Publication isolée : commerce et investissement dans les pays arabes | UN | منشور غير متكرر: تيسير التجارة في البلدان العربية |
Publication isolée sur les conditions d'édification d'économies du savoir nationales et régionales | UN | منشور غير متكرر عن الاحتياجات اللازمة لبناء اقتصادات وطنية وإقليمية قائمة على المعرفة |
J'ai été isolée et n'ai été en contact qu'avec un nombre limité de personne. | Open Subtitles | لقد كنت معزولة و تعاملت مع عدد محدود للغاية من الأشخاص |
ou est-elle plus en sécurité en vivant hors du campus, isolée, seule, sans personne mais vous veillerez sur elle ? | Open Subtitles | أم هى آمنة وهى تعيش خارج الحرم الجامعى منعزلة ووحيدة بلا أحد غيرك لمراقبتها وحمايتها ؟ |
Regarde, ils savaient exactement où heurter le pick-up. On a une route isolée, dehors au milieu de nulle part. | Open Subtitles | انظر، لقد عرفوا أين يهجموا على الشاحنة بالضبط في طريق معزول وفي وسط مكان ناء |
Maintenant, je suggère que nous trouvions une sale de réunion isolée à l'étage, et je vous mettrai tous au courant. | Open Subtitles | الآن، وأنا أقترح نجد قاعة مؤتمرات منعزل الطابق العلوي، وأنا سوف ملء لكم في كل شيء. |
Publication isolée : inclusion sociale et consolidation de la paix | UN | منشور غير متكرر: الإدماج في المجتمع وبناء السلام |
Publication isolée : documents de synthèse sur le développement durable | UN | منشور غير متكرر: ورقات مناقشة بشأن التنمية المستدامة |
Publication isolée : manuel d'étude prévisionnelle de la croissance économique en Afrique | UN | منشور غير متكرر: دليل توقعات النمو الاقتصادي في أفريقيا |
Publication isolée : le système bancaire et la mobilisation des ressources intérieures en Afrique : jeunes, enseignement, compétences et emploi | UN | منشور غير متكرر: النظام المصرفي وتعبئة الموارد المحلية في أفريقيا: الشباب والتعليم والمهارات والتوظيف |
Lorsque la mission est basée dans une région isolée, on envisage une enveloppe budgétaire spéciale pour obtenir un appareil qui ne desservira que la mission et l'on s'assurera les services d'équipages à cet effet. | UN | وإذا كانت البعثة معزولة نُظر في تضمين الميزانية اعتمادا يغطي تكاليف ما يلزم من طائرات وموظفين. |
La protection ne peut pas être assurée de manière isolée, puisque seule une portion du patrimoine culturel est contrôlée par l'État. | UN | ولا يمكن أن تتم الحماية بطريقة معزولة إذ لا تملك الدولة سوى جزء من التراث الثقافي. |
Le développement ne peut plus être considéré comme une politique isolée, avec ses instruments dédiés, mis en œuvre par un club de donateurs restreints. | UN | ولم يعد يمكن اعتبار التنمية سياسات معزولة للمانحين. |
L'importance de cet effort pour que justice soit faite ne doit pas être évaluée de manière isolée. | UN | إن مغزى ذلك الجهد لكفالة إقامة العدالة لا يقاس بصورة منعزلة. |
À mon sens, les efforts de règlement amiable ne sauraient donc être abordés de manière < < technique > > , isolée, détachée des causes du conflit. | UN | ومساعي التسوية الودية لا يمكن، في اعتقادي، تلمسها على نحو ' ' فني`` معزول وبعيد عن أسباب النزاع. |
En effet, le Programme d'action qui a couronné les travaux de la Conférence du Caire innove en abandonnant les schémas habituels qui se limitaient à fournir les statistiques des tendances démographiques de manière isolée. | UN | والواقع أن برنامج العمل الناشئ عن عمل مؤتمر القاهرة كان إبداعيا من حيث أنه شكل تحولا عن النهج التقليدية التي اقتصرت على تقديم احصاءات عن الاتجاهات الديموغرافية بشكل منعزل. |
Publication isolée : réforme des subventions pour le développement durable | UN | منشورات غير متكررة: تدابير إصلاح الإعانات المالية لأغراض التنمية المستدامة |
Une violation isolée commise par un particulier ou par un groupe de personnes n'a évidemment rien à voir avec la coopération entre Etats. | UN | ومن الواضح أنه ليس للانتهاك المعزول الذي يرتكبه فرد عادي أو مجموعة من اﻷفراد علاقة بالتعاون فيما بين الدول. |
Le renforcement du Département de l'information ne doit pas être examiné de manière isolée, mais dans le contexte global de la réforme du système des Nations Unies. | UN | ومن ثم، فإن تعزيز إدارة شؤون الإعلام يجب ألا يُبحث بشكل منفصل وإنما في السياق العام لإصلاح الأمم المتحدة. |
Le cimetière de la paroisse, site du patrimoine culturel national, a été démoli et déplacé dans une zone isolée. | UN | وقد هدمت مقابر الأبرشية، التي تعد من مواقع التراث الثقافي الوطني، ونقلت إلى منطقة نائية. |
Nombre de ses fonctions ont été trop souvent exécutées de façon isolée sans être guidées par une vision ou une stratégie commune. | UN | ففي كثير من الأحيان، يؤدي المجلس العديد من مهامه في عزلة وبدون أن يسترشد برؤية أو باستراتيجية موحدة. |
En ce qui concerne la mesure des performances, elle a expliqué que les critères n'étaient pris en compte de manière isolée. | UN | وفيما يتعلق بقياس مستوى الأداء، أوضحت النائبة أنه لا ينظر داخليا إلى أي معيار قياسي منفرد بمعزل عن بقية المعايير. |
Tu n'as pas identifié une part de marché isolée, ni réellement étiqueté ton concept. | Open Subtitles | لم تحددي قسماً معزولاً من السوق لم تسمي مفهومك بعلامة تجارية |
La situation isolée du Groenland et sa population peu nombreuse rendent impossible la mise en place un réseau de traite ou de prostitution sans que les autorités en soient immédiatement averties. | UN | ويجعل موقع غرينلاند المنعزل وقلة سكانها من المستحيل تقريبا على أي شخص محاولة الاتجار والبغاء دون إثارة انتباه السلطات. |
Toute initiative isolée ne prenant pas en compte l'ensemble de ces éléments est, selon nous, vouée à l'échec. | UN | ونعتقد أيضا أن الجهود المنعزلة التي لا تأخذ جميع هذه العناصر في الحسبان مآلها الفشل. |
ii) Publication isolée : Publication sur les manifestations consacrées aux traités; | UN | ' 2` المنشورات غير المتكررة: دليل الأحداث المتعلقة بالمعاهدات؛ |