسماك بواسطة أنشطة التثقيف والتدريب؛ |
| Vous vous souviendrez que l'Égypte a pris l'initiative en 1999 d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la gravité du danger que pose le terrorisme et sur la nécessité d'élaborer une réponse collective par l'intermédiaire du système des Nations Unies. | UN | السفير والمندوب الدائم لعلكم تذكرون أن مصر أخذت زمام المبادرة في عام 1999 لتوجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى الخطورة التي يشكلها الإرهاب وإلى الحاجة لصوغ رد جماعي عبر منظومة الأمم المتحدة. |
| En 2006 par exemple, le montant net de l'aide publique au développement fournie par la Norvège représentait 0,89 % de son RNB, dont 0,27 % a été acheminé par l'intermédiaire du système des Nations Unies. Tableau 7 10 principaux pays contributeurs : | UN | فعلى سبيل المثال، بلغ صافي المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من النرويج في عام 2006 نسبة 0.89 في المائة من دخلها القومي الإجمالي العام، منها 0.27 في المائة مقدمة عبر منظومة الأمم المتحدة. |