"isolés ou" - Translation from French to Arabic

    • تعيش في عزلة وتلك
        
    • في عزلة وتلك التي
        
    • عزلة وتلك التي تعيش
        
    • منعزلة أو
        
    • منفصلة أو
        
    • معزولة أو
        
    • معزولين أو
        
    • المعزولة أو
        
    • العزلة أو
        
    En outre, de vastes secteurs de la société civile méconnaissent la situation des peuples autochtones isolés ou avec lesquels un premier contact a été établi et s'en désintéressent. UN كذلك تجهل قطاعات واسعة من المجتمع المدني حالة الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي ولا تبدي اهتماما بها.
    La problématique des peuples autochtones isolés ou avec lesquels un premier contact a été établi est étroitement liée à la situation propre à chacun d'entre eux. UN إن قضية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي ترتبط ارتباطا وثيقا بالحالة المحددة لكل شعب من هذه الشعوب.
    150. Le Représentant spécial a visité deux prisons. Il a été atterré par les conditions qui y régnaient et qui, loin de constituer des cas isolés ou fortuits, semblaient refléter une situation générale. UN ٠٥١- وقد زار الممثل الخاص سجنين فأفزعته الظروف السائدة فيهما، والتي يبدو أنها منتظمة وليست حالات منعزلة أو وليدة الصدفة.
    De l'avis du Royaume-Uni, l'avantage militaire escompté d'une attaque s'entend de l'avantage que l'on compte tirer de cette attaque considérée dans son ensemble et non celui qui découlerait de tels éléments isolés ou déterminés de cette attaque. UN ترى المملكة المتحدة أن المكسب العسكري المتوقع من هجوم ما يقصد منه اﻹشارة إلى المكسب المتوقع من الهجوم برمته وليس من أجزاء منفصلة أو خاصة منه، لا غير.
    Enfin, il peut s'agir de faits isolés ou de pratiques systématiques. UN وقد تكون حوادث معزولة أو انتهاكات منتظمة.
    Nos partenaires et amis méditerranéens sont en charge de leur avenir, mais ils doivent savoir qu'ils ne sont pas seuls, isolés ou oubliés. UN إن شركائنا وأصدقائنا في منطقة البحر الأبيض المتوسط يملكون مستقبلهم، ولكن ينبغي لهم أن يعرفوا بأنهم لا يقفون وحدهم، وبأنهم غير معزولين أو منسيين.
    Ainsi, la téléphonie mobile offre aux groupes isolés ou défavorisés de nouveaux moyens d'obtenir des ressources pour accéder au marché. UN فالتقنيات المتنقلة توفر، على سبيل المثال، طرقا جديدة للجماعات المعزولة أو المحرومة طرقا جديدة للاستفادة من الموارد لدخول السوق.
    Le Pérou a également formulé une proposition de règlement sanitaire technique concernant la protection des peuples autochtones isolés ou avec lesquels un premier contact a été établi et les soins à leur apporter. UN وقدمت بيرو أيضا مقترحا ذا طابع تقني في المجال الصحي من أجل حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي وتقديم الرعاية لها.
    En outre, les organisations autochtones ont formulé des propositions visant à promouvoir le respect et la protection des peuples autochtones isolés ou avec lesquels un contact initial a été établi. UN فضلا عن ذلك، تتقدم منظمات الشعوب الأصلية بمقترحات من أجل تعزيز احترام وحماية حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي.
    Toutefois, ces mesures se sont avérées insuffisantes face à l'extrême vulnérabilité des peuples autochtones isolés ou avec lesquels un premier contact a été établi. UN إلا أن عدم كفاية تلك الأنشطة يتضح إزاء الضعف الخاص الذي تتسم به الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي.
    Nous ne sommes pas en présence d'actes isolés ou commis au hasard. Il s'agit au contraire d'un plan conçu depuis la naissance de l'État d'Israël en vue d'expulser et d'exterminer les citoyens palestiniens de leurs terres, avec l'appui ouvert et pervers de puissances impériales. UN إن الإجراءات التي نشهدها ليست إجراءات منعزلة أو عشوائية، بل هي جزء من خطة صممت في الوقت الذي ظهرت فيه دولة إسرائيل إلى حيز الوجود لطرد المواطنين الفلسطينيين من أرضهم وإبادتهم بدعم مكشوف وشائن من القوى الاستعمارية.
    Elle dispose que tout acte qui constitue un harcèlement sexuel ou provoque, directement ou indirectement, un traitement discriminatoire dans les domaines visés est interdit et que les employés et les représentants de personnes morales doivent s'abstenir de tels actes, isolés ou répétés. UN وبموجب القانون، فإن أي فعل يشكل تحرشا جنسيا أو يتسبب في معاملة تمييزية مباشرة أو غير مباشرة، فيما يتعلق بالميادين ذات الصلة، محظور وينبغي لأصحاب الأعمال وممثلي الكيانات أو الهيئات القانونية الامتناع عن أي من هذه الأعمال، سواء كانت منعزلة أو متكررة.
    Face à la répétition fâcheuse de ces phénomènes naturels, il est urgent de réfléchir à l'idée d'une créative et efficace division internationale du travail afin d'éviter qu'en cas de sinistre, les réactions de pays, de régions et d'organisations ne constituent en fait que des efforts isolés ou des secours temporaires. UN إذ بالنظر إلى التكرار المؤسف للكوارث الطبيعية، من الملح أن نفكر في تقسيم دولي خلاق وفعال للعمل حتى لا تشكل استجابات البلدان والمناطق والمنظمات جهودا منفصلة أو إغاثة طارئة، بدلا من أن تشكل استراتيجية شاملة تسهم في تحقيق استقرار دائم.
    Dans sa déclaration, l'Australie précise que l'avantage militaire est l'avantage attendu de l'attaque considérée dans son ensemble et non d'éléments isolés ou particuliers de cette attaque. UN ويوضح إعلان أستراليا أن الميزة العسكرية هي الميزة المتوقعة من الهجوم في مجموعه وليس فحسب من أجزاء معزولة أو محددة من هذا الهجوم.
    5.2 Les États devraient recenser les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille qui vivent isolés ou sont tenus à l'écart de la communauté à laquelle ils appartiennent en raison de la maladie, et devraient leur apporter une aide. UN 5-2 ينبغي للدول أن تحدد هوية المصابين بالجذام وأفراد أسرهم الذين يعيشون معزولين أو منفصلين عن مجتمعهم المحلي بسبب مرضهم وتقديم الدعم الاجتماعي لهم.
    La Fondation a proposé la tenue de ce colloque pour susciter un dialogue en vue de la formulation de politiques communes de protection pour les groupes autochtones isolés ou sans contact avec le monde extérieur, se trouvant dans la région amazonienne. UN واقترحت المؤسسة عقد هذه الندوة لإقامة حوار حول صياغة سياسات حمائية مشتركة لصالح الطوائف السكانية الأصلية المعزولة أو المنقطعة عن العالم في منطقة الأمازون.
    Les tâches seront également de nature plus complexe car il faudra gérer les réponses à donner aux témoignages présentés par la défense et accueillir des témoins spéciaux qui devront être éventuellement isolés ou qui, après avoir été initialement considérés comme suspects, pourraient se montrer disposés à collaborer avec l'accusation. UN وستزداد طبيعة العمل تعقدا بسبب الطلب على التعامل مع شهود الدفاع، والحاجة إلى تقديم الخدمات إلى شهود ربما تحتاج حالتهم الخاصة إلى العزلة أو قد يكونون مستعدين للتعامل مع الادعاء بعد بداية التعامل معهم كمشتبه فيهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more