À leur avis, il serait sans doute plus judicieux d'attendre que ces organes aient achevé leurs délibérations. | UN | وحاجوا بأنه قد يكون من الحكمة الانتظار لحين اختتام المناقشات الجارية في تلكما الهيئتين اﻷخريين. |
Le Secrétariat estimait donc qu'il ne serait pas judicieux de se concentrer sur les indicateurs de résultats. | UN | وعليه، أشارت الأمانة العامة إلى أنه قد لا يكون من الحكمة التركيز على مؤشرات النواتج. |
Comme les questions intéressant la famille sont une préoccupation commune à la plupart des ministères, il n'a pas été jugé judicieux de créer un ministère s'occupant exclusivement de la famille. | UN | وﻷن المسائل التي تؤثر في اﻷسرة تتغلغل وتمتد في أعمال أغلب الدوائر الحكومية، فليس من الملائم تخصيص وزارة بمفردها لﻷسرة. |
Il serait donc judicieux de bien financer les activités régionales. | UN | وسيكون من المستصوب تمويل الأنشطة الإقليمية تمويلا جيدا. |
La liberté des échanges et des investissements judicieux pourraient favoriser le développement durable des pays en développement. | UN | ويمكن للتجارة الحرة والاستثمار الحكيم أن يساعدا على تعزيز التنمية المستدامة في البلدان النامية. |
Le contrôle des fonds a-t-il été judicieux et conforme au mémorandum d'accord pertinent? | UN | هل كان هناك رصد ومراقبة على النحو السليم في الصندوق المعني، تمشيا مع مذكرة التفاهم ذات الصلة؟ |
Et ce à juste titre. Le microcrédit est un instrument important de lutte contre la pauvreté, un investissement judicieux dans le capital humain. | UN | وفعلت ذلك لسبب وجيه، ﻷن الائتمانات الصغيرة هي أداة حاسمة لمكافحة الفقــر واستثمار حكيم فــي رأس المال البشري. |
Ce qui était judicieux, si on considère que vous êtes marié et que vous participez à des speed dating. | Open Subtitles | والدفع كان نقدا ومن الحكمة ان تفعل ذلك بما أنك متزوج وتبحث عن مواعدة سـريعة |
A son avis, il ne serait pas judicieux de commencer l'examen du projet de budget sans ce rapport. | UN | ومضى قائلا إنه يرى بأن ليس من الحكمة البدء باستعراض مشروع الميزانية دون هذا التقرير. |
De plus, il lui paraît effectivement judicieux de faire figurer cette nouvelle section dans le chapitre II et non dans le chapitre I du rapport. | UN | وفضلاً عن ذلك، قال يبدو له من الحكمة حقاً، إيراد هذا الفرع الجديد في الفصل الثاني وليس في الفصل اﻷول من التقرير. |
Deuxièmement, il est économiquement peu judicieux de fonder le bénéfice des incitations sur l'origine des capitaux. | UN | ومن ناحية ثالثة، يلاحظ أن منح الحوافز بناء على مصدر الملكية يعد مبدأ اقتصاديا تعوزه الحكمة. |
Ce n'est pas judicieux, car l'engagement du secteur privé est crucial pour atteindre ces objectifs. | UN | ليس ذلك من الحكمة لأن التزام القطاع الخاص هام جدا لتحقيقها. |
Cela étant, si le projet n'est pas abandonné, il serait judicieux d'inclure une référence aux conflits non internationaux dans le projet d'article 1. | UN | ولكن إذا أردنا ألا نتخلى عن المشروع، فمن الملائم إدراج إشارة إلى النزاعات غير الدولية ضمن مشروع المادة 1. |
Il estime que tous les États parties au TNP devraient s'efforcer de trouver un équilibre judicieux entre les obligations et les responsabilités mutuelles en vertu de ses dispositions. | UN | ويتعين أن تسعى الدول الأطراف إلى إيجاد التوازن الملائم بين التزاماتها ومسؤولياتها المحددة بموجب أحكامها. |
Certains participants ont soutenu que, vu le grand nombre de ceux-ci, il serait judicieux de les faire participer à la formulation des politiques les concernant. | UN | واحتج عدد من المشتركين بأنه قد يكون من المستصوب إشراك الشباب المهاجرين في وضع السياسات التي تعنيهم نظرا لعددهم الكبير. |
Mais, même dans ce cas, il pourrait être judicieux de prendre en compte l'ensemble moderne de règles prévu à l'article 18. | UN | غير أنه حتى في هذه الحالة قد يكون من المستصوب النظر في مجموعة القواعد العصرية المنصوص عليها في المادة 18. |
La Constitution consacre comme valeurs suprêmes les droits et libertés de l'individu, sur lesquelles se fondent le règlement judicieux des relations mutuelles entre les citoyens, la société et l'État. | UN | وتحظى حقوق الإنسان وحرياته بالقيمة الأعلى في إطار الدستور، وهذا هو الأساس الذي انبنى عليه الإطار القانوني الحكيم الذي وُضع لتنظيم العلاقة بين المواطن والدولة والمجتمع. |
Le moment actuel semble être propice pour que, moyennant un emploi judicieux des ressources, cet objectif puisse être réalisable. | UN | والظاهر حاليا أنها اللحظة التاريخية التي يمكن فيها للاستخدام السليم للموارد أن يجعل هذا الهدف في المتناول. |
On est en présence d'un dosage judicieux de techniques sociales et thérapeutiques combinées avec des services et des interventions juridiques. | UN | ويوجد مزيج حكيم من التقنيات الاجتماعية والعلاجية مع الخدمات والتدخلات القانونية. |
Il paraît en effet judicieux d'adopter des mesures concrètes et efficaces pour mettre pleinement en application l'Article 50 de la Charte. | UN | وذكرت أن من المعقول أن تُتخذ تدابير محددة وفعالة لتنفيذ المادة 50 من الميثاق تنفيذا كاملا. |
Ils nous ont aidés, grâce à leurs conseils judicieux, à formuler des recommandations rationnelles et réalisables. | UN | وقد ساعدتنا المشورة الحكيمة التي أسدوها إلينا على وضع توصيات سليمة وقابلة للتنفيذ. |
Elles ont souligné que faire des économies dans ce domaine ne serait guère judicieux, les contributions étant tributaires de la confiance qu'inspiraient des fonds bien gérés. | UN | وأكدت على أنه ليس من المستحسن تحقيق وفورات في هذا المجال إذ أن تقديم المساهمات يستند إلى الثقة في حسن إدارة الأموال. |
Serait-ce judicieux de le dénoncer à la police, causer un scandale et amener une émeute sous notre toit ? | Open Subtitles | هل سيكون من الصواب إخبار الشرطة ؟ ونسبب ضجة وننزل الشغب والاضطرابات على رؤوسنا ؟ |
L'inclusion de telles ressources constituerait un acte judicieux de planification administrative et financière. | UN | ويشكل هذا الرصد تخطيطا إداريا سليما فيما يتعلق باﻹدارة والميزانية. |
Étant donné les niveaux élevés de corruption associés tant à la traite qu'au trafic, il est judicieux de mettre l'action anticorruption au cœur de la stratégie de lutte contre ces formes de criminalité. | UN | ونظرا لارتفاع مستويات الفساد المقترن بكل من الاتجار والتهريب، فإن هذه الخطوة الرامية إلى إدراج الفساد بوصفه جزءا رئيسيا من استراتيجية مكافحة هذه الأشكال من الجريمة هي خطوة حكيمة. |
L'Assemblée n'aurait pu faire un choix plus judicieux. | UN | ولم يمكن للجمعية أن تقوم بخيــار أكثر حكمة من هذا. |
Les propositions doivent aboutir à un dosage judicieux entre fonctionnaires dotés d'engagement de durée déterminée et de caractère continu. | UN | وينبغي أن تسفر المقترحات عن مزيج حصيف من الموظفين من ذوي العقود المحددة المدة وذوي العقود المستمرة. |
Un panachage judicieux de politiques budgétaires et monétaires peut aider à limiter l'augmentation des prix à la consommation. | UN | فالجمع الحصيف بين السياسات المالية والنقدية يمكن أن يساعد في الحد من الزيادة في الأسعار للمستهلكين. |