Il soutient les efforts internationaux en faveur du désarmement nucléaire et est partie au Traité sur la nonprolifération. | UN | وقد دعمت الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي، وهي طرف في معاهدة عدم الانتشار. |
La République de Corée engage l'Iran à répondre favorablement aux appels internationaux en faveur de la transparence, du dialogue et de la coopération avec l'AIEA. | UN | وتحثّ جمهورية كوريا إيران على الاستجابة بإيجابية للدعوات الدولية الرامية إلى الانفتاح وإجراء الحوار والتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
en matière de connaissance De graves lacunes en matière de connaissance peuvent entraver les efforts internationaux en faveur des enfants touchés par les conflits armés. | UN | 133 - تقيد الثغرات الشديدة في مجال المعرفة الجهود الدولية المبذولة لصالح الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح. |
Il a également été demandé s'il existait des mécanismes de financement de la gestion durable des forêts semblables aux mécanismes de financement internationaux en faveur des pays très endettés. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت توجد آليات للإدارة المستدامة للغابات تشبه آليات التمويل الدولية لصالح البلدان المثقلة بالديون. |
La Chine considère, elle aussi, que les activités spatiales devraient faciliter les efforts internationaux en faveur du développement commun et de la prospérité partagée, et a déjà accompli des progrès à cet égard. | UN | وتشاطر الصين الرأي القائل بأن أنشطة الفضاء ينبغي أن تسهل الجهود الدولية لتعزيز التنمية المشتركة والرخاء المشترك، وأحرزت بالفعل تقدما في هذا الصدد. |
Sous-programme 1. Instruments internationaux relatifs au statut des réfugiés et autres instruments internationaux en faveur des réfugiés | UN | البرنامج الفرعي ١ - الصكوك الدولية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى |
Le Gouvernement de mon pays souligne également que la création de zones exemptes d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive est une mesure qui renforce les efforts visant au désarmement complet ainsi que les efforts internationaux en faveur du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كما تؤكد حكومة بلادي على أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى هي خطوة تعزز السعي نحو نزع السلاح الكامل وتدعم الجهود الدولية بتحقيق السلم والأمن الدوليين وصونهما. |
La République de Corée engage l'Iran à répondre favorablement aux appels internationaux en faveur de la transparence, du dialogue et de la coopération avec l'AIEA. | UN | وتحثّ جمهورية كوريا إيران على الاستجابة بإيجابية للدعوات الدولية الرامية إلى الانفتاح وإجراء الحوار والتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ma délégation est heureuse de rappeler que l'Érythrée est profondément attachée aux efforts internationaux en faveur de la maîtrise des armements et de la non-prolifération de tous types d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | ويسر وفدي أن يؤكد مجدداً أن إريتريا تلتزم التزاماً عميقاً بالجهود الدولية الرامية إلى الحد من الأسلحة، وعدم انتشار جميع أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Le Président de la République a rappelé que nous continuons à soutenir les efforts internationaux en faveur d'un désarmement général et complet, et, en particulier, la négociation d'un tel traité. | UN | وقد أشار رئيس الجمهورية إلى مواصلة دعمنا للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نزع السلاح العام والشامل، ولا سيما التفاوض على وضع معاهدةٍ من هذا القبيل. |
Élément important des efforts internationaux en faveur de la paix et du développement, le processus de maîtrise des armements, de désarmement et de non-prolifération se trouve à un tournant capital. | UN | إن العملية الدولية لتحديد الأسلحة، ونزع السلاح وعدم الانتشار، بوصفها عنصرا هاما في الجهود الدولية الرامية إلى إحلال السلام وتعزيز التنمية، قد وصلت إلى منعطف حاسم. |
Forts de cet objectif, nous avons participé activement à pratiquement tous les efforts internationaux en faveur de la réalisation des OMD. | UN | وإذ نأخذ ذلك الهدف في الحسبان، فإننا نشارك على نحو فعال في كل جهد من الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous espérons qu'elle sera l'occasion unique d'un vaste échange de vues sur les trois piliers du TNP et contribuera aux efforts internationaux en faveur de la réussite du processus d'examen de 2010. | UN | ونرجو أن يتيح هذا المؤتمر فرصة قيمة لإجراء تبادل للآراء على نطاق واسع بشأن الركائز الثلاث للمعاهدة وأن يسهم في الجهود الدولية الرامية إلى نجاح عملية الاستعراض في عام 2010. |
La crise récente avait également été préjudiciable aux efforts internationaux en faveur du développement économique palestinien. | UN | 4 - كما تضررت من جراء الأزمة الأخيرة الجهود الدولية المبذولة لصالح التنمية الاقتصادية الفلسطينية. |
Ce problème s'est posé à nouveau au cours des années 90 dans la région des Grands Lacs en Afrique centrale où la formation et l'appui militaire ont côtoyé les efforts internationaux en faveur des populations civiles vulnérables. | UN | وقد وجد هذا النمط صدى له في عقد التسعينات في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيا حيث قدم التدريب والدعم العسكريين وسط الجهود الدولية المبذولة لصالح مجموعات المدنيين الضعفاء. |
4. La crise récente avait également été préjudiciable aux efforts internationaux en faveur du développement économique palestinien. | UN | 4- كما تضررت من جراء الأزمة الأخيرة الجهود الدولية المبذولة لصالح التنمية الاقتصادية الفلسطينية. |
En outre, les préparatifs du Sommet de 2005, au cours du duquel il faudra réaffirmer les décisions des sommets et conférences des Nations Unies visant à appuyer les efforts internationaux en faveur du développement, sont bien avancés. | UN | وأضاف أنه يجري الاستعداد لمؤتمر قمة سنة 2005، الذي سيتعين فيه إعادة تأكيد قرارات مؤتمرات القمة والمؤتمرات الأخرى للأمم المتحدة التي تدعو إلى دعم الجهود الدولية لصالح التنمية. |
Même s'il n'y a pas encore de consensus à ce sujet, l'attribution d'un mandat de négociation à un comité spécial sur le désarmement nucléaire renforcerait sûrement les efforts internationaux en faveur de la non-prolifération. | UN | ورغم عدم التوصل بعد إلى توافق في الآراء فإحالة ولاية التفاوض إلى لجنة مخصصة لنـزع السلاح النووي سيدعم بالتأكيد الجهود الدولية لصالح عدم الانتشار. |
En 1999, l'UNICEF a lancé un Agenda mondial de la paix et de la sécurité afin d'aider à orienter les efforts internationaux en faveur des enfants et des femmes en période de conflit armé. | UN | 134 - وفي عام 1999، شرعت اليونيسيف في برنامج عالمي للسلام والأمن للمساعدة على توجيه الجهود الدولية لصالح الأطفال والنساء الذين يعيشون في ظل صراعات مسلحة. |
L'Assemblée générale estime que le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien peut continuer d'apporter une contribution précieuse et positive aux efforts internationaux visant à faire progresser l'application effective de la Déclaration de principes et à mobiliser l'aide et l'appui internationaux en faveur du peuple palestinien durant la période de transition. | UN | وكمــا يمكــن لﻷعضــاء أن يروا في النص، تعتقد الجمعية العامة أن اللجنــة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غيــر القابلة للتصرف يمكنها أن تواصل تقديم إسهام قيم وإيجابي في الجهود الدولية لتعزيز التنفيذ الفعال ﻹعلان المبادئ ولتعبئة الدعم والمساعدة الدوليين للشعب الفلسطيني أثناء فترة الانتقال. |
Il a pris une part importante aux efforts internationaux en faveur de la promotion de la paix et de la stabilité, du rapprochement des nations et de la justice dans le monde. Nous ne l'oublierons pas et garderons longtemps le souvenir de sa grande passion pour la diplomatie, de son caractère, de la voix de la raison qu'il faisait entendre et de son dévouement à l'ONU et à la communauté diplomatique mondiale. | UN | لقد أسهم بشكل بارز في الجهود الدولية لتعزيز السلام، والاستقرار والتقارب بين الدول والعدالة في العالم، إننا جميعا سنذكر ونعزّ نزعته الدبلوماسية العظيمة، وسلوكه الشخصي، وصوت العقل لديه وتفانيه في خدمة الأمم المتحدة والمجتمع الدبلوماسي العالمي. |
Sous-programme 1. Instruments internationaux relatifs au statut des réfugiés et autres instruments internationaux en faveur des réfugiés | UN | البرنامج الفرعي ١ - الصكوك الدولية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى |
INSTRUMENTS INTERNATIONAUX RELATIFS AU STATUT DES RÉFUGIÉS ET AUTRES INSTRUMENTS internationaux en faveur DES RÉFUGIÉS | UN | البرنامج الفرعي ١- الصكوك الدولية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى |
La Déclaration et Programme d'action de Beijing a constitué l'ensemble le plus complet d'engagements internationaux en faveur de l'égalité des sexes et des droits des femmes ; l'appel à la prise d'initiatives reste valable aujourd'hui. | UN | وقد شكَّل إعلان ومنهاج عمل بيجين المجموعة الأكثر شمولا من غيرها للالتزامات الدولية بتحقيق المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة؛ وما زالت الدعوة إلى اتخاذ إجراءات هامة اليوم. |