"intolérable" - Translation from French to Arabic

    • لا تطاق
        
    • لا يطاق
        
    • غير مقبول
        
    • غير المقبول
        
    • غير مقبولة
        
    • لا تحتمل
        
    • غير محتملة
        
    • لا يحتمل
        
    • لا يمكن تحملها
        
    • غير المقبولة
        
    • غير المحتمل
        
    • المقيتة
        
    • لا يمكن تحمله
        
    • لا يُحتمل
        
    • غير المحتملة
        
    Est-ce que tu le crois, ou est-ce que tu dois le croire parce que sinon la vie te serait intolérable ? Open Subtitles هل تؤمنين بذلك, أم أنه عليك الإيمان بذلك لأن خلاف ذلك، الحياة ستكون لا تطاق بالنسبة لك؟
    Le monde civilisé tout entier a été ce jour-là aux côtés du peuple américain, uni avec lui dans sa souffrance intolérable. UN وقد وقف العالم المتحضر كله في ذلك اليوم إلى جانب الشعب الأمريكي وأحس بألمه الذي لا يطاق.
    Le silence de la communauté internationale face à cette campagne de haine antisémite est intolérable. UN وسكوت المجتمع الدولي على حملة الكراهية المعادية للسامية هذه أمر غير مقبول.
    Les membres du Conseil ont condamné vigoureusement cet acte intolérable, dans lequel ils ont vu une manifestation du terrorisme international, et exigé la libération immédiate des observateurs militaires. UN وأدان أعضاء المجلس بشدة هذا العمل غير المقبول بوصفه مظهرا من مظاهر الإرهاب الدولي وطالبوا بالإفراج الفوري عن المراقبين.
    et elle a un air de suffisance sans aucune manière, je trouve cela intolérable. Open Subtitles وفيها نوع من الاكتفاء الذاتي، بدون ازياء، والتي اجدها غير مقبولة.
    C'est un risque intolérable. Orion est un protocole de derniers recours. Open Subtitles هذه مخاطرة لا تحتمل اورايون هو أجراء كسبيل أخير
    Selon un usage établi... en juillet, quand la chaleur moite devenait intolérable... femmes et enfants partaient... à la montagne... ou bien au bord de la mer. Open Subtitles و كانت هناك عادة تحكمهم في شهر يوليو ، عندما تصبح حرارة الجزيرة لا تطاق فإنهم يرسلون زوجاتهم و أبناءهم للتصييف
    La volatilité des prix des denrées agricoles est devenue intolérable pour ces pays, qui dépendent des importations en matière alimentaire. UN وأصبحت تقلبات أسعار المنتجات الزراعية لا تطاق بالنسبة لتلك البلدان، التي تعتمد على الواردات من أجل الغذاء.
    Ces nouveaux facteurs ethniques et religieux semblent donc aggraver la situation des droits de l'homme, déjà intolérable, dans le territoire. UN وهكذا يبدو أن هذه العوامل الاثنية والدينية الواضحة تجعل حالة حقوق اﻹنسان التي لا تطاق أصلا في الاقليم تزداد سوءا.
    Sur le terrain, la détérioration constante de la situation humanitaire du peuple palestinien est un poids intolérable pour la conscience internationale. UN وعلى أرض الواقع، يشكل التدهور المستمر والمتزايد للحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني عبئا لا يطاق على الضمير الدولي.
    Et si c'était un fardeau intolérable d'offrir ma beauté à celui que j'ai promis d'aimer dans la santé comme dans la maladie ? Open Subtitles ماذا لو كان عبئا لا يطاق بالنسبة لي للتبرع بجمالي إلى الشخص الذي وعدته بالحب في السراء والضراء؟
    La réalité actuelle intolérable est que le processus démocratique au Burundi reste arbitrairement interrompu. UN ويتمثل الواقع الحالي الذي لا يطاق فــي أن العملية الديمقراطية فــي بوروندي ما زالت تتعرض لﻹعاقة بشكل لا مبرر له.
    Cette violence, présente partout dans le monde, est intolérable et il faut y mettre un terme. UN وهذا العنف، الموجود في كل مكان في العالم، أمر غير مقبول ويجب أن يتوقف.
    Une telle situation est totalement intolérable et inacceptable au XXIe siècle. UN ولا يمكن تحمل هذا الأمر وهو غير مقبول مطلقاً في القرن الحادي والعشرين.
    Il est intolérable que des considérations religieuses soient avancées dans ce pays pour fouler aux pieds les droits des femmes. UN وقال إن من غير المقبول التذرع بأسباب دينية لتبرير انتهاك حقوق المرأة في ذلك البلد.
    Il lui serait difficile d'être impartial si ses propres hommes étaient en cause, sinon à se trouver dans une situation intolérable et difficile; UN والواقع أن من الصعب أن يُتوقع منه الحياد حيثما يكون موظفوه هو متورطين في المسألة. فقد يضعه هذا اﻷمر في حالة غير مقبولة وصعبة؛
    Tout cela rend intolérable la situation actuelle pour la Croatie. UN وكل ذلك يجعل الحالة الراهنة في كرواتيا لا تحتمل.
    Cela entraînait des représailles sévères du côté israélien, créant pour tous les civils une situation intolérable. UN كما أعربت عن قلقها إزاء ما يستتبعه ذلك من رد عنيف من الجانب الإسرائيلي، مما يسبب حالة غير محتملة لجميع المدنيين.
    Par ailleurs, la progression démographique se muera en pression intolérable si, dès à présent, de véritables politiques de développement ne sont pas mises en place. UN وبالاضافة الى ذلك، سيسبب النمو السكاني ضغطا لا يحتمل اذا لم تنفذ اﻵن سياسات إنمائية حقيقية.
    Il est cependant nécessaire d'intensifier considérablement les efforts afin d'éviter une augmentation intolérable des dépenses associées à ces maladies, dont aucun pays n'aurait les moyens; UN غير أنه ينبغي زيادة الجهود إلى حد كبير لتجنب الزيادات التي لا يمكن تحملها في تكاليف علاج الأمراض المعدية التي لا يمكن لأي بلد تكبدها؛
    Malheureusement, l'expérience récente démontre que l'indécision, une politique de demi-mesures et un marchandage intolérable entre les intérêts de l'agresseur et ceux de sa victime ne reviennent pas seulement à faciliter la tâche de l'agresseur, mais ont aussi pour effet de susciter la méfiance des pays qui sont récemment devenus des membres à part entière de la communauté internationale. UN ولﻷسف، فإن التجربة اﻷخيرة تثبت أن التردد وسياسة أنصاف الحلول والموازنة غير المقبولة بتاتا بين مصالح المعتدي والضحية لا تتستر على المعتدي فحسب، بل إنها تقوض أيضا ثقة البلدان التي أصبحت مؤخرا أعضاء في المجتمع الدولي.
    La question à l'examen continuera d'être à l'ordre du jour de la Commission aussi longtemps que se poursuivra l'intolérable occupation par Israël du territoire palestinien. UN وسيظل البند قيد المناقشة في جدول أعمال اللجنة طالما استمر الاحتلال الإسرائيلي غير المحتمل للأرض الفلسطينية.
    En outre, la SousCommission a décidé de conserver à l'examen la question de la servitude pour dettes et d'évaluer ultérieurement les progrès réalisés, en vue de l'élimination de cette pratique intolérable. UN وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر لتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة.
    Le risque constant d'une reprise des combats est intolérable. UN وإن التهديد المستمر باستئناف القتال أمر لا يمكن تحمله.
    Cela n'avait pas empêché l'exploitation postcoloniale des pays en développement par les sociétés transnationales de devenir intolérable. UN غير أن استغلال الشركات عبر الوطنية للبلدان النامية في فترة ما بعد الاستعمار أصبح أمراً لا يُحتمل.
    L'omission de la part de la communauté internationale de prendre des mesures exécutives contre les pays qui violent les droits des enfants est la principale cause de la situation intolérable dans laquelle continuent de vivre des millions d'enfants touchés par la guerre. UN إن إخفاق المجتمع الدولي في اتخاذ إجراءات ضد أولئك الذين ينتهكون حقوق الطفل هو العلة الرئيسية التي تتيح استمرار الحالة غير المحتملة التي يعيشها ملايين الأطفال المتأثرين بالحرب في عالم اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more