"international dans le cadre" - Translation from French to Arabic

    • الدولي في إطار
        
    • الدولي في سياق
        
    • الدولية في إطار
        
    • الدولي من خلال
        
    • الدولي ضمن
        
    • الدولي وذلك في إطار
        
    • دولي في إطار
        
    • دولياً في إطار
        
    Position du Honduras au titre du programme international dans le cadre de la soixantième session de l'Assemblée générale des Nations Unies UN مواقف هندوراس كما يفصح عنها جدول أعمالها الدولي في إطار الدورة الستين للجمعية العامة للأمم المتحدة
    L'échec d'une telle conférence s'agissant d'aboutir à un compromis porterait atteinte au crédit de la CDI et affecterait le processus de développement du droit international dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN إن فشل ذلك المؤتمر في التوصل إلى حل توفيقي سوف يضر بالثقة الموضوعة في لجنة القانون الدولي ويمس بعملية تطوير القانون الدولي في إطار اﻷمم المتحدة.
    Cette tragédie a sans conteste uni la communauté internationale, en lui donnant une force et une détermination nouvelle pour lutter contre le terrorisme international dans le cadre des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ولقد وحّدت هذه المأساة صفوف المجتمع الدولي بالفعل بقوة متجددة وإصرار على مكافحة الإرهاب الدولي في إطار قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة.
    Les thèmes portaient notamment sur le commerce mondial et le droit pénal international dans le cadre de la violation des droits de l'homme. UN المواضيع المتعلقة بالتجارة العالمية، وقضايا القانون الجنائي الدولي في سياق انتهاك حقوق الإنسان.
    Tribunal arbitral international (dans le cadre du Règlement du Mécanisme supplémentaire du CIRDI) UN محكمة التحكيم الدولية (في إطار قواعد التسهيلات الإضافية للمركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار)
    Les parlements des différents pays oeuvrent de concert au niveau international dans le cadre de l'UIP. UN وتعمل برلمانات البلدان المختلفة معا على الصعيد الدولي من خلال الاتحاد البرلماني الدولي.
    Il estime que la communauté internationale devrait privilégier la diplomatie préventive, la sécurité collective, le règlement pacifique des conflits et le respect du droit international dans le cadre du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ورأى أنه ينبغي للمجتمع الدولي إعطاء الأولوية للدبلوماسية الوقائية والأمن الجماعي والتسوية السلمية للمنازعات واحترام القانون الدولي في إطار حفظ السلم والأمن الدوليين.
    Elle participe concrètement à la mise en place d'un système de vérification du Traité, avec la réalisation de 16 stations de surveillance du Traité sur le territoire national, et de 8 stations à l'international dans le cadre d'accords bilatéraux de coopération. UN كما تشارك بشكل ملموس في وضع نظام للتحقق من الامتثال للمعاهدة وذلك عبر إنشاء 16 محطة لرصد الامتثال لها على أرض الوطن و 8 محطات على الصعيد الدولي في إطار اتفاقات التعاون الثنائي.
    Elle participe concrètement à la mise en place d'un système de vérification du Traité, avec la réalisation de 16 stations de surveillance du Traité sur le territoire national, et de 8 stations à l'international dans le cadre d'accords bilatéraux de coopération. UN كما تشارك بشكل ملموس في وضع نظام للتحقق من الامتثال للمعاهدة وذلك عبر إنشاء 16 محطة لرصد الامتثال لها على أرض الوطن و 8 محطات على الصعيد الدولي في إطار اتفاقات التعاون الثنائي.
    Nous continuerons de favoriser la coopération internationale qui se fonde sur le respect des principes du droit international, dans le cadre des Nations Unies, en particulier de leur Assemblée générale, ce qui est la seule méthode efficace de prévenir et de combattre le terrorisme. UN وسنواصل الدعوة إلى التعاون الدولي، القائم على أساس احترام مبادئ القانون الدولي في إطار الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة، باعتبارها الأداة الفعالة الوحيدة لمنع ومكافحة الإرهاب.
    En plus des activités conduites au niveau international, dans le cadre de l'ONU, les pays de l'Afrique doivent trouver des solutions communes à leurs problèmes communs au niveau régional, dans le cadre de l'Union africaine. UN وعلى البلدان الأفريقية، بالإضافة إلى تعاونها على المستوى الدولي في إطار الأمم المتحدة أن تجد حلولا مشتركة لمشاكلها المشتركة على الصعيد المحلي، في إطار الاتحاد الأفريقي.
    En outre, elle a travaillé sur des questions de droit international dans le cadre de la coopération entre la Suède et l'Union européenne, notamment quand la Suède a exercé la présidence européenne, et a pris part à l'instruction d'affaires devant la Cour de Justice des communautés européennes. UN وعملت أيضا في قضايا القانون الدولي في إطار تعاون بلادها مع الاتحاد الأوروبي، لا سيما خلال فترة رئاسة السويد للاتحاد، وشاركت في إعداد دعاوى عرضت على محكمة العدل للجماعات الأوروبية.
    Celles-ci examinent encore avec les concessionnaires susmentionnés les mesures à prendre pour garantir la stricte application des dispositions pertinentes du droit humanitaire international dans le cadre de la concession dont elles sont adjudicataires aussi bien que dans celui des autres droits internationaux. UN فتفحص هذه الأخيرة مع الجهتين صاحبتي الامتياز المذكورتين التدابير اللازم اتخاذها لضمان التطبيق الصارم للأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي في إطار الامتياز الذي رسا عليهما وكذا في إطار القوانين الدولية الأخرى.
    Les membres du Réseau - un groupe de 38 pays recensés par le Fonds monétaire international dans le cadre de l'initiative qu'il a lancée en 1996 en faveur de l'allégement de la dette - se réunissent deux fois par an pour faire un bilan de la situation et se consulter. UN وتجتمع هذه الشبكة التي تمثل مجموعة من 38 بلدا، حددها صندوق النقد الدولي في إطار مبادرته لعام 1996 لتخفيف ديونها، مرتين كل سنة لتقييم أوضاعها وللتشاور.
    La question se pose désormais de savoir si nous avons la volonté politique de mettre en œuvre la démocratie au niveau international en commençant par démocratiser l'ONU et par renforcer le droit international dans le cadre des institutions des Nations Unies. UN والسؤال المطروح علينا الآن هو ما إذا كانت لدينا الإرادة السياسية لتطبيق الديمقراطية على الصعيد الدولي، بدءا بإرساء الديمقراطية في الأمم المتحدة، وتعزيز القانون الدولي في إطار مؤسسات الأمم المتحدة.
    Mesures prises au niveau international dans le cadre de l'aide au développement UN التدابير المتخذة على الصعيد الدولي في سياق المعونة الإنمائية...
    Le Séminaire est destiné à des étudiants de troisième cycle en droit international, à de jeunes professeurs et à des fonctionnaires s'occupant de questions de droit international dans le cadre de leur travail. UN وتعقد الحلقة الدراسية لطلاب الدراسات العليا في مجال القانون الدولي واﻷساتذة الشبان أو الموظفين الحكوميين المعنيين بمسائل القانون الدولي في سياق أعمالهم.
    Tribunal arbitral international (dans le cadre de la Convention CIRDI) UN محكمة التحكيم الدولية (في إطار اتفاقية تسوية منازعات الاستثمار الناشئة بين الدول ورعايا الدول الأخرى)
    Cet échange s'opère au niveau régional par l'intermédiaire des commissions régionales et au niveau international dans le cadre des sessions annuelles de la Commission du développement social. UN ويتم هذا التبادل، على المستوى الإقليمي عن طريق اللجان الإقليمية، وعلى المستوى الدولي من خلال الدورات السنوية للجنة التنمية الاجتماعية.
    Les pays les moins avancés doivent participer activement à l'élaboration des règles commerciales. Il est également nécessaire de faire une place plus grande à la réforme et à l'élargissement du système commercial international dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. UN وقال إن أقل البلدان نموا في حاجة إلى أن تشارك مشاركة كاملة في وضع قواعد التجارة، وإن ثمة ضرورة لزيادة التركيز على إصلاح وتوسيع نظام المتاجرة الدولي ضمن إطار منظمة التجارة العالمية.
    La France participe concrètement à la mise en place d'un système de vérification du Traité, avec la réalisation de 16 stations de surveillance du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires sur le territoire national, et de 8 stations à l'international dans le cadre d'accords bilatéraux de coopération. UN كما تشارك بشكل ملموس في وضع نظام للتحقق من الامتثال للمعاهدة، عبر إنشاء 16 محطة لرصد الامتثال لها على أرض الوطن و 8 محطات على الصعيد الدولي وذلك في إطار اتفاقات التعاون الثنائي.
    Compte tenu du nombre important de normes, meilleures pratiques et principes communs qui en résultent, l'Allemagne est convaincue qu'il existe une base solide permettant de mettre au point des normes internationales communes, sur laquelle les États Membres peuvent s'appuyer afin de conclure un instrument international dans le cadre de l'ONU. UN وبالنظر إلى العدد الكبير الناشئ عن ذلك من المبادئ والمعايير وأفضل الممارسات المشتركة، فإن ألمانيا مقتنعة بأن الأساس المتين للاتفاق على معايير دولية موحدة قائم ويمكن للدول الأعضاء بالاستناد إليه أن تنجح في إعداد وإبرام صك دولي في إطار الأمم المتحدة.
    L'APD est un élément essentiel aux fins de la croissance et du développement des pays les moins avancés et des pays insulaires en développement et, pour honorer les engagements pris au niveau international dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, les donateurs doivent s'employer à atteindre leurs objectifs. UN وتعتبر المساعدة الإنمائية الرسمية متطلباً أساسياً من أجل النمو والتنمية في أقل البلدان نمواً وفي البلدان النامية غير الساحلية وشيئاً مكمِّلاً للنمو والتنمية، وبغية تحقيق الالتزامات المتفق عليها دولياً في إطار الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن تواصل الجهات المانحة العمل في سبيل تحقيق أهدافها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more