"internationaux déployés" - Translation from French to Arabic

    • الدولية المبذولة
        
    • الدولية التي تبذل
        
    • الدوليين المنشورين
        
    • الرامية إلى مراقبة المخدرات
        
    Israël continue à user de manoeuvres dilatoires pour ne pas appliquer les accords conclus, nonobstant les efforts internationaux déployés en vue de mettre fin à ces agressions qui se poursuivrent pour la deuxième année d'affilée. UN ولا تزال إسرائيل تواصل ألاعيب التأخير فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، على الرغم من الجهود الدولية المبذولة لوضع حد لعدوانها، الذي هو الآن في سنته الثانية.
    Apportons un soutien complet aux victimes du terrorisme, et favoriser les efforts internationaux déployés en vue de leur procurer une assistance matérielle et sociale. UN نعرب عن مساندتنا الكاملة لضحايا الإرهاب، ونشجع الجهود الدولية المبذولة من أجل توفير المساعدة المادية والاجتماعية لهم.
    Le Gouvernement du Koweït suit avec intérêt les efforts internationaux déployés en vue d'interdire la prolifération des armes nucléaires et se félicite de ce que la Conférence des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ait abouti à une prorogation indéfinie dudit Traité. UN إن حكومة بلادي تتابع باهتمام بالغ الجهود الدولية المبذولة في سبيل حظر انتشار اﻷسلحة النووية.
    Cet embargo contrecarre les efforts internationaux déployés pour éliminer les derniers vestiges de la guerre froide. UN ذلك أن هذا الحظر يمثل نكسة للجهود الدولية المبذولة للقضاء على آخر مخلفات الحرب الباردة.
    Il se peut que les efforts internationaux déployés pour prévenir la prolifération nucléaire soient également menacés par le trafic illicite de matériels nucléaires. UN والجهود الدولية التي تبذل لمنع الانتشار النووي يمكن أن يتهددها أيضا الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    En dépit des efforts internationaux déployés dans ce domaine, l'exploitation de nouvelles drogues et les efforts continus des trafiquants pour les promouvoir dans le monde entier, ont rendu le problème encore plus complexe et difficile à résoudre. UN وزاد من تعقيدات مشكلة المخدرات وخطورتها وتفاقمها ظهور أنواع جديدة منها واستمرار تجار المخدرات بترويجها ونشرها وتوزيعها في أنحـــاء العالم على الرغم من الجهود الدولية المبذولة في هذا المضمار.
    Au Moyen-Orient, région où persiste un conflit depuis un demi-siècle, la paix, qui demeure l'espoir des peuples de cette région et du monde entier, rencontre des difficultés malgré les efforts internationaux déployés particulièrement depuis le début des années 70. UN أما في الشرق اﻷوسط، الذي طال فيها الصراع لمدة نصف قرن فإن السلام الذي يظل محط آمال شعوب هذه المنطقة والعالم بأسره لا يزال يواجه الصعوبات رغم الجهود الدولية المبذولة خاصة منذ بداية السبعينات.
    C'est une peine cruelle, inhumaine et dégradante dont il a été prouvé qu'elle n'a absolument aucun effet dissuasif. Aussi, le Mexique s'associe—t—il aux efforts internationaux déployés en vue de son abolition et est—il favorable à toutes les mesures permettant d'atteindre cet objectif. UN وهي عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة وثبت أنها لا تحقق مطلقا هدف الردع، ولهذا شاركت المكسيك في الجهود الدولية المبذولة من أجل إلغائها وهي تؤيد جميع التدابير المتخذة من أجل بلوغ هذه الغاية.
    Considérée comme non partisane, l’initiative de l’UNESCO relative à une culture de la paix fait partie intégrante des efforts internationaux déployés en vue de soutenir le processus de paix au Soudan. UN وتشكل مبادرة اليونسكو لثقافة السلام التي تعتبر خالية من الانحياز، جزءا لا يتجزأ من الجهود الدولية المبذولة من أجل دعم عملية السلام في السودان.
    Au Moyen-Orient, l'espoir grandit de voir les efforts internationaux déployés depuis la Conférence de Madrid aboutir à la fin de la tragédie du peuple palestinien et à la restitution de son droit légitime de créer son propre État indépendant. UN ففي الشرق اﻷوسط، أصبح اﻷمل قويا في أن تمكن المساعي الدولية المبذولة منذ مؤتمر مدريد من إنهاء مأساة الشعب الفلسطيني، واسترجاعه لحقه المشروع في بناء دولته المستقلة.
    448. La participation active de l'État partie aux efforts internationaux déployés pour lutter contre le racisme est un autre sujet de satisfaction. UN ٤٤٨ - واشتراك الدولة الطرف بصورة نشطة في الجهود الدولية المبذولة لمكافحة العنصرية يحظى بالترحيب.
    Contribuer aux efforts internationaux déployés pour édifier un Afghanistan sûr, stable et prospère est l'une des premières priorités de la Turquie en matière de politique étrangère. UN وتشكَّل مساعدة الجهود الدولية المبذولة لبناء أفغانستان آمنة ومستقرة ومزدهرة، أحد البنود ذات المرتبة العليا في جدول أعمال السياسة الخارجية لتركيا.
    À cet égard, la République de Corée appuie pleinement les efforts internationaux déployés pour réaliser les objectifs et l'esprit des initiatives centrés sur les approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire, et elle est disposée à participer constructivement aux discussions sur cette question. UN وفي هذا الصدد، تؤيد جمهورية كوريا تأييدا كاملا الجهود الدولية المبذولة في سبيل تنفيذ أهداف مبادرات النُّهج المتعددة الأطراف وبلورة روحها، وتقف على أهبة الاستعداد للمساهمة على نحو بناء فيما يجري من مناقشات بشأن هذا الموضوع.
    Les représentants ont apprécié l'étude pour son utilité et ont noté en particulier que la promotion d'une approche harmonisée de l'utilisation de la comptabilité environnementale et de la publication d'informations environnementales serait utile aux efforts internationaux déployés face au problème des changements climatiques. UN وأشاد المندوبون بالدراسة لجدواها، وأشاروا تحديداً إلى أن الجهود الدولية المبذولة للتصدي لتغير المناخ ستستفيد من الترويج لنهج متناسق يستخدم في المحاسبة والإبلاغ في مجال البيئة.
    2. Le Royaume-Uni est bien connu pour l'appui qu'il apporte de longue date aux efforts internationaux déployés dans les deux premiers domaines cités. UN 2- وقد اشتهرت المملكة المتحدة بدعمها الثابت للجهود الدولية المبذولة في المجالين الأولين من هذه المجالات.
    Le Royaume-Uni est bien connu pour l'appui qu'il apporte de longue date aux efforts internationaux déployés dans les deux premiers domaines cités. UN 2 - وقد اشتهرت المملكة المتحدة بدعمها الثابت للجهود الدولية المبذولة في المجالين الأولين من هذه المجالات.
    Depuis 20 ans, l'Inde est victime du terrorisme, et la façon dont elle conçoit les efforts internationaux déployés pour combattre le terrorisme s'accorde avec la nécessité de renforcer encore la coopération entre les États. UN وظلت الهند على مدى عقدين من الزمن، ضحية للإرهاب كما أن النهج الذي تتبعه الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب يتمشى والحاجة إلى زيادة تعزيز التعاون الوثيق بين الأمم.
    L'OSCE envisagera également la possibilité de coopérer avec d'autres organisations de manière analogue et de faire en sorte que l'opinion soit informée des efforts internationaux déployés sur ce front. UN وكذلك ستنظر منظمة الأمن والتعاون في إمكانيات التعاون مع المنظمات الأخرى بطريقة مماثلة وفي مواصلة التوعية بالجهود الدولية المبذولة في هذه الجبهة.
    Les efforts internationaux déployés contre la prolifération nucléaire sont entravés par de graves difficultés. UN إن الجهود الدولية التي تبذل لمنع انتشار الأسلحة النووية تواجه تحديات خطيرة.
    La partie abkhaze a empêché les observateurs internationaux déployés dans la zone de conflit de contrôler la zone d'armements restreints et n'a pas donné suite à leurs demandes visant à rencontrer les < < commandants des unités > > participant aux exercices. UN وأعاقت القوات الأبخازية عمل المراقبين الدوليين المنشورين في منطقة النزاع والمتمثل في مراقبة منطقة الحد من الأسلحة وتجاهلت طلبها عقد اجتماع مع " قادة الوحدات " المشاركة في عمليات التدريب.
    De plus, le PNUCID, qui est au centre de l'action internationale concertée contre l'abus et le trafic illicite des drogues, surveillera, encouragera et coordonnera les efforts internationaux déployés dans ce domaine. UN وباعتبار أن برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات سيكون هو مجال التركيز اﻷساسي بالنسبة للعمل الدولي المنسق في مجال مكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها فإن البرنامج سيتولى رصد وتعزيز وتنسيق الجهود الرامية إلى مراقبة المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more