Il est frappant de constater que malgré les 7 milliards 558 millions de dollars investis, le flux de drogue en provenance de la Colombie ne cesse d'augmenter. | UN | لا يمكن ألا تستوقفنا حقيقة أنه على الرغم من استثمار 000 000 558 7 دولار ما زال تدفق المخدرات من كولومبيا يزيد. |
Les cotisations doivent être recueillies à bref délai, de sorte que les fonds soient disponibles pour être investis dans des activités productrices de revenus. | UN | فلا بد من جمع الاشتراكات في الوقت المناسب كي يتسنى استثمار تلك الأموال في الأنشطة المدرّة للدخل. |
56. À l'heure actuelle, tous les pays développés autorisent en principe le libre rapatriement des capitaux étrangers investis sur leur territoire. | UN | ٥٦ - وتسمح جميع البلدان المتقدمة حاليا، من حيث المبدأ، بتحويل رؤوس اﻷموال اﻷجنبية المستثمرة الى الوطن بحرية. |
C'est pourquoi il est très encourageant que les efforts investis dans l'action antimines commencent à porter leurs fruits. | UN | غير أننا نشعر بالتفاؤل لأن الجهود المستثمرة في الأعمال المتعلقة بالألغام بدأت تؤتي ثمارها. |
Le second facteur concernait les différents marchés où les fonds étaient investis et leur part relative dans le portefeuille; enfin, le troisième facteur était le choix des titres. | UN | أما العامل الثاني فهو يتعلق باﻷسواق التي تستثمر فيها اﻷموال وعواملها المرجحة في الحافظة؛ ويتعلق العامل الثالث باﻷوراق المالية كل على حدة. |
Les capitaux investis pour la mise en valeur d'une mine peuvent dépasser 100 millions de dollars des Etats-Unis, voire 500 millions dans certains cas. | UN | وقد يزيد رأس المال المستثمر في حفر منجم على ١٠٠ مليون دولار بل قد يفوق ٥٠٠ مليون دولار في بعض الحالات. |
:: 6 milliards d'euros au total, dont 2 milliardsdéjà investis | UN | :: 6 بلايين يورو في المجموع، منها بليونان استثمرت بالفعل |
Les revenus provenant du nouveau secteur minier en Mongolie seront ainsi investis dans l'éducation et la santé. | UN | وبذلك سوف يتم استثمار الدخل الوارد من قطاع التعدين الجديد في منغوليا في مجال التعليم وفي المجال الصحي. |
Sur une période de 40 ans, 30,5 milliards de dollars avaient été investis dans 90 000 entreprises et sociétés. | UN | فعلى امتداد 40 سنة، وقع استثمار 30.5 بليون دولار في 000 90 شركة. |
Au total 15 millions de quetzals seront investis dans la formation concernant les soins de santé maternelle et infantile en 2006. | UN | ومن المقرر استثمار مبلغ إجمالي قدره 15 مليون كويتزال في التدريب المتصل بالرعاية الصحية للأمهات والأطفال في عام 2006. |
Le projet vise en particulier à associer la société civile à la mise en place d'un mécanisme transparent pour la prise des décisions concernant la manière dont les fonds devraient être investis. | UN | ومما يركز عليه المشروع بشكل خاص إشراك المجتمع المدني في إقامة آلية شفافة لصنع القرارات بشأن استثمار الأموال. |
Ainsi, la pension dépend directement du montant des fonds investis. | UN | ومن ثم، فإن المعاش يتوقف مباشرة على مبلغ الأموال المستثمرة. |
- Fonds investis en projets d'accès prioritaire aux fonds : 473,9 millions d'euros; | UN | الأرصدة المستثمرة في المشاريع ذات الأولوية في الحصول على أرصدة: 473.9 مليون يورو |
À cet égard, certaines études font ressortir le fait que les envois de fonds en provenance des États-Unis représentent près du cinquième des capitaux investis dans des microentreprises dans les villes du Mexique. | UN | وفي هذا الصدد، تشير بعض الدراسات إلى أن الأموال التي تحول من الولايات المتحدة تمثل نحو خمس رؤوس الأموال المستثمرة في المؤسسات الصغيرة في مناطق المكسيك الحضرية. |
Bien qu'ìl soit essentiel de mobiliser des capitaux privés, cela ne sera possible que si un cadre réglementaire et une infrastructure appropriés sont mis en place et s'il existe une perspective de tirer un bénéfice des fonds investis. | UN | وعلى الرغم من ضرورة تعبئة رؤوس الأموال الخاصة، وهذا أمر ممكن فقط في حالة ما إذا أمكن إنشاء إطار تنظيمي مناسب ومرافق أساسية مناسبة وإذا كان هناك احتمال بتحقيق عائد من الأموال المستثمرة. |
Les moyens investis dans les services de lutte contre le sida ne peuvent que renforcer le système de santé dans son ensemble. | UN | وتتيح الموارد التي تستثمر في تقديم الخدمات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية فرصة لتعزيز نظام الصحة على نطاق أوسع. |
Les excédents n'étaient pas investis dans les capacités productives. | UN | ولم تستثمر الفوائض في تحسين الطاقة الإنتاجية. |
Ceci est particulièrement vrai pour les petites économies ouvertes, productrices de matières premières, pour lesquelles une catastrophe naturelle grave, comme un cyclone, peut anéantir le fruit de tous les efforts nationaux investis dans la banane, le cacao et la noix de muscade. | UN | وينطبق ذلك على وجه خاص على الاقتصادات الصغيرة المنقحة والمنتجة للمواد اﻷوليـة حيـث يمكن لكارثة طبيعية خطيرة واحدة، مثل إعصار ما، أن يدمر كل ثمار عملنا الوطني المستثمر في زراعة الموز والكاكاو وجوز الطيب. |
:: 6 milliards d'euros au total, dont 2 milliardsdéjà investis | UN | :: 6 بلايين يورو في المجموع، منها بليونان استثمرت بالفعل |
Les revenus provenant des exportations de produits de base devaient être investis en capital humain pour améliorer les perspectives de développement durable. | UN | وينبغي أن يستثمر الدخل من صادرات السلع الأساسية في رأس المال البشري لتحسين آفاق التنمية المستدامة. |
Quelque 7,4 milliards de dollars des États-Unis investis conformément aux directives approuvées des Nations Unies en matière de gestion des investissements | UN | استثمر نحو 7.4 بليون دولار وفقاًُ للمبادئ التوجيهية المعتمدة من الأمم المتحدة |
Les profits tirés d'activités illégales sont presque toujours investis dans l'économie légale. | UN | وفي جميع الأحوال تقريبا تُستثمر أرباح الأنشطة غير المشروعة في الاقتصاد المشروع. |
L'obligation de se conformer aux normes internationales incombe non seulement au Gouvernement mais aussi à tous les agents de l'État investis de responsabilités dans ce domaine, notamment aux juges, aux agents des forces de police et de sécurité et aux agents pénitentiaires. | UN | وإن واجب الامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان لا يقع على عاتق الحكومة فحسب بل يقع أيضاً على عاتق جميع المسؤولين في الدولة، بمن فيهم القضاة، والشرطة، وضباط وأفراد وموظفو الأمن والسجون الذين يتولون مسؤوليات ذات صلة. |
Relativement peu de fonds ont été investis dans des initiatives factuelles visant à empêcher les jeunes de se droguer ou dans des services qui aident les toxicomanes à vaincre leur dépendance. | UN | ولم يُستثمر سوى قدر ضئيل نسبيا من الموارد في المبادرات القائمة على الأدلة والتي ترمي إلى منع الشباب من استعمال المخدرات أو في الخدمات التي تساعد الأفراد على الشفاء من استعمال المخدرات. |
Cette crise atteint tous les groupes sociaux de ces pays mais son impact sur les jeunes, hommes et femmes, est véritablement dévastateur car il en résulte la disparition des moyens financiers qui auraient pu être investis dans leur développement. | UN | فأزمة الديون الخارجية تؤثر على جميع الفئات الاجتماعية في هذه البلدان، إلا أن أثرها على الشبان والشابات أشد ضررا ﻷنها تذهب بالموارد المالية الضرورية التي كان من الممكن استثمارها في تنميتهم. |
Dans le cadre de cet examen des grandes questions soulevées par la délégation de pouvoirs, on réexaminera aussi la relation qu'entretiennent avec leur directeur de programme les fonctionnaires investis d'un pouvoir administratif et certificateur dans les services administratifs et les divisions de l'administration, à l'échelon des départements, bureaux ou principales unités administratives. | UN | وفي سياق هذا الاستعراض اﻷوسع نطاقا لمسائل تفويض السلطة، سوف تجرى إعادة تقييم للعلاقة بين الموظفين المنوطة بهم السلطة الادارية وسلطة التصديق في المكاتب التنفيذية وشُعَب الادارة على صعيد الادارات أو المكاتب أو الوحدات التنظيمية الرئيسية ومديري البرامج الذين هم تابعون لهم. |
Cet indicateur porte spécifiquement sur les contributions gracieuses de l'entreprise concernée et sur les fonds investis dans la collectivité/communauté, notamment sous forme de dons. | UN | ويركز هذا المؤشر، بصفة خاصة، على المساهمات الطوعية التي تقدمها الشركة إلى المجتمع الأوسع وعلى الأموال التي تستثمرها فيه، بما في ذلك عن طريق الهبات. |
En juin 2000, 22 groupes de 110 femmes avaient été créés et 7 500 dollars, prélevés sur les recettes des centres, avaient été investis. | UN | وفي حزيران/يونيه 2000، أنشئت 22 مجموعة تضم 110 من النساء، واستثمر ما مجموعه 500 7 دولار من دخل المراكز. |
Nous prenons au sérieux le rôle de guide dont nous sommes investis dans la lutte contre les changements climatiques. | UN | 7 - ونحن نأخذ على محمل الجد دورنا كقادة معنويين في الجهود الرامية إلى مكافحة تغير المناخ. |