Le recours excessif à la force par les occupants et le meurtre de civils palestiniens sont à mettre sur la longue liste des graves violations de la quatrième Convention de Genève commises par Israël en tant que puissance occupante. | UN | وتضم القائمة الطويلة من الانتهاكات الخطيرة لاتفاقية جنيف الرابعة التي ترتكبها إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال استخدام المحتلين للقوة بصورة مفرطة وقتل المدنيين الفلسطينيين. |
C'est pourquoi la Commission suggère que les Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève examinent sérieusement la question de la nature du conflit et des obligations d'Israël en tant que Partie à la quatrième Convention de Genève. | UN | ولهذا السبب، تقترح اللجنة أن تقوم الأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف بمعالجة جدية لطبيعة النـزاع والتزامات إسرائيل بوصفها طرفا في اتفاقية جنيف الرابعة. |
Dans leurs rapports, le juge Goldstone et le Rapporteur spécial ont identifié, à Gaza, des violations flagrantes des droits de l'homme comparables à des crimes de guerre et allant à l'encontre des engagements d'Israël en tant que puissance occupante. | UN | فقد تم في تقريري القاضي جولدستون والمقرر الخاص تحديد انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في غزة تبلغ حد جرائم الحرب وتتعارض مع التزامات إسرائيل بوصفها الدولة المحتلة. |
L'emploi excessif de la force par les occupants et le massacre de civils palestiniens sont le dernier exemple illustrant la longue liste de violations graves de la quatrième Convention de Genève par Israël en tant que puissance occupante. | UN | إن فرط استعمال القوة من جانب المحتلين وقتل المدنيين الفلسطينيين لهو آخر ما في القائمة الطويلة من الانتهاكات الجسيمة لاتفاقية جنيف الرابعة من جانب إسرائيل باعتبارها الدولة القائمة بالاحتلال. |
Tout en admettant qu'Israël en tant que puissance occupante avait le droit d'édifier ce mur pour assurer sa sécurité, elle a néanmoins jugé que certains travaux dudit mur imposaient aux Palestiniens des conditions de vie extrêmement difficiles et qu'il fallait en modifier le tracé. | UN | ورغم أن تلك المحكمة تقبلت أنه من حق إسرائيل بصفتها الدولة القائمة بالاحتلال أن تقوم بتشييد الجدار لكفالة الأمن، فقد قضت بأن أجزاء معينة من الجدار تفرض مشاق مفرطة على الفلسطينيين ويجب تغيير مسارها. |
Ces mesures, qui constituent une violation manifeste de tous les principes internationaux et obligations qui incombent à Israël en tant que Puissance occupante, témoignent également sans ambiguïté du mépris d'Israël à l'égard de la prise de position de la communauté internationale, laquelle a explicitement condamné toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement. | UN | وهذه الأعمال، إلى جانب انتهاكها لكل المعايير الدولية والتزامات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، هي أيضا تعبير واضح عن ازدراء إسرائيل للموقف الدولي الواضح الرافض لجميع الأنشطة الاستيطانية. |
Elles ont en outre rappelé à leurs obligations respectives les Parties contractantes participantes à la conférence, les parties au conflit et l'État d'Israël en tant que puissance occupante. | UN | وذكّرت هذه الدول كذلك الأطراف المتعاقدة المشتركة في المؤتمر، طرفي الصراع، ودولة إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، بالتزامات كل منهما. |
Le fait est qu'Israël, en tant que Puissance occupante, continue de violer le droit international, le droit humanitaire et les résolutions des Nations Unies en prétendant au contraire de vouloir la paix et d'être un pays épris de paix. | UN | وواقع الأمر أن إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل انتهاك القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقرارات الأمم المتحدة، خلافا لزعمها الكاذب بأنها تريد السلام وإنها بلد محب للسلام. |
On a répété à maintes reprises, ici et ailleurs, que les dispositions de la quatrième Convention de Genève de 1949 s'appliquent directement à Israël, en tant que puissance occupante, qui se doit de respecter entièrement les dispositions de la Convention. | UN | ولقد ذكر مرارا وتكرارا هنا وفي أماكن أخرى أن أحكام اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ تنطبق انطباقا مباشرا على إسرائيل بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، اﻷمـر الذي يحملهـا على الامتثـال الكامل ﻷحكام الاتفاقية. |
3. Demande également à Israël, en tant que puissance occupante, de s'acquitter scrupuleusement des obligations juridiques qui lui incombent en vertu de la Convention de La Haye de 1907 et de la quatrième Convention de Genève du 12 août 1949; | UN | ٣ - يدعو إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، إلى الامتثال بدقة لالتزاماتها القانونية بموجب اتفاقية لاهاي لعام ١٩٠٧، واتفاقية جنيف الرابعة المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩؛ |
L'attitude d'Israël en tant que Puissance occupante est manifeste à travers le blocus criminel et la politique de bouclage des frontières qu'il continue d'imposer à la population de Gaza, multipliant les difficultés et aggravant les conditions de vie du peuple palestinien qui souffre depuis longtemps. | UN | إن موقف إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال يستوضح من خلال الحصار الإجرامي وسياسة إغلاق المعابر الحدودية التي تواصل فرضها على سكان غزة، الأمر الذي يفاقم من صعوبة ظروف العيش لشعب فلسطين الذي ما فتئ يعاني منذ فترة طويلة. |
Cet acte, parmi beaucoup d'autres, déplorables, perpétrés par la Puissance occupante contre la population civile palestinienne, constitue une violation grave des obligations qui incombent à Israël, en tant que Puissance occupante, en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | ويشكل هذا العمل إلى جانب العديد من الأعمال الأخرى التي تدعو للأسف، التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال في حق السكان المدنيين الفلسطينيين، انتهاكا جسيما لالتزامات إسرائيل بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
62. Les normes pertinentes du droit international humanitaire qui lient Israël en tant que puissance occupante du territoire palestinien occupé figurent dans la quatrième Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | 62- إن معايير القانون الإنساني الدولي ذات الصلة التي تفرض التزامات على إسرائيل بوصفها قوة احتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة منصوص عليها في اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |
Ma délégation appelle l'attention sur le fait qu'Israël, en tant que signataire des dispositions pertinentes de la quatrième Convention de Genève, qui stipule quelles sont les responsabilités de la puissance occupante, ne peut, sur le plan juridique ou moral, s'absoudre de ses responsabilités de garantir les droits fondamentaux des populations sous son occupation. | UN | يوجه وفدي الانتباه إلى أن إسرائيل بوصفها موقعة على الأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف الرابعة التي تنص على مسؤوليات الدولة القائمة بالاحتلال، لا يمكن قانونيا أو أخلاقيا أن تتنصل عن كفالة حقوق الإنسان الأساسية للشعب تحت الاحتلال. |
La politique israélienne consistant à transférer des prisonniers palestiniens en territoire israélien viole les obligations d'Israël en tant que Puissance occupante. | UN | 18 - وسياسة نقل السجناء الفلسطينيين إلى الأرض الإسرائيلية التي تنتهجها إسرائيل هي سياسة تنتهك التزامات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Le Comité rappelle que les obligations d'Israël en tant que Puissance occupante, en particulier celle d'agir dans l'intérêt de la population locale, exigent qu'il prenne les mesures voulues pour que les besoins des Palestiniens en matière de logement et d'infrastructure soient satisfaits. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التزامات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، لا سيما التزامها بالعمل لصالح السكان المحليين، يتطلب منها أن تتخذ تدابير لضمان تلبية احتياجات الفلسطينيين المتعلقة بالسكن والبنية التحتية. |
De plus, les obligations en matière de droits de l'homme incombant à Israël en tant que Partie ayant ratifié les six principaux traités relatifs aux droits de l'homme s'appliquent, de même que celles découlant du droit coutumier et des principes généraux de droit international. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن على إسرائيل باعتبارها طرفاً صادق على معاهدات حقوق الإنسان الرئيسية الست الوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب هذه المعاهدات، وكذلك الوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب القانون العرفي الدولي والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Le deuxième phénomène est le recul constant des administrations américaines successives par rapport aux positions de principe initiales sur Jérusalem et à la manière de faire appliquer le droit international et la Convention de Genève par Israël en tant que Puissance occupante de la Cisjordanie et du Golan. | UN | ثانيا، التراجع المستمر للإدارات المتعاقبة في الولايات المتحدة عن مواقف مبدئية سابقة بشأن القدس وانطباق القانون الدولي واتفاقية جنيف على إسرائيل باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال في الضفة الغربية والجولان. |
Ils ont mis l'accent sur le fait que ces mesures de châtiment collectif violaient non seulement d'innombrables dispositions du droit relatif aux droits de l'homme, mais constituaient de surcroît de graves entorses au droit international humanitaire qui lie Israël en tant que puissance occupante et auquel il est tenu de se conformer scrupuleusement. | UN | وأكدوا على أنه بالإضافة إلى انتهاك أحكام لا حصر لها من قانون حقوق الإنسان، فإن تدابير مثل العقوبة الجماعية من جانب إسرائيل، تبلغ حد الخروقات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، الذي ترتبط به إسرائيل باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، الذي يجب الامتثال له بصورة دقيقة. |
Le professeur Dugard a relevé que des < < traits distinctifs du colonialisme et de l'apartheid > > caractérisaient l'occupation israélienne, ce qui aggravait les accusations d'illégalité pesant sur elle et créait des obligations et responsabilités supplémentaires pour Israël en tant que Puissance occupante, pour les États tiers, et pour les Nations Unies. | UN | وأشار البروفسور دوغارد إلى " سمات الاستعمار والفصل العنصري " التي يتسم بها الاحتلال الاسرائيلي، مما يزيد من خطورة الاتهامات بعدم مشروعيته، ويحمِّل إسرائيل بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال والدول الأخرى والأمم المتحدة واجبات ومسؤوليات إضافية(). |
La responsabilité d'Israël en tant que puissance occupante à l'égard des Palestiniens dans leur ensemble, et des réfugiés en particulier, demeure la même. | UN | إن مسؤولية إسرائيل كسلطة قائمة بالاحتلال إزاء الفلسطينيين في مجموعهم وبوجه خاص إزاء اللاجئين لم تتغير. |