Les travaux commenceront en 2010 si l'appui politique à l'issue des élections fédérales d'automne 2009 est suffisant. | UN | وسوف يبدأ العمل عام 2010 إذا توفر دعم سياسي كاف بعد الانتخابات الفدرالية التي ستجري في خريف 2009. |
Pour permettre une transition sans heurts vers la tenue de référendums à l'issue des élections, il est indispensable que le processus électoral soit crédible. | UN | 53 - إن إجراء انتخابات ذات مصداقية ذو أهمية بالغة في تحقيق الانتقال السلس في مرحلة ما بعد الانتخابات إلى الاستفتاء. |
Celui-ci a préféré attendre l'issue des élections, espérant une victoire de l'opposition. | UN | ولكنه فضل انتظار نتائج الانتخابات أملاً في فوز المعارضة. |
À l'issue des élections générales, le président est élu à bulletin secret parmi les membres du Nitijela. | UN | وعقب الانتخابات العامة، ينتخَب رئيس الجمهورية من بين أعضاء المجلس بالاقتراع السري. |
Dans les conseils régionaux, les femmes étaient 39 % à l'issue des élections de 2009. | UN | وفي مجالس المقاطعات، كان عدد النساء يبلغ نسبة 35 في المائة بعد انتخابات عام 2009. |
À l'issue des élections de 1994, les femmes représentaient 30 % des députés. | UN | وبعد انتخابات عام 1994، بلغت نسبة الممثلين المنتخبين من النساء 30 في المائة. |
Légère augmentation de la représentation des femmes dans l'administration centrale et locale à l'issue des élections | UN | زيادة طفيفة في التمثيل في الحكومة المركزية والمحلية عقب الانتخابات |
La participation de la population sera encore plus nette à l'issue des élections municipales prévues avant la fin de l'année. | UN | وسوف تعزز هذه المشاركة بعد الانتخابات البلدية المقرر إجراؤها في وقت لاحق من هذا العام. |
Toutefois, les jurys ne se sont encore prononcés sur aucune affaire relative à la crise survenue à l'issue des élections. | UN | ومع ذلك، لم يُبت بعد في القضايا المرتبطة بأزمة ما بعد الانتخابات |
Il a été noté que la situation dans le pays à l'issue des élections demeurait calme mais précaire. | UN | وذكر أن الحالة في البلد بعد الانتخابات لا تزال هادئة لكنها هشة. |
Le tableau ci-après indique la représentation des femmes à l'issue des élections de 2000 et de 2005. | UN | ويبين الجدول التالي نتائج الانتخابات في ما يتصل بتمثيل المرأة: التقدم المحرز |
Elle a estimé que des irrégularités avaient certes été constatées, mais qu'elles n'étaient pas suffisamment graves pour affecter l'issue des élections. | UN | وقد وجدت المحكمة أنه حدثت بالفعل ممارسات سيئة، لكن هذه الممارسات ليست خطيرة إلى حد يؤثر على نتائج الانتخابات. |
À l'issue des élections générales, le président est élu à bulletin secret parmi les membres du Nitijela. | UN | وعقب الانتخابات العامة، ينتخَب رئيس الجمهورية من بين أعضاء المجلس بالاقتراع السري. |
À l'issue des élections locales de 2001, les femmes représentaient 9,2 pour cent des maires. | UN | وكانت نسبة النساء اللواتي يشغلن رئاسة بلديات تصل إلى 9.2 في المائة، بعد انتخابات الحكم المحلي التي جرت عام 2001. |
À l'issue des élections générales de 2005, les femmes constituent 32 % des membres du Parlement, contre 28 % à l'issue des élections de 2002. | UN | وبعد انتخابات عام 2005 أصبحت المرأة تشكل 32 في المائة من أعضاء البرلمان الحالي مقابل 28 في المائة بعد انتخابات عام 2002. |
La situation budgétaire s'est fortement dégradée à l'issue des élections législatives de janvier 2006. | UN | وقد تدهورت الحالة المالية تدهورا مشهودا عقب الانتخابات التشريعية التي جرت في كانون الثاني/يناير 2006. |
A l'issue des élections législatives, sénatoriales et municipales, la présence féminine s'avère dérisoire malgré l'importance numérique de l'électorat féminin. | UN | وفي أعقاب الانتخابات التشريعية وانتخابات مجلس الشيوخ والبلديات، انخفض التمثيل النسائي رغم الأهمية العددية للناخبات. |
À l'issue des élections de novembre 2010, le républicain Eddie Baza Calvo est devenu le nouveau Gouverneur de Guam. | UN | وعقب انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أُعلن إدي بازا كالفو (من الحزب الجمهوري) حاكما جديدا لغوام. |
À l'issue des élections de 2004, 566 femmes ont été élues, ce qui correspond à 30 % des postes inclus dans le élections locales. | UN | ومن نتائج انتخابات 2004 تم انتخاب 566 امرأة بما يشكِّل 30 في المائة من جميع المواقع المنتخبة محلياً. |
Depuis 24 heures, la machine politique américaine est paralysée alors que le monde entier nous regarde, impatient de connaître l'issue des élections. | Open Subtitles | في آخر 24 ساعة، العملية السياسية الأمريكية وصلت لنقطة توقف بينما العالم يراقب ينتظر نتيجة الانتخابات |
Considérant les attentes de la population libérienne à l'issue des élections de 2005 ayant abouti au rétablissement des institutions démocratiques au Libéria, | UN | وإذ يضع في الاعتبار تطلعات شعب ليبيريا عقب انتخابات عام 2005 التي أدت إلى إعادة إنشاء المؤسسات الديمقراطية في ليبيريا، |
À l'issue des élections libres, démocratiques et transparentes, organisées par la Commission électorale indépendante, et avec le concours de la Communauté internationale, S. E. M. Joseph Kabila Kabange a été élu Président de la République en 2006. | UN | 7- وقد أسفرت الانتخابات الحرة والديمقراطية والشفافة التي نظمتها اللجنة الانتخابية المستقلة، بمساعدة المجتمع الدولي، عن انتخاب سعادة السيد جوزيف كابيلا كبنغي رئيساً للجمهورية في عام 2006. |
À l'issue des élections générales qui ont eu lieu dans le pays en mars 2013, 16 femmes seulement ont été élues en tant que parlementaires. | UN | وبعد الانتخابات العامة التي نظمت في البلد في آذار/مارس 2013، لم تنتخب سوى 16 امرأة لعضوية البرلمان. |
Les options seront déterminées sur la base d'évaluations et de consultations de toutes les parties prenantes, et devront être soumises à l'approbation du nouveau Gouvernement qui sera formé à l'issue des élections de 2012. | UN | وسيجري تحديد الخيارات من خلال التقييمات والمشاورات المجراة مع جميع الجهات صاحبة المصلحة، ورهنا بموافقة الحكومة الجديدة المنتظر أن تُشكل بعد إجراء الانتخابات في عام 2012. |
À l'issue des élections de 2010, 120 recours ont été formés au sujet des élections nationales et 92 au sujet des élections des conseils de comté et des élections municipales. | UN | وفي أعقاب انتخابات عام 2010، قُدّم 120 طعناً بخصوص الانتخابات الوطنية و92 طعناً في سياق الانتخابات الإقليمية والبلدية. |