"investies" - Translation from French to Arabic

    • المستثمرة
        
    • استثمار
        
    • تستثمر
        
    • استثمارها
        
    • التي استثمرت
        
    • تسند
        
    • يستثمر
        
    • التي استُثمرت
        
    • تُستثمر
        
    • اللازمة للاستثمار
        
    • التي أُنفقت
        
    • هذه تشمل استثمارات
        
    • خُوّلت لها سلطات إجراء
        
    • التي استثمرتها
        
    • يُستثمر
        
    C'est seulement de la sorte que les énormes ressources aujourd'hui investies dans les opérations de maintien de la paix permettront d'atteindre les objectifs de paix et de stabilité durables. UN بحيث يمكن للموارد الهائلة المستثمرة اليوم في عمليات حفظ السلم أن تحقق بلوغ أهداف السلم والاستقرار الدائمين.
    Le Nigéria considère que les énormes ressources investies dans ces expériences devraient être consacrées à la promotion du développement durable. UN وترى نيجيريا أن الموارد الهائلة المستثمرة في هذه التجارب ينبغي أن تخصَّص لتعزيز التنمية المستدامة.
    Les ressources investies dans le PCI ne se justifient que par les avantages que les pays qui y participent et les organisations internationales qui le soutiennent financièrement en retirent. UN ولن يمكن تبرير الموارد المستثمرة في برنامج المقارنات الدولية إلا بالفوائد التي تجنيها من نواتجه البلدان المشاركة فيه، والمنظمات الدولية التي تدعمه ماليا.
    Au total, plus de 900 millions de couronnes suédoises seraient investies dans 56 mesures d'ici à la fin de 2010. UN ويجري حالياً استثمار أكثر من 900 مليون كرونا سويدية في تنفيذ 56 إجراءً مختلفاً حتى نهاية عام 2010.
    Les dépenses en armements détournent d'importantes ressources financières, matérielles et humaines qui pourraient être investies dans des programmes sociaux. UN فالإنفاق على الأسلحة يحول موارد مالية ومادية وبشرية كبيرة يمكن لولا ذلك أن تستثمر في برامج اجتماعية.
    D’où qu’elles viennent et où qu’elles se trouvent, ces ressources devraient être investies en Afrique. UN ومهما كانت هذه الموارد وأينما كانت ينبغي استثمارها في أفريقيا.
    L'efficacité du secteur public est déterminée par le rapport entre les ressources investies et les résultats obtenus. UN تحدد العلاقة بين الموارد المستثمرة والنتائج المحققة مدى فعالية القطاع العام.
    Or, les ressources investies dans la lutte contre le sida ne sont pas encore à la mesure de l'ampleur du problème. UN غير أن الموارد المستثمرة في مكافحة الإيدز لا تزال غير متناسبة مع المشكلة.
    Les activités entreprises et les ressources investies sont en effet nettement insuffisantes compte tenu de l'ampleur du problème. UN فاﻷنشطة المضطلع بها والموارد المستثمرة ليست كافية على نحو واضح، نظرا لجسامة المشكلة.
    D'un autre côté, il s'agirait de faire en sorte de ne pas perdre les ressources financières investies dans les concours auxquels ces lauréats ont été retenus. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي بذل جهود لكيلا تُهدر الموارد المالية المستثمرة في اختبار هؤلاء المرشحين.
    D'un autre côté, il s'agirait de faire en sorte de ne pas perdre les ressources financières investies dans les concours auxquels ces lauréats ont été retenus. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي بذل جهود لكيلا تُهدر الموارد المالية المستثمرة في اختبار هؤلاء المرشحين.
    C'est pourquoi le Liechtenstein a continué à accroître les ressources investies à cette fin, à l'échelon tant national qu'international. UN ولذلك، تواصل ليختنشتاين زيادة الموارد المستثمرة لذلك الغرض، على المستويين المحلي والدولي على حد سواء.
    En outre, durant cette même période, des sommes considérables ont été investies dans la rénovation des logements des rapatriés, ce qui supposait également un investissement important dans l'accroissement de la sécurité générale en Bosnie-Herzégovine, y compris celle des rapatriés. UN وفضلاً عن ذلك، تم خلال هذه الفترة استثمار أموال كثيرة في ترميم منازل العائدين، وهو ما ساهم إلى حد كبير في تعزيز الأمن العام في البوسنة والهرسك، بما في ذلك أمن العائدين.
    Les ressources libérées par le désarmement, on le sait, pourraient être investies dans la lutte contre la pauvreté et au profit du développement durable. UN ويمكن استثمار الموارد التي سيفرج عنها نزع السلاح، كما نعلم جميعا، في مكافحة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    C'est ainsi que de très larges parts des revenus du pétrole sont investies dans l'éducation et la santé. UN وهكذا يتم استثمار جزء كبير من عائدات النفط في التعليم والصحة.
    Les ressources investies dans l'éducation sont perdues à cause des abandons scolaires dus aux maladies liées au VIH/sida. UN فالموارد التي تستثمر في التعليم تضيع بسبب التسرب من المدارس الناجم عن الأمراض المتصلة بالإيدز.
    Son service absorbe d'importantes ressources financières qui auraient pu être investies dans des services et infrastructures sanitaires. UN فخدمة هذه الديون تستنزف الموارد المالية التي كان بالإمكان، لولا ذلك، أن تستثمر في الخدمات الصحية والهياكل الأساسية.
    Dans certains cas, des ressources assez importantes qui pourraient être investies dans l'éducation, par exemple, sont affectées à des fins militaires. UN وفي بعض الحالات، تُحول موارد هامة يمكن استثمارها في التعليم مثلاً للاستخدام العسكري.
    Cependant, en dépit des efforts déployés et des ressources investies en Amérique centrale, il subsiste de graves problèmes d'ordre politique, économique et social qui pourraient menacer les progrès réalisés jusqu'à présent. UN ومع ذلك، وبغض النظر عن الجهــود المبذولــة والموارد التي استثمرت في أمريكا الوسطى، فما زالت هناك مشكلات سياسية واقتصادية واجتماعيــة خطيرة يمكن أن تلغي المكاسب التي تحققت حتــى اﻵن.
    9. Les INDH devraient être investies des pouvoirs nécessaires pour leur permettre de s'acquitter efficacement de leur mandat, notamment du pouvoir d'entendre tout individu et d'obtenir toute information ou tout document nécessaire pour apprécier les situations entrant dans leur champ de compétence. UN 9- وينبغي أن تسند إلى المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان السلطات اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها بفعالية، بما في ذلك سلطة الاستماع إلى أي شخص والحصول على أية معلومات ووثائق ضرورية لتقييم الحالات التي تقع ضمن اختصاصها.
    Les primes d'assurance (versées principalement à des compagnies israéliennes) n'ont pas été investies sur place, mais on constate depuis 1993 une augmentation de l'activité dans ce secteur et la couverture d'entreprises participant à des projets de reconstruction devrait contribuer à la croissance du marché des assurances et à l'amélioration de l'intermédiation financière. UN ولم يستثمر محلياً أي من رسوم التأمين المدفوعة )لشركات اسرائيلية بصورة رئيسية( ولكن أنشطة التأمين أخذت بالنهوض منذ عام ٣٩٩١، ويتوقع أن تؤدي تغطية الشركات العاملة في مشاريع اﻹعمار إلى المساهمة في نمو سوق التأمين وفي تحسين الوساطة المالية.
    Les ressources politiques, humaines et financières considérables investies en Sierra Leone jusqu'à présent nous ont amenés à la porte du succès. UN ولقد ساعدتنا الموارد السياسية والبشرية والمالية الكبيرة التي استُثمرت في سيراليون حتى الآن في الوصول إلى مشارف النجاح.
    Des ressources toujours plus importantes sont investies dans les moyens de faire la guerre, alors que s'amenuisent les ressources consacrées à la vie et au développement. UN وأضاف أنه يُنفق كم متزايد من الموارد على وسائل إدارة الحرب في الوقت الذي تُستثمر فيه موارد أقل في الحياة والتنمية.
    Ensemble, ces facteurs ont eu pour effet d'aggraver le déséquilibre de la balance commerciale et d'épuiser les ressources susceptibles d'être investies. UN وأفضت هذه الأمور كافةً إلى تدهور الميزان التجاري واستنفاد الموارد اللازمة للاستثمار.
    Le Comité note que les sommes dépensées à ce jour sont nettement inférieures à celles que d'autres organismes ont investies pour la préparation du passage aux normes IPSAS. UN ويلاحظ المجلس أن المبالغ التي أُنفقت حتى تاريخه أقل بكثير مقارنة بالمبالغ التي أنفقتها الوكالات الأخرى على إعداد المعايير المحاسبية الدولية.
    Les sommes seraient investies sur de grandes places financières en Afrique, en Amérique latine et en Asie du Sud-Est. UN ويقال إن هذه تشمل استثمارات في مراكز مالية رئيسية في أفريقيا وأمريكا اللاتينية وجنوب شرق آسيا.
    Les sommes que les pays avaient investies dans la préparation avaient porté leurs fruits. UN وقد أثمرت الجهود التي استثمرتها البلدان في التأهب للكوارث.
    Ils ont également exprimé leur accord pour une harmonisation et une rationalisation des méthodes de travail qui n'aurait pas d'incidence néfaste sur les titulaires de droits, et ils ont estimé que les économies qui seraient ainsi dégagées devaient être investies dans le système des organes conventionnels et le renforcement des capacités. UN وأبدى أعضاء اللجنة أيضاً موافقتهم على تنسيق أساليب العمل وترشيدها بحيث لا تؤثر سلباً على أصحاب الحقوق، واعتبروا أن كل ما أمكن ادخاره ينبغي أن يُستثمر في نظام هيئات المعاهدات وفي بناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more