"international en la" - Translation from French to Arabic

    • الدولي في هذا
        
    • دولي في هذا
        
    • الدولية في هذا
        
    • الدولي بشأن هذه
        
    • الدولي العرفي في هذا
        
    Cet avis doit permettre au Chef de la Défense de prendre les actions requises par le droit international en la matière. UN وهذا التقرير من شأنه أن يسمح لقائد الدفاع باتخاذ الإجراءات التي يقتضيها القانون الدولي في هذا المجال.
    En conséquence, la Banque a mis au point un ensemble de directives indiquant les orientations les plus appropriées, qui ne seraient pas juridiquement contraignantes en tant que telles, mais qui pourraient influer sur le développement du droit international en la matière. UN فأعد البنك، استجابة لذلك، مجموعة من المبادئ التوجيهية تشمل نهجا جديرة بالترحيب غير ملزمة في حد ذاتها قانونا، غير أنه يمكن أن يكون لها أثر في تطوير القانون الدولي في هذا المال.
    Aussi la Nouvelle-Zélande juge-t-elle absolument nécessaire d'innover dans le cadre du développement du droit international en la matière. UN وتعتقد نيوزيلندا أن هناك حاجة واضحة الى تطوير مبتكر للقانون الدولي في هذا المجال.
    La résolution de l'Assemblée générale des Nations Unies sur les mesures de transparence et de confiance dans les activités spatiales est soutenue chaque année par une grande majorité d'États membres, offrant un autre exemple d'un effort international en la matière. UN ويحظى قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن تدابير الشفافية وبناء الثقة في أنشطة الفضاء كل سنة بتأييد الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء. وهذا مثال آخر على وجود جهد دولي في هذا المجال.
    Dans ces circonstances, il fera tout son possible pour contribuer à l'effort international en la matière, dans le respect de la Constitution nationale et des dispositions pertinentes du droit international. UN وفي ظل هذه الظروف، لا تزال حكومة بربادوس ملتزمة بمكافحة الإرهاب وستبذل كل ما في وسعها للمساهمة في الجهود الدولية في هذا الصدد بما يتمشى مع أحكام دستورها والقانون الدولي ذي الصلة.
    La question des aquifères transfrontières est quelque peu complexe et, la pratique des États dans ce domaine étant pour l'instant limitée, il vaudrait mieux ne pas précipiter l'élaboration de règles de droit international en la matière. UN فقضية طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود معقدة بعض الشيء، ثم، في ضوء الافتقار الحالي لأي ممارسات موسعة تقوم بها الدول في هذا المجال، فإنه ينبغي تفادي العجلة في وضع قواعد في القانون الدولي بشأن هذه المسألة.
    L'examen de la question par la Commission serait donc de nature à préciser l'état du droit international en la matière, quelles que soient les conclusions de cet examen. UN وبناء عليه، فإن نظر اللجنة في المسألة يمكن أن يساعد على إيضاح حالة القانون الدولي في هذا الموضوع، بغض النظر عن النتائج التي يتوصل إليها البحث.
    Ce sont là des étapes importantes dans la voie vers le renforcement du droit international en la matière, qui encourageront peut-être les Etats à adhérer à la Convention et donc contribueront à en faire un instrument de caractère universel. UN وهذه مراحل هامة في طريق تعزيز القانون الدولي في هذا المجال، سوف تشجع هذه المراحل على اﻷرجح الدول على الانضمام الى الاتفاقية وستساهم من ثم في تحويلها الى صك عالمي الطابع.
    Il avait été adopté à une large majorité et rendait compte avec clarté et précision de l'état actuel du droit international en la matière. UN وقد اعتُمِد هذا الحكم بأغلبية كبيرة واشتمل على وصف واضح ودقيق للحالة الراهنة للقانون الدولي في هذا المجال.
    Tels sont donc, en dernière instance, les critères retenus par le droit international en la matière. UN 15- هذه إذاً، في نهاية الأمر، قواعد القانون الدولي في هذا الموضوع.
    Cet avis consultatif de la Cour constitue, nous en sommes convaincus, une base de jurisprudence importante et une source majeure dans le développement du droit international en la matière et servira la cause de la paix et de la sécurité dans le monde. UN ونرى أن فتوى المحكمة سابقة قانونية هامة وأساس رئيسي لتطوير القانون الدولي في هذا المجال، وأنها تخدم قضية السلم واﻷمن العالميين.
    Il est incontesté que l'État de nationalité d'un étranger faisant l'objet d'une expulsion a la faculté d'exercer la protection diplomatique à l'égard de son ressortissant, aux conditions prévues par les règles du droit international en la matière. UN ولا جدال في أن دولة جنسية الأجنبي الخاضع للطرد لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بمواطنها، وفقاً للشروط المحددة في قواعد القانون الدولي في هذا الصدد.
    Au stade de développement où se trouvent l'État et la société ukrainiens, la défense des droits de l'homme et la mise en œuvre des obligations inscrites dans le droit international en la matière sont une des orientations prioritaires du Gouvernement. UN تعتبر أوكرانيا، دولة وشعبا، في المرحلة الراهنة من تطورها، حماية حقوق الإنسان وتنفيذ الالتزامات المقطوعة بموجب القانون الدولي في هذا الميدان شاغلا ذا أولية في أنشطة الحكومة.
    À bien des égards, les dispositions de l'Accord renforcent les clauses pertinentes de la Convention sur le droit de la mer et certaines d'entre elles représentent un renforcement du droit international en la matière. UN وأحكام الاتفاق تعزز بطرق شتى الأحكام ذات الصلة في اتفاقية قانون البحار، كما أن بعض أحكامه تمثِّل تطويرا للقانون الدولي في هذا المجال.
    Les tentatives de mener des actions humanitaires sans tenir compte des dispositions de cette résolution reviennent, à notre avis, à politiser l'aide humanitaire, en affaiblissant le consensus international en la matière. UN وأي محاولة للقيام بأنشطة إنسانية دون احترام لأحكام ذلك القرار تقود في رأينا إلى تسييس المساعدة الإنسانية وتهديد التوافق الدولي في هذا الشأن.
    Selon certains membres, la Commission ne devrait pas hésiter, si elle le jugeait nécessaire, à faire des propositions dans la perspective du développement progressif du droit international en la matière. UN وكان من رأي بعض الأعضاء أن على اللجنة ألا تتردد في تقديم مقترحات من أجل التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا الميدان إن رأت أن ذلك مناسب.
    Les dispositions de l'Accord non seulement renforcent, de bien des façons, les dispositions pertinentes de la Convention sur le droit de la mer, mais elles représentent aussi une évolution importante du droit international en la matière. UN فأحكام الاتفاق لا تقتصر على تقوية الأحكام ذات الصلة من قانون البحار في الاتفاقية، بأشكال عديدة، ولكنها تشكل أيضا تطوراً هاما للقانون الدولي في هذا المجال.
    Toute tentative de développement progressif du droit international en la matière doit néanmoins tenir compte des tendances actuelles de la jurisprudence pertinente, y compris celles de la Cour internationale de Justice. UN غير أن أي محاولة للتطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا الميدان ينبغي أن تتم في ضوء الاتجاه الراهن للأحكام القضائية ذات الصلة، بما في ذلك أحكام محكمة العدل الدولية.
    En conclusion, ma délégation espère que nous serons en mesure de tirer parti du débat d'aujourd'hui pour progresser vers l'adoption d'un programme de travail susceptible de permettre à la Conférence du désarmement de traiter sur le fond la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace, notamment en négociant un instrument international en la matière. UN وختاماً، يأمل وفدي أن نتمكّن من الاستناد إلى نقاش اليوم والمضي قدماً في اعتماد برنامج عمل من شأنه أن يتيح للمؤتمر تناول مسألة منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي من حيث الموضوع، بما في ذلك إمكانية التفاوض بشأن صك دولي في هذا الصدد.
    Premièrement, nous bénéficions d'un large soutien politique: chaque année, depuis plus de vingt ans, l'Assemblée générale des Nations Unies adopte à une écrasante majorité des voix une résolution sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace dans laquelle elle réclame la négociation d'un instrument international en la matière. UN فأولاً، إننا نحظى بدعم سياسي عريض: ففي كل عام عبر السنوات العشرين الماضية وما يزيد، اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة بغالبية عظمى قراراً بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، دعت فيه الجمعية إلى التفاوض على صك دولي في هذا الشأن.
    La délégation du Costa Rica se permet d'attirer l'attention sur le projet de code de conduite international en la matière établi par l'ex-Président du Costa Rica, Oscar Arias, et d'autres lauréats du prix Nobel de la paix, conformément aux principes des Nations Unies et dans le désir de maintenir la paix dans le monde. UN ووفد كوستاريكا يود أن ينتهز هذه الفرصة للتذكير بمشروع مدونـــــة السلوك الدولية في هذا الموضوع، الذي اقترحه رئيس جمهورية كوستاريكا السابق، أوسكار أرياس، وغيره من الحائزين على جائزة نوبل، وفقا لمبادئ اﻷمم المتحدة وللتطلع إلى صون السلام العالمي.
    6. Demande à tous les États de prendre les mesures nécessaires pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des conventions internationales en vigueur et respecter pleinement les principes du droit international et de contribuer au développement du droit international en la matière; UN ٦ - تدعو جميع الدول إلى اتخاذ الخطوات اللازمة للوفاء بالتزاماتها وفقا ﻷحكام الاتفاقيات الدولية القائمة والى التقيد بصورة تامة بمبادئ القانون الدولي وإلى الاسهام في زيادة تطوير القانون الدولي بشأن هذه المسألة؛
    En ce qui concerne la guerre sur mer, la règle ci-après énoncée par le Manuel de San Remo traduit l’état du droit international en la matière : UN وفيما يتعلق بالحرب البحرية، تعكس القاعدة التالية الواردة في دليل سان ريمو القانون الدولي العرفي في هذا المجال:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more