Par conséquent, le Comité estime que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
L'État partie laisse au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées à cet égard. | UN | وتترك الدولة الطرف للجنة مسألة البت فيما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت في هذا الصدد. |
L'État partie laisse au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées à cet égard. | UN | وتترك الدولة الطرف للجنة مسألة البت فيما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت في هذا الصدد. |
L'auteur affirme que toutes les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
Dès lors, toutes les possibilités de recours internes ont été épuisées. | UN | واستُنفدت، بناء عليه، جميع سبل التظلم الداخلية المتاحة. |
Le Comité note également que l'État partie n'a mis aucun accent particulier sur cette question, ni formulé d'objection particulière à cet égard, préférant laisser au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تشدد على هذه المسألة ولم تعترض عليها في هذا الصدد، مؤْثرة تركها للجنة لإثبات ما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Le Comité note également que l'État partie n'a mis aucun accent particulier sur cette question, ni formulé d'objection particulière à cet égard, préférant laisser au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تشدد على هذه المسألة ولم تعترض عليها في هذا الصدد، مؤْثرة تركها للجنة لإثبات ما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
L'État partie n'ayant pas contesté ces informations et tout en notant que les auteurs ont été libérés le 7 septembre 1999 par arrêt de la chambre d'accusation, le Comité estime que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تنازع في هذه المعلومات، فإن اللجنة، إذ تلاحظ قرار دائرة الاتهام الإفراج عن أصحاب البلاغ في 7 أيلول/سبتمبر 1999، تعتبر أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
5.1 Dans leur correspondance du 28 novembre 2001, les auteurs contestent les observations de l'État partie et font valoir que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | 5-1 اعترض أصحاب البلاغ في رسالتهم المؤرخة 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 على ملاحظات الدولة الطرف وجادلوا بأن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Comme le seul grief dont le Comité est saisi porte sur la violation des droits que l'auteur tire de l'article 7, eu égard à la détérioration de son état de santé qu'entraînerait son retour au Timor-Leste, le Comité estime que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | وبما أن الشكوى الوحيدة المقدمة إلى اللجنة تتعلق بانتهاك حق صاحب البلاغ المكفول بالمادة 7 من العهد بخصوص تدهور وضعه الصحي في حال عودته إلى تيمور - ليشتي، ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
6.2 Le Comité note que la même question n'est pas en cours d'examen devant une autre procédure internationale comme l'exige le paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif et qu'il n'est par ailleurs pas contesté que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة، وفقاً لأحكام الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، أن المسألة ذاتها لا يجري بحثها في إطار أي إجراء آخر من الإجراءات الدولية، وتلاحظ كذلك أن الدولة الطرف لم تعترض على أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
L'auteur affirme que toutes les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |