"israël en vertu du droit" - Translation from French to Arabic

    • إسرائيل بموجب القانون
        
    Il est difficile de concilier une discrimination aussi flagrante en matière d'accès aux ressources en eau avec les obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. UN ويتعارض هذا التمييز السافر فيما يتعلق بالوصول إلى موارد المياه مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Tout cela va à l'encontre des obligations d'Israël en vertu du droit international, du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وكل هذا مناقض لالتزام إسرائيل بموجب القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Ces actes seraient aussi constitutifs d'expulsion, en violation des obligations souscrites par Israël en vertu du droit international des droits de l'homme. UN ويبدو أيضاً أن ذلك يمثل عملية إجلاء قسري يتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les obligations d'Israël en vertu du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il a souscrit ainsi que celles qui découlent du droit coutumier et des principes généraux du droit international constituent le cadre de l'enquête qui a abouti au présent rapport. UN وأما التزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي والتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان وتلك الناشئة عن القانون العرفي والمبادئ العامة للقانون الدولي تشكل إطار التحقيق الذي أدى إلى هذا التقرير.
    Cet engagement, en dépit des difficultés grandissantes, découle des obligations incombant à Israël en vertu du droit international et de la détermination du Gouvernement israélien à protéger les droits de l'homme de ces personnes. UN وهذا الالتزام، رغم التحديات المتزايدة، نابع من التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي والتزام حكومة إسرائيل بحماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأفراد.
    Elles constituent une violation de l'obligation incombant à Israël en vertu du droit international humanitaire de distinguer entre objectifs militaires et biens de caractère civil. UN وتشكل هذه الهجمات انتهاكاً لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي بالتمييز بين الأهداف العسكرية والأعيان المدنية.
    L'incapacité des FDI à prendre les mesures de précaution nécessaires viole les obligations incombant à Israël en vertu du droit international, du droit international humanitaire et des droits de l'homme concernant la protection de l'environnement naturel et du droit à la santé. UN ويشكل امتناع قوات الدفاع الإسرائيلية عن اتخاذ تدابير التحوط اللازمة انتهاكاً لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بحماية البيئة الطبيعية والحق في الصحة.
    Ces attaques violent l'obligation incombant à Israël en vertu du droit international humanitaire de prendre les mesures de précautions nécessaires pour éviter des dommages directs ou indirects à des biens culturels, historiques ou archéologiques bénéficiant d'une protection spéciale. UN وتنتهك هذه الهجمات التزام إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي باتخاذ تدابير التحوط اللازمة لتلافي إلحاق أضرار مباشرة أو غير مباشرة بالمواقع الثقافية والتاريخية والأثرية التي تتمتع بحماية خاصة.
    De plus, Israël détient et soumet à des traitements humiliants et dégradants ou à la torture plus de 6 200 Palestiniens, y compris des enfants, ce qui contrevient clairement aux obligations d'Israël en vertu du droit international des droits de l'homme. UN وهناك أيضا أكثر من 200 6 فلسطيني، بينهم أطفال، تحتجزهم إسرائيل ويتعرضون للإذلال والمعاملة المهينة والتعذيب، في منافاة واضحة لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La mission a notamment pour mandat d'examiner le point de savoir si le mécanisme d'instruction des plaintes et des allégations de violation du droit des conflits armés, sur un plan général et en ce qui concerne l'incident en question, est conforme aux obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. UN وتضمنت مهمة البعثة أيضاً دراسة مسألة ما إذا كانت آلية التحقيق في الشكاوى والدعاوى المتعلقة بانتهاكات قانون النزاعات المسلحة، بشكل عام، وبالحادث إياه بشكل خاص، تتمشى مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي.
    L'obstruction qu'Israël fait aux véhicules de l'UNRWA, sa mise en danger du personnel de l'UNRWA et de ses installations, et les lourds frais de transit et taxes imposés à l'Office sont absolument inacceptables et en violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. UN أما عرقلة إسرائيل لحركة عربات الأونروا، وتعريضها موظفي الوكالة ومنشآتها للخطر، وجبايتها للضرائب ورسوم المرور العابر من الوكالة، فهي أمور غير مقبولة على الإطلاق وانتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي.
    322. Le ciblage de convois civils était sans discrimination et constituait un recours disproportionné à la force violant les obligations incombant à Israël en vertu du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN 322- وكان استهداف القوافل المدنية عشوائياً ومثَّل استخداماً غير متناسب للقوة وانتهاكاً لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Incursions dans les locaux de l'Office. Pendant la période considérée, les FDI ont commis de nombreuses incursions dans les locaux de l'Office en Cisjordanie, en contravention des obligations d'Israël en vertu du droit international. UN 167- اقتحام المنشـآت - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، نفّذ جيش الدفاع الإسرائيلي العديد من عمليات الاقتحام لمنشآت الوكالة، في خرق لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي.
    Le représentant a également évoqué la commission publique d'enquête qui a été chargée, entre autres responsabilités, d'évaluer si les mécanismes d'examen et d'enquête des plaintes relatives à des violations du droit des conflits armés étaient conformes aux obligations d'Israël en vertu du droit international. UN 19- وأشار أيضاً إلى اللجنة العامة لتقصي الحقائق التي كُلفت، من بين ما كُلفت به من مسؤوليات، بتقييم ما إذا كانت الآليات المتعلقة بالبحث والتحقيق في ادعاءات انتهاك قوانين النزاع المسلح آليات متوافقة مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي.
    En dépit des engagements pris par le Gouvernement israélien de mettre fin à ses activités d'implantation et des appels internationaux à l'arrêt de l'expansion des colonies, les implantations dans le territoire palestinien occupé continuent de s'étendre, et ce en violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. UN 13 - وعلى الرغم من تعهّدات حكومة إسرائيل بوقف النشاط الاستيطاني والدعوات الدولية لوقف توسيع المستوطنات، يستمر توسيع المستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلّة في انتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي.
    58. En dehors du fait que les colonies de peuplement constituent par elles-mêmes une violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire, les actes de violence commis par les colons à l'égard de la population palestinienne du territoire palestinien occupé se poursuivent, généralement en toute impunité. UN 58- وبالإضافة إلى أن المستوطنات تشكِّل في حد ذ اتها إخلالاً بالالتزامات التي تقع على عاتق إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي، تتواصل أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضد السكان الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، وعادةً ما يفلتون من العقاب.
    À cinq occasions en octobre et décembre 2004, les autorités israéliennes ont demandé, en violation des obligations incombant à Israël en vertu du droit international, à inspecter au scanneur, au pont d'Allenby, la valise diplomatique de l'Office transitant par la Jordanie. UN 226- طلبت السلطات الإسرائيلية في خمس مناسبات خلال تشرين الأول/أكتوبر وكانون الأول/ديسمبر 2004، في انتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي، إخضاع الحقيبة الدبلوماسية للوكالة التي تمر من الأردن عبر جسر اللنبي للفحص بالأشعة السينية.
    En dépit des engagements pris par le Gouvernement israélien de mettre fin à ses activités d'implantation et des appels internationaux à l'arrêt de l'expansion des colonies, les implantations dans le territoire palestinien occupé continuent de s'étendre, et ce en violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. UN 11 - وعلى الرغم من تعهّدات حكومة إسرائيل بوقف النشاط الاستيطاني والدعوات الدولية لوقف توسيع المستوطنات، يستمر توسيع المستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلة انتهاكا لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي.
    9. La Mission d'établissement des faits de l'ONU ayant encadré le débat sur les responsabilités d'Israël en vertu du droit international au cours de l'opération < < Plomb durci > > , le Rapporteur spécial estime qu'il importe de se pencher sur le statut du rapport et les critiques qui lui ont été adressées. UN 9- بما أن بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن نزاع غزة كانت الإطار المحدد لمناقشة مسؤولية إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي في أثناء عملية الرصاص المصبوب، يرى المقرر الخاص من المهم مناقشة حالة التقرير والانتقادات الموجهَة إليه.
    Dans son avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé (voir A/ES-10/273 et Corr.1), la Cour internationale de Justice a déclaré que le mur, dans la mesure où il s'écartait de la Ligne verte, constituait une violation des obligations qui incombaient à Israël en vertu du droit international. UN وأشارت محكمة العدل الدولية في فتواها المتعلقة بالآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة (انظر A/ES-10/273 و Corr.1) إلى أن الجدار يتنافى مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي، من حيث أنه يقع خارج الخط الأخضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more