"international et qu" - Translation from French to Arabic

    • الدولي وأن
        
    • الدولي وأنه
        
    • الدولي بهذه الإجراءات وأن
        
    • الدولي وأنها
        
    • الدولية وأنه
        
    • الدولي ودعمها
        
    Pour que l'Afrique s'intègre dans l'économie mondiale, il fallait qu'elle ait accès au système commercial international et qu'elle puisse commercialiser ses produits. UN وقال إنه إذا ما أريد لأفريقيا أن تندمج في الاقتصاد العالمي فلا بد من أن يتاح لها سبيل الوصول إلى النظام التجاري الدولي وأن تتمكن من تسويق سلعها.
    L'avis consultatif rendu récemment par la CIJ déclare que la construction du mur par Israël en territoire palestinien occupé est contraire au droit international et qu'Israël est par conséquent dans l'obligation de mettre fin à cette situation illicite. UN والفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية مؤخراً تبين أن قيام إسرائيل ببناء الجدار في الأراضي المحتلة يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل، بالتالي، ملزمة بإنهاء ذلك الوضع غير القانوني.
    Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons de l'ouvrage déjà en place. UN فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في عام 2004 أن بناء الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي شُيِّدت بالفعل.
    Dans sa requête, le Liechtenstein relève que la décision de la Cour constitutionnelle fédérale n'est pas susceptible d'appel, qu'elle peut être attribuée à l'Allemagne en application du droit international et qu'elle lie l'Allemagne. UN ويشير الطلب المقدم من ليختنشتاين إلى أن قرار المحكمة الدستورية الاتحادية غير قابل للنقض، وأن ألمانيا تعتبره مسألة من مسائل القانون الدولي وأنه ملزم لها.
    75. Les pays en développement parties {devraient} enregistrer leurs MAAN en cours et prévues, afin que cellesci soient reconnues au niveau international et qu'ils puissent chercher à obtenir un appui financier et technologique pour prendre de nouvelles mesures. UN 75- و}ينبغي{ أن تسجل البلدان الأطراف النامية إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً، الجارية فيها والمخطط لها، بغية الحصول على الاعتراف الدولي بهذه الإجراءات وأن تلتمس الدعم المالي والتكنولوجي لاتخاذ المزيد من الإجراءات.
    L'UE réaffirme que les colonies sont illégales au regard du droit international et qu'elles constituent un obstacle à la paix. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي عدم شرعية المستوطنات بموجب القانون الدولي وأنها عقبة أمام السلام.
    Nous sommes décidés à les honorer, mais nous pensons que cette question ne saurait rester absente du dialogue international et qu'il faut s'efforcer de rechercher une voie élargie, ouvrant de véritables horizons de justice et de paix. UN إننا عازمون على الوفاء بها، ولكننا نرى أن هذا الموضوع يجب أن يدرج في جداول اﻷعمال الدولية وأنه يجب أن يبدأ البحث عن حل واسع النطاق يفتح آفاقا جديدة للعدالة والسلام.
    Afin de créer des conditions propices à la lutte contre la violence dans le territoire palestinien occupé, il importe qu'Israël mette immédiatement un terme à ses violations du droit international et qu'un règlement durable du conflit intervienne. UN وليتسنى إيجاد بيئة تمكينية لمكافحة العنف في الأراضي الفلسطينية المحتلة، من الأهمية بمكان أن تضع إسرائيل حداً فورياًَ لانتهاكاتها القانون الدولي وأن يتم التوصل إلى حل مستدام لهذا الصراع.
    Dans son avis consultatif sur l'édification du mur, la Cour internationale de Justice a affirmé que cette mesure était contraire au droit international et qu'Israël était dans l'obligation d'en cesser l'édification et de démanteler les portions de l'ouvrage déjà en place. UN فقد رأت محكمة العدل الدولية في فتواها المتعلقة ببناء الجدار أنه يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه والقيام فوراً بتفكيك الأجزاء التي سبق أن شيدت منه.
    L'un des principaux points qu'ont souligné les participants à cette réunion est que la lutte contre le terrorisme doit occuper une place prioritaire sur l'agenda international et qu'une attention politique plus grande doit être accordée au niveau du Conseil de sécurité à la lutte contre ce fléau. UN ومن ضمن نقاطها الرئيسية التي أكد عليها المشاركون في هذا الاجتماع أن تظل مكافحة الإرهاب ضمن الأولويات المدرجة في جدول الأعمال الدولي وأن تُولى مكافحة هذه الآفة مزيدا من الاهتمام السياسي على مستوى مجلس الأمن.
    Dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons de l'ouvrage déjà en place. UN فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في 9 تموز/ يوليه 2004 أن بناء الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي سبق أن شيدت.
    Il y a plus de deux ans, après une demande de l'Assemblée générale pour un avis consultatif, la Cour internationale de Justice a déclaré que la construction du mur actuellement en cours par Israël est contraire au droit international et qu'Israël a l'obligation de cesser la construction du mur et de réparer les dommages causés par la construction du mur. UN قبل أكثر من عامين، وبعد أن طلبت الجمعية العامة طلبا للفتوى، أعلنت محكمة العدل الدولية أن الجدار الذي تشيده إسرائيل يناقض القانون الدولي وأن إسرائيل ملزمة بأن توقف على الفور أعمال تشييد الجدار وبالتعويض عن جميع الأضرار الناتجة عن تشييد الجدار.
    Dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, la Cour internationale de Justice a affirmé que cette mesure est contraire au droit international et qu'Israël était dans l'obligation d'en cesser l'édification et de démanteler les portions de l'ouvrage déjà en place. UN فقد أكدت محكمة العدل الدولية في الفتوى التي أصدرتها في 9 تموز/ يوليه 2004 أنه يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبتفكيك الأجزاء التي سبق أن شيدت منه.
    Dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons déjà en place. UN فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في 9 تموز/يوليه عام 2004 أن هذا الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي شُيِّدت بالفعل.
    Il faut indiquer clairement que l'agression est interdite par le droit international et qu'elle constitue aussi un crime réprimé par le Statut, car il est fréquent que l'agression précède la commission d'autres crimes graves interdits par le droit international. UN وينبغي توجيه رسالة واضحة تفيد بأن العدوان يحظره القانون الدولي وأنه يشكل جريمة يعاقب عليها، ذلك أنه كثيرا ما يسبقه ارتكاب جرائم خطيرة أخرى يحرمها القانون الدولي.
    Elle a néanmoins considéré qu'il soulevait des problèmes de plus en plus importants en droit international et qu'elle pourrait contribuer à les faire mieux comprendre. UN ورأت أن هذا الموضوع يعالج مسائل ذات أهمية كبيرة بالنسبة للقانون الدولي وأنه من الممكن لها أن تساهم في الإلمام بالقضايا المتعلقة به بوجه أفضل.
    Dans sa requête, le Liechtenstein relève que la décision de la Cour constitutionnelle fédérale n'est pas susceptible d'appel, qu'elle peut être attribuée à l'Allemagne en application du droit international et qu'elle lie l'Allemagne. UN ويشير الطلب المقدم من ليختنشتاين إلى أن قرار المحكمة الدستورية الاتحادية غير قابل للنقض، وأن ألمانيا تعتبره مسألة من مسائل القانون الدولي وأنه ملزم لها.
    1.6 (75) Les pays en développement parties {devraient} enregistrer leurs MAAN en cours et prévues, afin que cellesci soient reconnues au niveau international et qu'ils puissent chercher à obtenir un appui financier et technologique pour prendre de nouvelles mesures. UN 1-6 (75) و}ينبغي{ أن تسجل البلدان الأطراف النامية إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً، الجارية فيها والمخطط لها، بغية الحصول على الاعتراف الدولي بهذه الإجراءات وأن تلتمس الدعم المالي والتكنولوجي لاتخاذ المزيد من الإجراءات.
    Pour ses tenants, il faut une institution de ce type pour aligner les régimes de sanctions sélectives sur les principes du droit international, et qu'elle pourrait empêcher les actions actuellement intentées en justice de contraindre les tribunaux à adopter des critères nationaux ou régionaux qui soient trop stricts pour que le Comité puisse y satisfaire. UN ويرى أنصار الفكرة المشار إليها آنفا أن تلك المؤسسة ضرورية لكفالة تماشي نظم الجزاءات المحددة الأهداف مع مبادئ القانون الدولي وأنها يمكن أن تحول دون أن تؤدي التحديات القانونية الراهنة إلى إجبار المحاكم على اعتماد معايير وطنية أو إقليمية لن يكون في مقدور اللجنة الوفاء بها.
    3.2 En outre, l'État partie prétend que l'auteur semble agir en tant que représentant d'Amnesty international et qu'il ne jouit de ce fait d'aucune qualité pour agir au regard de l'article 22 de la Convention. UN ٣-٢ وعلاوة على ذلك، تقول الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ يعمل على ما يبدو ممثلا لهيئة العفو الدولية وأنه لا مكانة له إذن بموجب المادة ٢٢ من الاتفاقية.
    Les pays en développement parties {sont} invités à consigner leurs MAAN dans le registre et à les mettre en œuvre afin que cellesci puissent être reconnues comme mesures en faveur du climat au niveau international et qu'elles puissent être soutenues et rendues possibles par des technologies, des moyens de financement et un renforcement des capacités, d'une façon mesurable, notifiable et vérifiable. UN }وتُدعى{ البلدان الأطراف النامية إلى تسجيل ما تتخذه من إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً في هذا السجل وإلى تنفيذ هذه الإجراءات حتى يمكن الاعتراف بإجراءاتها كإجراءات مناخية على الصعيد الدولي ودعمها وتمكينها بالتكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات على نحو قابل للقياس ويمكن الإبلاغ عنه والتحقق منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more