"investissant" - Translation from French to Arabic

    • بالاستثمار
        
    • التي تستثمر
        
    • خلال الاستثمار
        
    • باستثمار
        
    • خلال وضع ثقلها
        
    • وتستثمر
        
    • المستثمرة
        
    • أن الاستثمار
        
    • الاستثمار العام
        
    • ونستثمر
        
    • ووصل مجموع الإنفاق
        
    • يستثمرون
        
    • الإستثمار
        
    • استثمارات ضخمة
        
    • ومباشرتها
        
    Grâce à son programme de réformes, le pays était en mesure de construire un avenir plus radieux en investissant dans sa population, notamment infantile. UN وأوضح أن البلد بوسعه، من خلال جدول أعماله للتحول، أن يصنع مستقبلا أفضل بالاستثمار في شعبه، ولا سيما الأطفال.
    Il était également important de préparer un avenir plus écologique, en investissant dans des sources d'énergie et des activités à faible émission de carbone. UN ومن المهم أيضاً جعل المستقبل أكثر مراعاة للبيئة، بالاستثمار في مصادر وأنشطة الطاقة المنخفضة الكربون.
    La sécurité humaine cherche à rectifier ces déséquilibres en investissant dans les populations afin de les aider à s'aider elles-mêmes. UN والأمن البشري يتعلق بتصحيح أوجه الخلل هذه بالاستثمار في البشر ومساعدتهم على مساعدة أنفسهم.
    Les sanctions unilatérales appliquées récemment par les États-Unis à de tierces parties investissant ou traitant des affaires à Cuba, en Jamahiriya arabe libyenne et en République islamique d’Iran sont les plus frappantes de cette catégorie. UN وأبرز التدابير في هذه الفئة الجزاءات الانفرادية التي وقعتها الولايات المتحدة مؤخرا على اﻷطراف الثالثة التي تستثمر في كوبا والجماهيرية العربية الليبية وجمهورية إيران اﻹسلامية أو تتعامل معها.
    Cette capacité peut être renforcée d'abord et avant tout en investissant dans les services sociaux et la protection sociale. UN ويمكن تعزيز هذه القدرة، أولا وقبل كل شيء، من خلال الاستثمار في الخدمات الاجتماعية الأساسية والحماية الاجتماعية.
    On doit impérativement réduire l'impact des calamités à l'avenir en investissant davantage dans la réduction des risques de catastrophe et dans la préparation aux catastrophes. UN وتوجد حاجة ماسة لتخفيض أثر الكوارث في المستقبل باستثمار المزيد في تخفيض مخاطر الكوارث وفي الاستعداد للكوارث.
    En investissant massivement dans les politiques et des mesures de prévention, les États parties peuvent considérablement atténuer la vulnérabilité de ces adolescents et les facteurs de risque auxquels ils sont exposés, permettant ainsi à la société d'aider à peu de frais les adolescents à se développer harmonieusement dans une société libre. UN وتستطيع الدول الأطراف، من خلال وضع ثقلها في الاستثمار في السياسات والتدابير الوقائية، أن تخفِّض مستويات الضعف وعوامل الخطر تخفيضاً شديداً. والدول الأطراف مدعوَّةٌ كذلك إلى توفير نهج فعالة مقارنة بالتكلفة للمجتمع حتى تكفل للمراهقين إمكانية النمو المتواءم في مجتمع حُرٍّ.
    Ce monde, nous ne pourrons l'ériger qu'en investissant en vous, les enfants du monde. UN ولا يمكن بناء ذلك العالم الأفضل إلا بالاستثمار فيكم، أنتم أطفال العالم.
    Nous le devons car ce n'est qu'en investissant dans les enfants que nous briserons le cycle de la pauvreté. UN ينبغي أن نكافح لأننا لا نستطيع، إلا بالاستثمار في الأطفال، أن نكسر حلقة الفقر.
    • De renforcer nos moyens de saisir et d’utiliser les meilleures pratiques à l’échelle mondiale en investissant dans nos capacités en matière de coordination et de gestion des connaissances; UN ● تعزيز قدرتنا على التقاط أفضل الممارسات العالمية والاستفادة منها بالاستثمار في قدرتنا على الربط الشبكي وإدارة المعارف؛
    Depuis qu'elle a retrouvé sa souveraineté nationale, l'Algérie attache une importance particulière à toutes ces applications pacifiques en investissant spécifiquement dans ce secteur. UN إن الجزائر ومنذ استرجاع سيادتها الوطنية أولت اهتماماً خاصاً للاستعمال السلمي لهذا المجال بالاستثمار في هذا القطاع.
    Elles commettent également une erreur de gestion en investissant là où il n'y a que des gains à court terme. UN وهي أيضا ترتكب خطأ إداريا بالاستثمار في النواحي التي لا تعود إلا بمكسب قصير الأجل.
    Nous ne pourrons pas atteindre ces objectifs en investissant seulement dans les jeunes en question. UN ولا يمكننا أن نقوم بذلك العمل بالاستثمار في الشباب المعنيين وحدهم.
    Ce sont eux qui décident d'investir dans l'être humain en investissant dans les infrastructures, la productivité et la création d'emplois. UN وهم الذين يستطيعون اتخاذ القرار بالاستثمار في البشر من خلال الاستثمار في الهياكل الأساسية والإنتاجية وإيجاد الوظائف.
    L’Agence guamienne de protection de l’environnement a élaboré des programmes et des politiques qui exigent des entreprises investissant dans le Territoire comme des entités gouvernementales qu’elles fassent le nécessaire pour protéger le fragile environnement de Guam. UN وقد أقامت وكالة غوام للحماية البيئية برامج وسياسات عامة تشترط على المنشآت التجارية التي تستثمر في الكيانات التابعة لﻹقليم والحكومة أن تتخذ كذلك التدابير الضرورية لحماية بيئة غوام الهشة.
    Les entreprises étrangères investissant à Cuba ont subi des représailles et leurs employés ne sont pas autorisés à entrer aux États-Unis. UN فقد تعرضت الشركات الأجنبية التي تستثمر في كوبا للانتقام، ولا يستطيع موظفوها دخول الولايات المتحدة.
    iii) De renforcer les qualifications de tous ceux qui travaillent avec et pour les enfants, en investissant dans des programmes systématiques d'éducation et de formation; UN تعزيز قدرات جميع من يعملون مع الأطفال ومن أجلهم من خلال الاستثمار في برامج منهجية للتعليم والتدريب؛
    Des codes de conduite, des principes directeurs et autres accords volontaires pourraient renforcer le rôle constructif que peuvent jouer les entreprises et le secteur agricole et devraient concerner également les activités des sociétés opérant et investissant à l’étranger. UN ويمكن لمدونات قواعد السلوك والمبادئ التوجيهية وغيرها من الاتفاقات الطوعية اﻷخرى أن تعزز الدور اﻹيجابي الذي يمكن أن تقوم به الصناعة والزراعة، وينبغي أن تغطي أنشطة الشركات التي تعمل وتستثمر خارج أوطانها.
    L'exemple le plus frappant est celui de la Chine, qui a pu devenir à très court terme l'un des pays en développement investissant le plus à l'extérieur. UN وأكثر الحالات الملفتة هي حالة الصين التي استطاعت أن تصبح واحدة من أهم البلدان المستثمرة في الخارج بين البلدان النامية في غضون فترة زمنية قصيرة جداً.
    Selon le principe de base du Programme d'action, ce n'est qu'en investissant dans la population, dans sa santé et son éducation, que l'on obtiendra une croissance économique soutenue et un développement durable. UN ويتمثل المبدأ اﻷساسي الذي ينبثق عن برنامج العمل في أن الاستثمار في اﻷشخاص، أي في صحتهم وفي تعليمهم، يتسم بأهمية أساسية في النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة.
    Un tel objectif pourra se concrétiser dans une large mesure en investissant davantage dans les services hydrologiques et météorologiques nationaux et en renforçant leurs compétences en matière de prévention des catastrophes. UN ويمكن تحقيق ذلك، إلى حد كبير، عن طريق تعزيز الاستثمار العام في الخدمات الهيدرولوجية وخدمات الأرصاد الجوية القائمة وتدعيم قدراتها المهنية على الحد من الكوارث.
    C'est pourquoi nous déployons des efforts considérables, investissant des ressources humaines et financières afin de réduire au maximum les risques de transmission de la mère à l'enfant. UN لذلك نبذل جهودا كبيرة ونستثمر الموارد البشرية والمالية لتقليص فرص نقل الأم للعدوى بالفيروس إلى رضيعها.
    Au cours de ses sept premiers cycles de financement, il a soutenu plus de 500 projets dans plus de 100 pays, investissant pour ce faire plus de 135 millions de dollars. UN وقدّم الصندوق في جولات تمويله السبع الأولى دعماً لمشاريع يزيد عددها على 500 مشروع في أكثر من 100 بلد، ووصل مجموع الإنفاق على تلك المشاريع إلى أكثر من 135 مليون دولار.
    Tout en investissant massivement dans la gestion des conflits et la consolidation de la paix, les autorités et les sociétés africaines posent les fondations du développement durable. UN وما فتئ الزعماء والمجتمعات الأفريقية يستثمرون باستمرار في إدارة الصراعات وبناء السلام، وقد وضعوا أساسا للتنمية المستدامة.
    C'est une partie sombre de mon passé à laquelle j'espère remédier en investissant plus sagement à l'avenir. Open Subtitles وهو جزء لاأفخر به من الماضي و آمل بأن أعالجه بواسطة الإستثمار بشكل عقلاني أكثر في المستقبل
    Plusieurs pays en développement ont accru leurs exportations de services touristiques en adoptant des politiques de développement du tourisme, en investissant considérablement dans le secteur et en coopérant aux niveaux régional et sous—régional. UN ونجحت بلدان نامية عديدة في توسيع نطاق صادراتها من الخدمات السياحية باعتماد سياسات واضحة لتنمية السياحة، وتوجيه استثمارات ضخمة إلى هذا القطاع، والتعاون على المستويين الاقليمي ودون الاقليمي.
    36. Convient aussi qu'il faut donner la priorité, en y investissant puis en les renforçant, au développement agricole durable, aux micro, petites et moyennes entreprises, aux coopératives et à d'autres formes d'entreprises sociales, ainsi qu'à la participation et l'entreprenariat des femmes pour promouvoir le plein-emploi productif et un travail décent pour tous; UN 36 - تسلم أيضا بالحاجة إلى إعطاء الأولوية للاستثمار، وزيادة الإسهام في التنمية الزراعية المستدامة، والمشاريع البالغة الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم ومباشرة الأعمال الحرة في إطار التعاونيات وغيرها من ضروب المشاريع الاجتماعية والمشاركة من جانب المرأة ومباشرتها الأعمال الحرة كوسيلة لتعزيز العمالة المنتجة الكاملة والعمل الكريم للجميع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more