Selon les renseignements communiqués aux membres de la délégation, le procès des quatre personnes ci—dessus, que ce soit devant un tribunal civil ordinaire ou un tribunal militaire, ne répondait pas aux normes internationales relatives à un procès équitable. | UN | ووفقاً لما تلقته البعثة من معلومات، فإن محاكمات المحتجزين الأربعة المذكورين آنفاً، سواء في المحاكم المدنية أم العسكرية، لم تحترم المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Selon un certain nombre d'observateurs, les normes internationales relatives à un procès équitable n'ont pas été respectées, car, par exemple, le tribunal ne serait pas parvenu à établir la culpabilité individuelle de ces personnes pour les infractions énumérées dans l'acte d'accusation. | UN | ووفقاً لما ذكره عدد من المراقبين، فإن المحاكمة كانت دون مستوى المعايير الدولية للمحاكمة العادلة ومن ذلك على سبيل المثال، حسبما يُدعى، أن المحكمة قد فشلت في إثبات الجُرم الفردي بخصوص الجرائم المعدَّدة في لائحة الاتهام. |
L'inobservation de normes internationales relatives à un procès équitable décrites ci-dessus rend la privation de liberté de l'intéressé arbitraire, en ce qu'elle relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | إن عدم الامتثال للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة على النحو المشار إليه أعلاه يجعل حرمانه من الحرية إجراءًً تعسفياً، ويندرج في الفئة الثالثة من الفئات الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل. |
D'après la source, il est notoire que les procès qui se déroulent devant la SSSC ne répondent pas, il s'en faut de beaucoup, aux normes internationales relatives à un procès équitable. | UN | وطبقاً للمصدر، فإن المحاكمات التي تجري أمام محكمة أمن الدولة العليا مشهورة ببعدها الشاسع عن استيفاء المعايير الدولية للمحاكمات المنصفة. |
Deux d'entre eux sont examinés dans le présent rapport. Tout d'abord celui créé en Iraq, qui a donné lieu à un suivi depuis plusieurs rapports et à propos duquel le Rapporteur spécial a dû intervenir à de multiples reprises suite à l'assassinat de juges, d'avocats et d'auxiliaires de justice, et en raison du nonrespect des normes internationales relatives à un procès équitable. | UN | ويشير هذا التقرير إلى محكمتين من تلك المحاكم، إحداهما المحكمة في العراق التي تمت متابعة أعمالها في سلسلة من التقارير والتي وجب عليه التدخل بشأنها في مناسبات عديدة بسبب اغتيال قضاة ومحامين وموظفين في المحكمة وبسبب عدم احترام المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
36. La France s'est enquise des mesures prises pour garantir l'indépendance de la justice et le respect des normes internationales relatives à un procès juste et équitable. | UN | 36- وسألت فرنسا عن التدابير المتخذة لضمان استقلال القضاء واحترام المعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة والمنصفة. |
34. Les activités de la chambre de la Cour suprême du tribunal à cet égard continuent à établir un exemple important pour le secteur national de l'administration de la justice dans le respect des normes internationales relatives à un procès équitable. | UN | 34- وما زالت أنشطة المحكمة في هذا الصدد تقدم مثالاً هاماً للقطاع الوطني لإقامة العدل وفقاً للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
7. La source considère que la Haute Cour de sûreté de l'État n'est ni indépendante, ni impartiale. Ses procédures ne respectent pas les normes internationales relatives à un procès équitable. | UN | 7- ويرى المصدر أن محكمة أمن الدولة العليا ليست مستقلة وليست محايدة وأن المحاكمة أمامها لا تتفق مع المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Quoique le KUHAP prévoie de nombreuses garanties tendant à protéger les droits des suspects et des accusés, ce code n'est pas conforme à certains égards aux normes internationales relatives à un procès équitable telles que le droit d'être défendu par un avocat et le droit de contester l'arrestation. | UN | ففي حين أن القانون الحالي ينص على ضمانات كثيرة لحماية حقوق المتهمين والمدعى عليهم، ثمة مجالات عديدة لا يستوفي فيها القانون المعايير الدولية للمحاكمة العادلة، مثل حق الاستعانة بمحام وحق الطعن في الاحتجاز. |
Amnesty International demande instamment au Gouvernement de veiller à ce que le Code révisé soit conforme aux dispositions internationales relatives à un procès équitable. | UN | وحثت منظمة العفو الدولية الحكومة على أن تضمن اتساق المشروع مع المعايير الدولية للمحاكمة العادلة(25). |
Les personnes responsables d'actes de terrorisme doivent être appréhendées et traduites en justice dans le strict respect des normes internationales relatives à un procès équitable, d'une manière qui permette de satisfaire aux impératifs de paix et de sécurité sans déroger à l'obligation d'assurer la justice et de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وينبغي القبض على المسؤولين عن ارتكاب أعمال إرهابية ومحاكمتهم وفقاً للقواعد الدولية للمحاكمة العادلة فقط بحيث يتم الوفاء بمقتضيات السلم والأمن بأسلوب يجعلها مكملة للالتزام بإقامة العدل واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Pour ce qui est des normes internationales relatives à un procès équitable, la source fait observer que le Gouvernement n'avance aucun argument en faveur du caractère équitable de la procédure judiciaire. Il ne dit absolument rien à ce sujet et ne prétend pas que la procédure soit équitable. | UN | 29- وفيما يخص المعايير الدولية للمحاكمة العادلة، يفيد المصدر بأن الحكومة لا تقدم أي حجة بالمرة بشأن إجراء محاكمة عادلة؛ حيث تسكت تماماً عن هذه المسألة ولا تؤكد أن المحاكمة كانت عادلة. |
143.105 Instaurer un moratoire sur l'application de la peine de mort dans la perspective de son abolition et, d'ici-là, veiller à ce que les normes internationales relatives à un procès équitable soient respectées dans tous les cas où la peine de mort peut être prononcée (Lituanie); | UN | 143-105- إقرار وقف اختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام بغرض إلغائها والقيام في الوقت ذاته بضمان الامتثال الكامل للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة في جميع القضايا التي تصدر فيها أحكام بالإعدام (ليتوانيا)؛ |
La source soutient également que le nombre et l'importance des points de droit figurant dans la Loi qui sont contraires aux normes internationales relatives à un procès équitable peuvent être assimilés à la détention arbitraire continue de tous les accusés. | UN | 40- ويدّعي المصدر أيضاً أن عدد ووزن القضايا التشريعية الواردة في قانون (محكمة) الجرائم الدولية والتي تتعارض مع المعايير الدولية للمحاكمة العادلة، يعنيان استمرار الاحتجاز التعسفي لجميع المتهمين. |
Les violations invoquées en l'espèce font l'objet d'une jurisprudence abondante du Groupe de travail, partiellement citée par la source en ce qui concerne la détention résultant de l'exercice de droits fondamentaux et la violation des normes internationales relatives à un procès équitable. | UN | 25- وتشكل الانتهاكات المزعومة في هذه القضية موضوع آراء سابقة كثيرة للفريق العامل، أشار إليها المصدر جزئياً، فيما يتعلق بالاحتجاز بسبب ممارسة الحقوق الأساسية وبانتهاكات المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Toutefois, après avoir examiné le texte du projet de Code révisé obtenu le 15 septembre 2005, l'organisation juge préoccupant que ledit projet reste à certains égards incompatible avec les normes internationales relatives à un procès équitable et ne protège pas les suspects et les accusés, en particulier au cours de la détention, contre les violations des droits de l'homme. | UN | غير أن المنظمة تشعر بالقلق، استناداً إلى مشروع القانون المنقح الذي حصلت عليه في 15 أيلول/سبتمبر 2005، لأن ذلك المشروع المنقح يظل، من جوانب معيّنة، مخالفاً للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة ويترك المتهمين والمدعى عليهم، وخاصة المحتجزين منهم، عرضة لانتهاك حقوقهم الإنسانية. |
Assistance, notamment technique et juridique, en matière de règles de procédure et de fond et de respect des normes internationales relatives à un procès équitable, fournie dans le cadre de réunions hebdomadaires et spéciales avec des responsables de l'administration (juges, procureurs et procureurs généraux) | UN | تم إسداء المشورة، بما في ذلك المشورة القانونية الفنية حول القانون الموضوعي وقانون الإجراءات وحول الالتزام بالمعايير الدولية للمحاكمات العادلة، من خلال عقد اجتماعات أسبوعية واجتماعات مخصصة مع المسؤولين بالحكومة (القضاة والمدعين العامين ومحاميو الدفاع العامين) |
m) Veiller à ce que tous les mécanismes de responsabilisation soient mis en œuvre conformément aux normes internationales relatives à un procès équitable, et imposer uniquement des peines conformes aux normes internationales; | UN | (م) ضمان أن تعمل جميع آليات المساءلة وفقاً للمعايير الدولية للمحاكمات العادلة، والاقتصار على توقيع العقوبات التي تتفق والمعايير الدولية؛ |
L'État partie devrait par ailleurs rendre la pratique de la détention provisoire conforme aux normes internationales relatives à un procès équitable et faire en sorte que justice soit rendue dans un délai raisonnable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة متوافقة مع المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة منصفة، وأن تحرص على إجراء المحاكمة في غضون مهلة زمنية معقولة. |
L'État partie devrait par ailleurs rendre la pratique de la détention provisoire conforme aux normes internationales relatives à un procès équitable et faire en sorte que justice soit rendue dans un délai raisonnable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة متوافقة مع المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة منصفة، وأن تحرص على إجراء المحاكمة في غضون مهلة زمنية معقولة. |
Or, dans les documents dont il était saisi, il n'a pu déceler aucun manquement aux normes internationales relatives à un procès équitable d'une gravité telle qu'il conférerait à la privation de liberté de M. Iskandarov un caractère arbitraire. | UN | غير أنه لم يستطع، انطلاقاً من المواد المتاحة له، أن يقف على أي إخلال خطير بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة على نحو يضفي على حرمان السيد إسكندروف من حريته طابعاً تعسفياً. |