"jouir de" - Translation from French to Arabic

    • التمتع
        
    • تمتع
        
    • يتمتع
        
    • تتمتع
        
    • يتمتعوا
        
    • بالتمتع
        
    • للتمتع
        
    • تمتعهم
        
    • تمتعها
        
    • تنعم
        
    • ينعم
        
    • متمتعاً
        
    • لتمتع
        
    • يتمتعا
        
    • الاستمتاع
        
    Il a toutefois jugé préoccupant que les non-ressortissants qui se trouvent sur son territoire puissent ne pas jouir de certains droits fondamentaux. UN بيد أنها أعربت عن قلقها لأن التمتع ببعض الحقوق الأساسية قد لا ينطبق على غير المواطنين في إقليمها.
    Procédure inéquitable, droit à l'égalité et à la non-discrimination, droit des peuples autochtones de jouir de leur propre culture UN المسائل الموضوعية: المحاكمة غير العادلة؛ الحق في المساواة وعدم التمييز؛ حق الشعوب الأصلية في التمتع بثقافاتها الخاصة
    Le droit au travail et le droit de jouir de UN الحق في العمل وفي التمتع بشروط عمل عادلة
    Le Programme d'action souligne l'importance du rôle du Comité pour permettre aux femmes de jouir de leurs droits fondamentaux. UN ويبرز منهاج العمل أهمية دور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في ضمان تمتع المرأة بحقوقها اﻹنسانية.
    La Syrie souhaite que le Liban puisse jouir de ses pleines souveraineté et indépendance et cela a constamment été réaffirmé par la Syrie. UN وسوريا حريصة على أن يتمتع لبنان بسيادته واستقلاله بشكل كامل، وهذا التزام واضح ودائم ومستمر من قبل سوريا.
    Pour jouir de la personnalité juridique, les associations doivent être établies conformément à la loi. UN بيد أنه ينبغي للجمعيات، كي تتمتع بالشخصية الاعتبارية، أن تتشكّل وفقاً للقانون.
    Cela dit, l'examen du droit des membres des minorités de jouir de leur propre culture a laissé quelque peu à désirer. UN إلا أن حق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات في التمتع بثقافتهم الخاصة لم يستوف على ما يرام في المناقشة.
    Le droit de jouir de leur propre culture ou d'utiliser leur propre langue ne saurait leur être refusé. UN ومع ذلك، ينبغي عدم حرمان أفرادها من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة أو استخدام لغاتهم الخاصة.
    Dans le cadre défini par les textes réglementaires, chacun peut jouir de soins médicaux gratuits dans les établissements publics de santé. UN ويحق للناس كافة ضمن الإطار المحدد دستورياً التمتع بالرعاية الصحية المجانية في مؤسسات الرعاية الصحية التابعة للدولة.
    Il pense aussi que seuls les plus hauts représentants de l'État devraient jouir de l'immunité ratione personae. UN وقال إنه يوافق على أن التمتع بالحصانة الشخصية ينبغي أن يقتصر على مسؤولي الدولة من أعلى الرتب.
    On ne pourrait pas simplement jouir de la vue ? Open Subtitles لمره واحدة فقط هل يمكننا التمتع بالمنظر فقط
    Atteintes au droit de la minorité bulgare de jouir de sa propre culture UN عمليات انتهاك حق اﻷقلية البلغارية في التمتع بثقافتها الخاصة
    Les citoyens pourront jouir de la primauté du droit, qui est la garantie juridique fondamentale nécessaire dans un État démocratique. UN إن المواطنين سيتمكنون من التمتع بحكم القانون الذي هو الضمانة القانونية اﻷساسية اللازمة للدولة الديمقراطية.
    L'acceptation de ce plan est une condition essentielle pour que les Guatémaltèques puissent jouir de tous leurs droits fondamentaux. UN وأضاف قائلا إن قبول هذه الخطة يعد شرطا أساسيا حتى يتسنى للغواتيماليين التمتع بجميع حقوقهم اﻷساسية.
    Il a précisé que ces mesures de précaution étaient sujettes à évolution pour permettre au citoyen de jouir de la plénitude des espaces d'expression. UN وأوضح أن هذه التدابير الوقائية قد تخضع للتغيير لتمكين المواطن من التمتع بمساحات التعبير كافة.
    Seule une telle destruction permettra aux civils de jouir de la protection prévue par la Convention. UN فتدمير تلك الألغام وحده يمكن أن يتيح للمدنيين التمتع بالحماية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Soulignant de nouveau que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits ou libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية،
    Les travailleurs âgés devraient aussi jouir de l'égalité d'accès aux programmes et services d'orientation, de formation et de placement; UN وينبغي كذلك أن يتمتع العمال المسنون بالمساواة فيما يختص بالحصول على نصيبهم من تسهيلات وخدمات التوجيه والتدريب والتوظيف؛
    La République démocratique populaire lao continue de jouir de la stabilité politique et sociale. UN وما فتئت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تتمتع بالاستقرار السياسي والنظام الاجتماعي.
    Les citoyens d'Haïti qui aujourd'hui cherchent un tel refuge doivent jouir de la protection que stipule le droit international. UN وإن من حق مواطني هايتي الذين يبحثون اليوم عن ملجأ أن يتمتعوا بالحماية المنصوص عليها في القانون الدولي.
    Mais , les veuves ont quelque fois aussi des difficultés pour jouir de ce droit. UN ولكن الأرامل يلقين صعوبات في بعض الأحيان فيما يتصل بالتمتع بهذا الحق.
    Le Comité consultatif craint en conséquence qu'il n'existe pas de fondements juridiques suffisants pour permettre aux immigrés de jouir de leurs droits, alors qu'ils représentent une part importante de la population. UN وأعربت اللجنة الاستشارية لمجلس أوروبا عن قلقها لكون هذا الوضع لا يقدم أساساً قانونياً للتمتع بحقوق المهاجرين المقيمين في ليختنشتاين، وإن كان هؤلاء الأشخاص يشكلون جزءاً هاماً من مجموع السكان.
    Et pourtant, elle reste très fréquente dans le monde, en particulier contre les filles et empêche les enfants de jouir de leurs droits. UN ومع ذلك فإن التمييز ضد الأطفال، خصوصا البنات، لا يزال سائدا حول العالم ويؤثر في تمتعهم بكل حق.
    Réaffirmant que les actes de violence qui visent les femmes les empêchent partiellement ou totalement de jouir de leurs droits et libertés fondamentales, UN وإذ تكرر تأكيد أن أفعال العنف المرتكبة ضد المرأة تعَوﱢق تمتعها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو تلغيه،
    Elles ne pourraient en effet jouir de la paix et de l'égalité et s'épanouir qu'en faisant triompher leurs droits. UN فلكي تنعم المرأة بالسلام، والمساواة، والتنمية، هي بحاجة الى كسب حقوقها.
    Aucun pays ne peut jouir de la paix et de la sécurité s'il ne peut en être de même pour toutes les autres nations. UN وليس بوسع أي بلد أن ينعم بالأمن ما لم يكن هذا الأمر مكفولا لجميع الدول الأخرى.
    Un enfant continue de jouir de ses droits même si son parent ou gardien contrevient à la loi. UN أما الطفل، فإنه يبقى متمتعاً بحقوقه حتى لو خالف ولي أمره القوانين المعمول بها.
    Garantir aux femmes un environnement sûr afin de leur permettre de jouir de leurs droits fondamentaux; UN :: ضمان محيط آمن من أجل إيجاد بيئة مواتية لتمتع المرأة بحقوقها.
    Il est évident, par exemple, que les deux parties au conflit doivent jouir de la sécurité et que la sécurité d'une partie ne peut être assurée au dépend de celle de l'autre. UN فعلى سبيل المثال، من الواضح أن طرفي النزاع يجب أن يتمتعا بالأمن وأنه لا يمكن تحقيق الأمن لأحد الطرفين على حساب أمن الطرف الآخر.
    iv) Fassent des propositions de réformes législatives et administratives en vue de permettre aux citoyens de jouir de leurs droits fondamentaux; UN `4` الاضطلاع بمهمة التوصية باصلاحيات تشريعية وإدارية بغية تمكين مواطن الولاية من الاستمتاع بحقوقه الأساسية الإنسانية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more