je suis convaincue que cet organe finira par retrouver le sens de l'action. | UN | وأعتقد أن هذه الهيئة يمكنها استعادة تصميمها على تحقيق هدفها، ولسوف تستعيده. |
je suis convaincue que cette réunion représente un pas important dans la bonne direction. | UN | وأعتقد أن اجتماعنا هذا اليوم سيكون خطوة هامة في الاتجاه الصحيح. |
je suis convaincue qu'il ne manque en aucun pays du monde de personnes handicapées activement engagées dans la défense de leurs droits. | UN | وأنا واثقة بأنه ليس ثمة بلد في العالم فيه نقص في المعوقين الناشطين في الدفاع عن حقوقهم. |
je suis convaincue que sous sa direction compétente et dynamique, nous atteindrons nos objectifs. | UN | وأنا على ثقة بأننا سنحقق أهدافنا في ظل قيادته القديرة والدينامية. |
je suis convaincue qu'Alexi sait ce qu'il s'est réellement passé. | Open Subtitles | أنا مقتنعة بأن أليكسي يعلم حقيقة ما حدث. |
je suis convaincue que l'ONU est la seule instance universelle en mesure de s'attaquer aux problèmes que le monde affronte. | UN | وإنني على ثقة بأن الأمم المتحدة هي المحفل العالمي الوحيد للرد على التحديات التي يواجهها العالم. |
je suis convaincue que cette session de l'Assemblée générale, la dernière de ce siècle, sera couronnée de succès grâce à votre direction compétente. | UN | إنني على ثقة من أننا سنشهد دورة ناجحة للجمعية العامة تحت قيادتكم، وهي الدورة اﻷخيرة في هذا القرن. |
je suis convaincue que seule la justice peut corriger les erreurs meurtrières et impardonnables du passé. | UN | وأعتقد أنّه لا شيء سوى العدالة يمكن أن يُشفي من أخطاء الماضي المميتة التي لا تُغتفر. |
je suis convaincue que tout cela est possible si nous renouvelons notre attachement aux principes fondateurs de l'ONU. | UN | وأعتقد أن كل هذا ممكن إذا جددنا التزامنا بالمبادئ التأسيسية التي قامت عليها الأمم المتحدة. |
je suis convaincue que le Pakistan parviendra à surmonter cette crise grâce à la force, à la résilience et au courage de son peuple. | UN | وأعتقد أن باكستان ستجتاز هذه الأزمة بقوة الشعب وصموده وشجاعته. |
je suis convaincue que la présente Réunion de haut niveau et son document final sont la preuve que nous n'avons pas laissé passer cette occasion. | UN | وأعتقد أن الاجتماع الرفيع المستوى ونتائجه دليل جيد على أننا لم نفوت تلك الفرصة. |
je suis convaincue qu'un tel séminaire pourrait être une source d'informations et de suggestions constructives utiles pour la Conférence mondiale. | UN | وأعتقد بأنه يمكن لمثل هذه الحلقة الدراسية أن توفر معلومات واقتراحات بناءة وهامة للمؤتمر العالمي. |
Permettez-moi, Mme la Présidente, de vous adresser mes félicitations à l'occasion de votre élection; je suis convaincue que, sous votre conduite avisée, la Conférence se déroulera sans heurts et réussira à terminer l'examen des nombreuses questions inscrites à son ordre du jour. | UN | وأهنئكم، سيادة الرئيسة، على انتخابكم، وأنا واثقة من أن هذا المؤتمر سيسير، بقيادتكم الرشيدة على نحو سلس وسينجز جدول أعماله الزاخر. |
Permettez-moi, Mme la Présidente, de vous adresser mes félicitations à l'occasion de votre élection; je suis convaincue que, sous votre conduite avisée, la Conférence se déroulera sans heurts et réussira à terminer l'examen des nombreuses questions inscrites à son ordre du jour. | UN | وأهنئكم، سيادة الرئيسة، على انتخابكم، وأنا واثقة من أن هذا المؤتمر سيسير، بقيادتكم الرشيدة على نحو سلس وسينجز جدول أعماله الزاخر. |
je suis convaincue que cette proposition bénéficiera du soutien global des États Membres et des observateurs de l'ONU. | UN | وأنا على ثقة من أن هذا الاقتراح سيحظى بالتأييــــد الكامل من الدول اﻷعضاء والمراقبين في اﻷمم المتحدة. |
je suis convaincue que Mary Drake est coupable d'au moins un homicide. | Open Subtitles | أنا مقتنعة بأن ماري دريك مذنبة من قتل واحد على الأقل |
je suis convaincue que vous conduirez les délibérations de la Commission vers une issue fructueuse. | UN | وإنني على ثقة بأنكم ستوجهون مداولات اللجنة نحو إحراز نتائج باهرة. |
je suis convaincue qu'une représentation équilibrée des hommes et des femmes à la Commission ne peut aboutir qu'à son meilleur fonctionnement et confèrera une valeur ajoutée à la consolidation de la paix. | UN | إنني على ثقة بان التمثيل المتوازن للجنسين في اللجنة سيؤدي إلى أن تعمل بكفاءة أكبر وسيزيد من قيمة جهودها في بناء السلام. |
je suis convaincue que nous nous félicitons tous de voir le désarmement revenir en force dans les préoccupations internationales. | UN | وأنا على يقين من أننا جميعا سعداء بأن يعود نزع السلاح بقوة الآن إلى طاولة البحث الدولية. |
je suis convaincue de mon manque de confiance global en les autres. | Open Subtitles | أنا مقتنع بنقص الثقة العام الذي لدي للناس. |
12. Si le rapatriement et la réintégration sont correctement planifiés, en coordination avec d'autres institutions des Nations Unies, je suis convaincue qu'ils peuvent jeter les bases du développement à plus long terme. | UN | ١٢ - وفي اعتقادي أنه اذا أحكم تخطيط الاعادة للوطن واعادة التأهيل بالتنسيق مع سائر وكالات اﻷمم المتحدة فان ذلك سوف يفضي الى ارساء قواعد التنمية في اﻷجل الطويل. |
je suis convaincue que nos délibérations seront fructueuses sous leur direction avisée. | UN | إنني واثقة بإننا سنحظى بمداولات مثمرة في ظل قيادتهم المحنكة. |
je suis convaincue qu'elle se traduirait par une augmentation de la demande et qu'elle aurait une profonde incidence sur la santé publique et le bien-être social. | UN | وإنني على قناعة بأنها ستؤدي في الوقت نفسه إلى توسيع نطاق الطلب وستكون لها آثار محسوسة على الصحة العامة والرفاه الاجتماعي. |
- je suis convaincue. | Open Subtitles | لقد أقتنعت أعرف, أليس كذلك ؟ |