Elles devraient aussi se conformer aux dispositions pertinentes des normes internationales de protection du consommateur. | UN | كما ينبغي لها الامتثال للأحكام الملائمة المدرجة في المعايير الدولية لحماية المستهلكين. |
Les normes internationales de protection des travailleurs dans le secteur non structuré, en particulier les travailleurs domestiques, sont virtuellement inexistantes. | UN | والمعايير الدولية لحماية العمال في القطاع غير النظامي، وبخاصة خدم المنازل، تكاد أن تكون منعدمة. |
De grands progrès ont été réalisés dans l'élaboration des règles et normes internationales de protection et de préservation du milieu marin. | UN | أحرز تقدم ملحوظ في تطوير القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بحماية البيئة البحرية وحفظها. |
21.3 Ce sont essentiellement la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967 qui établissent les normes internationales de protection des réfugiés. | UN | 21-3 والأساس القانوني الدولي لحماية اللاجئين يتجلى بصورة رئيسية في اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 المتعلقين بمركز اللاجئين. |
La loi se fonde sur des normes internationales de protection, de prise en charge et de réparation complète pour assurer la protection la plus large possible de la personne. | UN | ويستند القانون إلى المعايير الدولية للحماية والرعاية والتعويض المتكامل، مع التركيز على أوسع نطاق ممكن لحماية الأشخاص. |
iii) Participation accrue des fonctionnaires des gouvernements et du personnel employé par les partenaires à des activités de formation sur les normes internationales de protection | UN | ' 3` زيادة مشاركة الحكومات والموظفين الشركاء في أنشطة التعليم المتعلقة بمعايير الحماية الدولية |
Ses estimations ont été et sont encore utilisées par de grands organismes internationaux comme la Commission internationale de protection contre les radiations (CIPR) et par des institutions des Nations Unies telles que l’OMS, l’OIT et l a FAO ainsi que par l’AIEA comme base pour les normes internationales de protection. | UN | وقد استخدمت تقديراتها، وما زالت تستخدم، في هيئات دولية رئيسية، مثل اللجنة الدولية للوقاية من الاشعاعات، وفي منظمات تابعة لﻷمم المتحدة مثل منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷغذية والزراعة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، وذلك باعتبارها اﻷساس للمعايير الدولية للوقاية. |
Or il n'existe pas de structure analogue dans la région d'Afrique, et les citoyens sont ainsi privés de l'exercice de l'un des droits les plus importants qui soient reconnus par les institutions internationales de protection des droits de l'homme. | UN | غير أنه لا يوجد هيكل مماثل في منطقة أفريقيا، ويُحرم المواطنون بالتالي في أفريقيا من ممارسة واحد من أهم الحقوق التي تقرها المؤسسات الدولية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان. |
Elle est aussi un élément clef de tout effort global visant à renforcer et améliorer le respect des normes et règles internationales de protection de l'enfance. | UN | وهي عنصر أساسي أيضا، في أي جهد شامل يبذل لدعم وتعزيز التمسك بالقواعد والمعايير الدولية لحماية الأطفال. |
Malheureusement, ces pratiques persistent malgré l'existence de dispositions internationales de protection des droits de la femme. | UN | ومما يؤسف له أن هذه الممارسات مرعية جنباً إلى جنب مع الأحكام الدولية لحماية حقوق المرأة. |
Pour ce qui était du principe 4, il a demandé qui assumerait la responsabilité de l'accès aux procédures internationales de protection des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بالمبدأ ٤، تساءل عمﱠن يتحمل مسؤولية الوصول الى الاجراءات الدولية لحماية حقوق الانسان بالنسبة لﻷفراد. |
La mise en œuvre des normes internationales de protection des enfants touchés par les conflits armés nécessite une action concertée aux échelons international et national. | UN | وتحتاج مرحلة تطبيق المعايير الدولية لحماية الأطفال في حالات النزاع المسلح جهودا متضافرة على الصعيدين الدولي والوطني. |
La nécessité d'une coopération et d'un engagement internationaux au renforcement des normes internationales de protection des enfants et à l'application de ces normes, parallèlement à une intensification des activités concrètes de protection, de démobilisation et de réinsertion des enfants touchés. | UN | الحاجة إلى تعاون والتزام دوليين في تعزيز المعايير الدولية لحماية الأطفال وتنفيذها جنبا إلى جنب مع زيادة الأنشطة العملية لحماية الأطفال المتضررين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
De plus, il a organisé à la Haye des séminaires sur les droits de l'homme à l'intention des magistrats ou des fonctionnaires responsables de la représentation de leurs gouvernements de prendre part dans les procédures internationales de protection des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، نظمت في لاهاي دورات عن حقوق اﻹنسان للقضاة أو الموظفين الذين يضطلعون بمسؤوليات فيما يتعلق بمشاركة حكوماتهم في الاجراءات الدولية لحماية حقوق اﻹنسان. |
Malheureusement, ces pratiques persistent malgré l'existence de dispositions internationales de protection des droits de la femme. | UN | ومن المؤسف له، فإنه يجري العمل بهذه الممارسات بشكل موازٍ للأحكام الدولية المتعلقة بحماية حقوق المرأة. |
Elles ont pour but de renforcer l'intérêt des forces armées pour la protection de l'environnement et de faire en sorte que les dispositions internationales de protection de l'environnement contre les effets des opérations militaires soient strictement respectées et réellement appliquées. | UN | وقد تم تجميعها لتعزيز اهتمام القوات المسلحة بحماية البيئة ولضمان التقيد الصارم والفعال بتنفيذ اﻷحكام الدولية المتعلقة بحماية البيئة من اﻵثار المترتبة على العمليات العسكرية. |
21.3 Ce sont essentiellement la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967 qui établissent les normes internationales de protection des réfugiés. | UN | ٢١-٣ ويتجلى اﻷساس القانوني الدولي لحماية اللاجئين بصورة رئيسية في اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكول عام ١٩٦٧ المتعلقين بمركز اللاجئين. |
Grâce à des cours de formation, des projets de coopération technique nationaux et régionaux et à l'envoi de missions consultatives internationales de protection physique, l'Agence a pu répondre aux demandes soumises par nombre d'États membres. | UN | وعن طريق الدورات التدريبية، ومشاريع التعاون التقني الوطنية واﻹقليمية، والبعثات الاستشارية الدولية للحماية المادية، استجابت الوكالة لطلبات تقدم بها عدد من الدول اﻷعضاء. |
iii) Participation accrue des fonctionnaires des gouvernements et du personnel employé par les partenaires à des activités de formation sur les normes internationales de protection | UN | ' 3` زيادة مشاركة الموظفين الحكوميين وموظفي الشركاء في أنشطة التعلم المتعلقة بمعايير الحماية الدولية |
Ces études sont notamment utilisées comme base scientifique par la Commission internationale de protection radiologique (CIPR) pour formuler ses recommandations sur la radioprotection et par les organismes compétents du système des Nations Unies pour formuler les Normes fondamentales internationales de protection contre les rayonnements ionisants et de sûreté des sources de rayonnements. | UN | وتوفّر عمليات التقييم تلك الأساس العلمي الذي تستخدمه اللجنة الدولية للوقاية من الإشعاعات، ضمن جملة أمور، لوضع توصياتها بشأن الحماية من الإشعاع، وكذلك الهيئات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة لصوغ معايير الأمان الأساسية الدولية للوقاية من الإشعاعات المؤيّنة ولأمان مصادر الإشعاعات. |
Ce déni de justice se vérifie en premier lieu au niveau interne, mais également au niveau international car il ferme aux individus tout accès aux instances internationales de protection des droits de l'homme. | UN | فيتبين هذا الاخلال بالعدل، أول ما يتبين، على الصعيد الداخلي ولكن أيضاً على الصعيد الدولي إذ يحرم اﻷفراد من جميع إمكانيات اللجوء إلى الهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان. |
Cela exige la promotion de la recherche médicale, de traitements innovants, et d'une certaine souplesse dans l'application des règles internationales de protection de la propriété intellectuelle. | UN | وهذا يتطلب تشجيع البحوث الطبية والأشكال المبتكرة من العلاج والتطبيق المرن للقواعد الدولية التي تحمي الملكية الفكرية. |
Le monde plus développé, plus équitable et plus sûr auquel nous aspirons exige également l'établissement de normes internationales de protection des droits des groupes vulnérables. | UN | وذلك العالم الأكثر تقدماً وأكثر عدلاً وأكثر أمناً الذي نصبو إليه يتطلب منا أيضاً أن نحدد معايير دولية لحماية حقوق الجماعات الضعيفة. |
Il lui recommande aussi de tenir compte des problèmes propres à chaque sexe, à tous les stades du processus d'examen des dossiers des demandeurs d'asile et des réfugiés, en étroite coopération avec les organisations internationales de protection des réfugiés, en particulier le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | كما توصي اللجنة أيضاً بأن تتبنى الدولة الطرف بشكل كامل نهجاً يراعي الفروق بين الجنسين في كامل عملية منح مركز اللجوء/اللاجئ، بالتعاون الوثيق مع الوكالات الدولية المعنية في مجال حماية اللاجئين، وخاصة مفوضية شؤون اللاجئين. |