"internationaux visant à" - Translation from French to Arabic

    • الدولية الرامية إلى
        
    • الدولية التي تهدف إلى
        
    • الدولية الهادفة إلى
        
    • الدولية في مجال
        
    • الدولية الرامية الى
        
    • الدولية المبذولة من أجل
        
    • الدولية التي ترمي إلى
        
    • الدولية التي تستهدف
        
    • الدولية بغية
        
    • الدولية ذات الصلة التي تهدف إلى
        
    • الدولية لمعالجة
        
    • الدولية المبذولة للمساعدة في
        
    • الدولية بهدف
        
    • الدولية في سبيل
        
    • الدولية لكبح
        
    Elle appuie cependant les efforts internationaux visant à protéger et promouvoir les droits des peuples autochtones. UN ومع ذلك فإنها تدعم الجهود الدولية الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها.
    On ne saurait permettre à aucun pays de compromettre les efforts internationaux visant à un renforcement du régime de non-prolifération. UN وينبغي ألا يسمح ﻷي بلد بأن يحاول اﻹضرار بجهودنا الدولية الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Singapour appuie les efforts internationaux visant à apporter une solution aux préoccupations humanitaires que suscitent les mines terrestres antipersonnel. UN وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل للشواغل الإنسانية المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Nous approuvons l'adhésion universelle aux conventions et traités internationaux visant à empêcher et à interdire la prolifération des armes de destruction massive. UN ونؤيد الانضمام العالمي إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وحظرها.
    Il invite aussi l'État partie à ratifier les instruments internationaux visant à resserrer la coopération entre les États dans ce domaine. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تصدق على الصكوك الدولية الرامية إلى تكثيف التعاون بين الدول في هذا المجال.
    Il invite également l'État partie à ratifier les instruments internationaux visant à resserrer la coopération entre les États dans ce domaine. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تصدق على الصكوك الدولية الرامية إلى تكثيف التعاون بين الدول في هذا المجال.
    Le Gouvernement australien a réaffirmé que nous restons engagés dans les efforts internationaux visant à construire un Afghanistan plus sûr et plus stable. UN وأكدت الحكومة الأسترالية من جديد بأننا سنظل ملتزمين تجاه الجهود الدولية الرامية إلى بناء أفغانستان الأكثر أمنا واستقرارا.
    Il continue de s'engager à prendre une part active et constructive aux efforts internationaux visant à parvenir à un règlement pacifique. UN وتبقى اللجنة على التزامها بالمساهمة بشكل بنّاء وفعال في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية.
    En tant qu'État partie au Protocole II modifié, la République de Corée attache également une grande importance aux efforts internationaux visant à alléger les souffrances humanitaires causées par les mines. UN وجمهورية كوريا، بصفتها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، تولي أهمية عظمى أيضا للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية.
    3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au mécanisme de l'envoyé spécial UN 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط
    3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au mécanisme de l'envoyé spécial UN 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط
    Les Émirats arabes unis estiment qu'il importe de poursuivre les efforts internationaux visant à autonomiser les femmes. UN وتؤمن الإمارات العربية المتحدة بأهمية دعم الجهود الدولية الرامية إلى تمكين المرأة.
    Nous avons fermement soutenu tous les efforts internationaux visant à parvenir à une solution juste, durable et légitime au Moyen-Orient. UN ونحن نؤيد بشدة جميع الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة ومشروعة ودائمة في منطقة الشرق الأوسط.
    La Turquie appuie les efforts internationaux visant à établir un régime des mers fondé sur le principe d'équité et qui puisse être acceptable à tous les États. UN تؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إقامة نظام للبحار يستند إلى مبدأ المساواة ويكون مقبولا لدى جميع الدول.
    Mon gouvernement attache beaucoup d'importance aux efforts internationaux visant à renforcer le régime de désarmement et de non-prolifération. UN تولي حكومة بلدي أولوية عليا للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Singapour appuie les efforts internationaux visant à répondre aux préoccupations humanitaires liées aux mines antipersonnel. UN وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية الرامية إلى حل المشاكل الإنسانية ذات الصلة بالألغام المضادة للأفراد.
    Toutefois, bon nombre des engagements internationaux visant à appuyer son développement manquent de transparence et ont été accompagnés d'exigences irréalistes. UN غير أن كثيراً من الالتزامات الدولية التي تهدف إلى دعم تنميتها الدولية تنقصها الشفافية وتكون مصحوبة بمطالب غير واقعية.
    Néanmoins, parallèlement à l'assistance internationale, elle est fondamentale pour les efforts internationaux visant à assurer pleinement et efficacement la mise en œuvre du Programme d'action. UN ومع ذلك، فهو والمساعدة الدولية أساسيان للجهود الدولية الهادفة إلى بلوغ التنفيذ الكامل والفعال لبرنامج العمل.
    La Fédération de Russie attache une grande importance à la coordination des efforts internationaux visant à réduire les risques de terrorisme nucléaire. UN 75 - ويعلق الاتحاد الروسي أهمية كبيرة على تنسيق الجهود الدولية في مجال الحد من مخاطر الإرهاب النووي.
    À ce titre, ils participent à des projets internationaux visant à prévenir la criminalité transnationale organisée, par exemple en agissant sur les facteurs qui rendent les groupes socialement marginalisés vulnérables à l'action de cette criminalité. UN وهذا يشمل المشاركة في المشاريع الدولية الرامية الى منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وذلك مثلا بتخفيف وطأة الظروف التي تجعل الفئات المهمشة اجتماعيا عرضة لأفعال الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Il souligne que le rétablissement et le maintien du caractère multiethnique de la Slavonie orientale sont importants pour les efforts internationaux visant à maintenir la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région de l'ex-Yougoslavie. UN وهو يؤكد على أن عودة الطابع المتعدد اﻷعراق لسلافونيا الشرقية والحفاظ عليه هامان للجهود الدولية المبذولة من أجل صون السلم والمحافظة على الاستقرار في منطقة يوغوسلافيا السابقة ككل.
    Le Protocole va dans le sens des efforts internationaux visant à juguler les problèmes liés aux mines terrestres en général et aux mines antipersonnel en particulier. UN ويسير البروتوكول باتجاه الجهود الدولية التي ترمي إلى الحد من المشاكل الناشئة عن الألغام الأرضية على العموم والألغام المضادة للأفراد على وجه التحديد.
    Le Guatemala a adhéré aux instruments internationaux visant à éliminer le trafic de stupéfiants. UN لقد انضمت غواتيمالا إلى الصكوك الدولية التي تستهدف القضاء على الاتجار بالمخدرات.
    L'engagement souscrit fournira la base d'une coopération, d'une aide et d'un appui internationaux visant à créer un environnement extérieur propice et favorable. UN وسيوفر هذا الالتزام الأساس للدعم والتعاون والمساعدة الدولية بغية تهيئة مناخ خارجي مساعد وداعم.
    2. Estime que la poursuite de l'étude de principes internationaux visant à renforcer la sécurité des systèmes télématiques et informatiques mondiaux servirait les buts de telles stratégies; UN 2 - ترى أنه يمكن تحقيق الغرض من هذه الاستراتيجيات عن طريق مواصلة دراسة المفاهيم الدولية ذات الصلة التي تهدف إلى تعزيز أمن النظم العالمية للمعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية؛
    La Fédération de Russie attache une grande importance à la coordination des efforts internationaux visant à prévenir les risques de prolifération nucléaire. UN 21 - ويولي الاتحاد الروسي اهتماما بالغا لتنسيق الجهود الدولية لمعالجة مخاطر الانتشار النووي.
    Les membres du Conseil ont également, dans une large mesure, exprimé leur appui aux efforts internationaux visant à restaurer la paix en Guinée-Bissau, notamment ceux déployés par la CEDEAO; ils ont pris acte en particulier des efforts déployés par le Président togolais en sa qualité de Président de la CEDEAO. UN وتم اﻹعراب أيضا عن الدعم الواسع النطاق لجميع الجهود الدولية المبذولة للمساعدة في إحلال السلام في غينيا - بيساو، ولا سيما من جانب الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا، وأشير على وجه التحديد إلى الجهود التي يبذلها رئيس توغو، بوصفه رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا.
    Ils jugent nécessaire dans ces conditions de renforcer la coordination des efforts internationaux visant à stabiliser la situation en Afghanistan et à écarter cette menace. UN وفي هذه الظروف، يرى رؤساء الدول الأعضاء في المنظمة ضرورة زيادة فعالية تنسيق الجهود الدولية بهدف المساعدة على استقرار الحالة في أفغانستان، ومواجهة هذه التهديدات.
    8 Elle encouragera aussi les efforts internationaux visant à favoriser le dialogue et le rapprochement culturel et à parvenir à une compréhension consciente de traiter les racines du terrorisme et de trouver des solutions pour traiter ce phénomène. UN 8 - وستشجع الجهود الدولية في سبيل أن تسود لغة الحوار وتقريب الثقافات بغية الوصول إلى فهم واع بدعم التعامل مع الجذور المسببة للأعمال الإرهابية وإيجاد الوسائل الناجعة لعلاجها.
    Les efforts internationaux visant à atténuer les effets de la crise non seulement n'ont pas donné les résultats escomptés mais ont eu un effet adverse sur les pays en développement. UN أما الجهود الدولية لكبح جماح آثار تلك الأزمة فإنها لم تفشل فحسب، بل أثرت بصورة عكسية على البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more