"internationalement acceptés" - Translation from French to Arabic

    • المقبولة دوليا
        
    • المقبولة دولياً
        
    • المتفق عليها دولياً
        
    • مقبولة دوليا
        
    • المقبول دوليا
        
    La Loi estonienne sur les étrangers a été jugée conforme aux normes et principes internationalement acceptés. UN وتقرر بأن قانون اﻷجانب الاستوني يتماشى مع القواعد والمعايير المقبولة دوليا.
    Les personnalités de la diaspora peuvent être vivement engagées à faire dépendre leur appui aux parties à un conflit du respect des principes internationalement acceptés en matière de protection des enfants. UN ويمكن توجيه نداءات إلى السكان الخارجيين ذوي النفوذ لكي يشترطوا في الدعم الذي يقدمونه إلى طرف محارب ضرورة الامتثال بالمعايير المقبولة دوليا للسلوك تجاه الأطفال.
    Singapour est convaincue de l'importance de protéger et de préserver le milieu marin conformément à la Convention et aux autres traités internationalement acceptés. UN وتؤمن سنغافورة بأهمية حماية وحفظ البيئة البحرية بطرق تتسق مع الاتفاقية ومن خلال المعاهدات المقبولة دوليا الأخرى.
    Ses dispositions reposent sur les principes de protection des données internationalement acceptés. UN وتستند أحكام ذلك القانون إلى مبادئ حماية البيانات المقبولة دولياً.
    iii Initiatives entreprises par l'organisation pour appuyer des objectifs de développement internationalement acceptés. UN ' 3` المبادرات التي تقوم بها المنظمة لدعم الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    Les banques de la région de la CESAO ont été contraintes de satisfaire aux critères de capitalisation internationalement acceptés, soit au moins 8 %. UN وظلت المصارف في منطقة الاسكوا تواجه ضغطا للمحافظة على نسبة كفاية في رأس المال تكون مقبولة دوليا لا تقل عن ٨ في المائة.
    Considérant le souci légitime du Gouvernement et du peuple cambodgiens d’assurer l’application des principes de justice internationalement acceptés et d’oeuvrer pour la réconciliation nationale, UN وإذ تعترف بما لدى حكومة وشعب كمبوديا من اهتمام مشروع باتباع المبادئ المقبولة دوليا المتعلقة بالعدالة والمصالحة الوطنية،
    Mois après mois, l'ONU, sous l'égide du Conseil de sécurité, a défendu résolument les normes et principes internationalement acceptés afin de permettre un règlement négocié et pacifique en Bosnie-Herzégovine. UN فلقد دافعت اﻷمم المتحدة بقوة، شهرا بعد شهر، بقيادة مجلس اﻷمن عن القواعد والمبادئ المقبولة دوليا بغية التمكين من إيجاد حل تفاوضي وسلمي في البوسنة والهرسك.
    Ici, à l'Assemblée générale, nous qui représentons la communauté internationale tout entière avons toujours été les premiers à défendre les valeurs humaines ainsi que les normes et principes internationalement acceptés. UN وهنا في الجمعية العامة، نحن ممثلي المجتمع الدولي بأسره، نقف دائما في طليعة الدفاع عن القيم الانسانية والمعايير والمبادئ المقبولة دوليا.
    Notre objectif est, en coopération avec d'autres États intéressés, de parvenir à des opérations sûres et rentables qui seraient placées sous un contrôle et des inspections indépendants et qui tiendraient compte des principes et orientations internationalement acceptés. UN وهدفنا، بالتعاون مع الدول المعنية اﻷخرى، هو تحقيق عمليات آمنة ومجدية التكاليف، تخضع للمراقبة والتفتيش المستقلين، وفقا للمبادئ والخطوط التوجيهية المقبولة دوليا.
    Pendant le séminaire, des déclarations où ils affirmaient leur adhésion aux principes internationalement acceptés concernant des élections libres et loyales ont été prononcées, par le Roi Sihanouk, le premier Premier Ministre le Prince Ranariddh et le Ministre de l'intérieur Sar Kheng, entre autres. UN وكان من بين اﻷشخاص الذين أدلوا ببيانات أثناء المؤتمر بشأن المبادئ المقبولة دوليا لحرية الانتخابات ونزاهتها الملك سيهانوك، ورئيس الوزراء اﻷول اﻷمير راناريده، ووزير الداخلية سار خنغ.
    :: Avis au gouvernement sur la manière de se conformer aux principes et normes internationalement acceptés concernant la fonction publique, par l'intermédiaire du Comité national du projet pilote pour le redéploiement de l'administration UN :: تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن تنفيذ السياسات والمعايير المقبولة دوليا للخدمة المدنية من خلال اللجنة الوطنية للمشروع التجريبي لإعادة نشر جهاز الإدارة
    La Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) a aidé à aligner le cadre constitutionnel et les lois électorales du pays sur les principes internationalement acceptés. UN وساعدت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية على ضمان توافق الإطار الدستوري للبلد وقوانينه الانتخابية مع المبادئ المقبولة دوليا.
    La Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) a veillé à ce que l'ordre constitutionnel et le code électoral du pays cadrent avec les principes internationalement acceptés. UN وعملت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية على كفالة اتفاق الإطار الدستوري للبلد وقوانيه الانتخابيه مع المبادئ المقبولة دوليا.
    Atteindre les objectifs du développement internationalement acceptés implique que soit reconnue la requiert la relation existant entre le désarmement et le développement, compte tenu des énormes sommes englouties dans le monde pour les armements au détriment des ressources requises pour la réalisation de l'ordre du jour du développement. UN ويتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية المقبولة دوليا الإقرار بالصلة بين نزع السلاح والتنمية، نظرا للأموال الطائلة التي تُنْفَق على الأسلحة في جميع أنحاء العالم، مما يُحَوِّلُ موارد ضرورية عن خطة التنمية.
    On a précisé que les références aux usages internationalement acceptés que l'on retrouvait dans la Convention des Nations Unies sur les ventes procédaient de la volonté de ne pas subordonner les transactions internationales aux usages internes. UN وذكر أيضا أن الحاجة الى تفادي خضوع المعاملات الدولية لﻷعراف المحلية هو السبب في ادراج اشارات الى اﻷعراف المقبولة دوليا في اتفاقية اﻷمم المتحدة للبيع .
    Ce schéma offre une structure et une terminologie communes pour les pratiques optimales, ainsi que des concepts et des définitions internationalement acceptés. UN ويوفر الإطار هيكلاً وصياغة موحدة لأفضل الممارسات المتبعة، فضلاً عن المفاهيم والتعاريف المقبولة دولياً.
    Le processus national de collecte et d'utilisation de données est, en outre, conforme aux pratiques et principes internationalement acceptés. UN وتمتثل عملية جمع الإحصاءات واستخدامها للممارسات والمبادئ المقبولة دولياً.
    Consciente de la préoccupation légitime du Gouvernement et du peuple cambodgiens dans la quête de principes de justice internationalement acceptés et de la réconciliation nationale, UN وإذ تعترف بما لدى حكومة وشعب كمبوديا من اهتمام مشروع باتباع المبادئ المقبولة دولياً المتعلقة بالعدالة والمصالحة الوطنية،
    Si l'actuel Code du travail nigérian est déjà libéral, la nouvelle législation proposée achèvera de le moderniser en codifiant les principes fondamentaux et les normes minimales internationalement acceptés. UN على الرغم من أن نيجيريا لديها نظام ليبرالي في مجال العمل، فإن القانون الجديد سيؤدي إلى تحديثه بشكل تام عن طريق تقنين المبادئ الأساسية الجوهرية والحد الأدنى للمعاملة التي تتوافق مع معايير العمل المتفق عليها دولياً.
    Ces normes énoncent les principes et pratiques internationalement acceptés en matière de traitement des détenus et de gestion des établissements pénitentiaires. UN وقد أرست هذه المعايير مبادئ وممارسات جيدة مقبولة دوليا في مجال معاملة السجناء وإدارة المؤسسات العقابية.
    Les sanctions demeurent un instrument légitime et légal pour contraindre les États à se conformer aux comportements internationalement acceptés et aux normes de conduite entre États. UN مازالت الجزاءات تشكل أداة مشروعة وقانونية لإرغام الدول على التقيد بالسلوك المقبول دوليا وبمبادئ السلوك فيما بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more