Le délai de recours étant court, ils sont obligés de présenter les moyens de cassation, sans connaître les motifs exacts du jugement rendu par la chambre criminelle. | UN | ونظراً إلى قصر مهلة الطعن، فإنهم يضطرون إلى تقديم أسباب النقض دون معرفة الأسباب القانونية الكاملة وراء الحكم الصادر عن المحكمة الجنائية. |
18. Jean-Paul Akayesu et le Procureur ont tous deux interjeté appel du jugement rendu par la Chambre de première instance. | UN | ١٨ - واستأنف كل من جان - بول أكاييسو والمدعي العام الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية. |
jugement rendu par LE TRIBUNAL INTERNATIONAL EN L'AFFAIRE | UN | الحكم الصادر عن المحكمة الدولية لجرائم الحرب ضد اﻹنسانية |
C'est ce qui ressort du jugement rendu par la Cour d'Israël dans l'affaire opposant le Conseil de village de Beit Sourik au Gouvernement israélien. | UN | ويتضح ذلك من الحكم الذي أصدرته محكمة العدل العليا الإسرائيلية في قضية مجلس قرية بيت سوريك ضد حكومة إسرائيل. |
Le jugement rendu par la Chambre de première instance II est donc définitif. | UN | وبالتالي، فإن القرار الصادر عن الدائرة الابتدائية الثانية هو قرار نهائي. |
76. L'attention du Rapporteur spécial a en outre été appelée sur un jugement rendu par la Chambre des lords pendant sa visite. | UN | 76- كما استرعي اهتمام المقرر الخاص أثناء زيارته إلى حكم صدر عن مجلس اللوردات. |
La Cour d'appel a ainsi confirmé le jugement rendu par le Tribunal de première instance. | UN | وعليه أكدت محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
Le Comité a été aussi d'avis que le jugement rendu par la Cour suprême d'AustralieMéridionale dans l'affaire Alvaro n'avait pas nécessairement d'incidence négative sur la présente affaire. Tout d'abord, le jugement rendu dans l'affaire Alvaro n'était pas un jugement unanime, mais un jugement rendu à la majorité. | UN | ورأت اللجنة أيضا أن الحكم الصادر عن المحكمة العليا لجنوب استراليا في قضية الفارو لا ينطبق بالضرو ة على قضية صاحب البلاغ لسببين أولهما أن الحكم في قضية ألفارو قد صدر بأغلبية الأصوات وليس بالاجماع. |
Les autorités suisses reconnaissent, dans le jugement rendu par le Tribunal administratif fédéral le 27 mai 2011, que l'Assemblée démocratique du Sud est ou a été étroitement surveillée par les autorités yéménites. | UN | وتقر السلطات السويسرية في الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية الاتحادية في 27 أيار/مايو 2011 بأن السلطات اليمنية قد راقبت أو تراقب عن كثب أنشطة التجمع الديمقراطي الجنوبي. |
Les autorités suisses reconnaissent, dans le jugement rendu par le Tribunal administratif fédéral le 27 mai 2011, que l'Assemblée démocratique du Sud est ou a été étroitement surveillée par les autorités yéménites. | UN | وتقر السلطات السويسرية في الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية الاتحادية في 27 أيار/مايو 2011 بأن السلطات اليمنية قد راقبت أو تراقب عن كثب أنشطة التجمع الديمقراطي الجنوبي. |
Même si le Gouvernement israélien refuse de prendre de telles mesures, il devrait au moins donner effet au jugement rendu par sa propre Haute Cour dans l'affaire de Beit Zourik. | UN | وإذا رفضت حكومة إسرائيل عمل ذلك، فعليها على الأقل أن تنفذ الحكم الصادر عن محكمتها العليا هي نفسها التي نظرت بصفتها محكمة العدل العليا في قضية مجلس مدينة بيت سوريك. |
Le jugement rendu par l'Audiencia de Oviedo est fondé sur l'appréciation de preuves testimoniales à charge que l'auteur de la communication rejette. | UN | ويستند الحكم الصادر عن المحكمة العليا في إقليم أوفييدو إلى دراسة أدلة الإثبات الأولية - وهي أدلة يرفضها صاحب البلاغ. |
Le Mécanisme résiduel est ainsi compétent pour connaître de l'appel relevé de tout jugement rendu par le Tribunal en l'affaire Ngirabatware. | UN | ونتيجة لذلك تكون للآلية ولاية النظر في دعوى الاستئناف ضد الحكم الذي أصدرته المحكمة في قضية نغيراباتواري. |
Plusieurs d'entre elles ont déclaré que leurs avocats n'avaient pas reçu copie du jugement rendu par les tribunaux révolutionnaires; ils avaient été obligés de recopier le texte à la main et de s'en servir pour faire appel. | UN | وقال عدة أشخاص ممن أجريت معهم المقابلات إن محاميهم لم يحصلوا على نسخ من الحكم الذي أصدرته محكمة الثورة؛ بل اضطروا إلى نسخ نص الحكم خطياً، وهو النص الذي استندوا إليه في صياغة طعونهم في الأحكام. |
Le Mécanisme est ainsi habilité à entendre l'appel relevé d'un jugement rendu par le Tribunal en l'affaire Ngirabatware. | UN | ونتيجة لذلك، يقع ضمن اختصاص آلية تصريف الأعمال المتبقية النظر في دعوى استئناف واحدة ضد الحكم الذي أصدرته المحكمة في قضية نغيراباتواري. |
Se référant au jugement rendu par la Cour internationale de Justice, le 27 février 1998, confirmant sa compétence dans l'affaire et la déclarant recevable, | UN | وإذ يشير إلى القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية في 27 شباط/فبراير 1998 القاضي باختصاصها وقبولها النظر في القضية، |
Par ailleurs, le recours en appel n'existe pas en matière criminelle car le système algérien est fondé sur le principe de la justice populaire et seule la Cour suprême peut casser un jugement rendu par un jury populaire s'il y a doute quant à la culpabilité de l'accusé. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يجوز استئناف اﻷحكام في القضايا الجنائية ﻷن النظام الجزائري يقوم على أساس مبدأ العدالة الشعبية؛ والمحكمة العليا هي وحدها التي يجوز لها نقض حكم صدر عن هيئة محلفين شعبية اذا كان هناك شك في أن المتهم مذنب. |
2.4 Il ressort du jugement rendu par le tribunal militaire du district du Nord-Caucase que Dzhamalov, qui habitait le village, était âgé de 17 ans au moment de sa mort. | UN | 2-4 ووفقاً للحكم الصادر عن المحكمة العسكرية لمقاطعة شمال القوقاز، كان السيد جمالوف من سكان المستوطنة وكان عمره 17 عاماً عند وفاته. |
La Division se fonde en outre sur ces analyses pour apprécier l'opportunité pour l'Organisation d'interjeter appel de tel ou tel jugement rendu par le Tribunal du contentieux administratif. | UN | وتستخدم الشعبة كذلك هذا التحليل لتحديد ما إذا كان استئناف حكم صادر عن محكمة المنازعات في مصلحة المنظمة. |
Le 31 mars 2008, la première chambre a rejeté l'opposition du défenseur du requérant au motif que l'examen médical avait été ordonné par le Procureur général dans le cadre d'une enquête qui n'était pas liée à l'exécution du jugement rendu par la chambre. | UN | وفي 31 آذار/مارس 2008، رفضت المحكمة الأولى اعتراض دفاع صاحب الشكوى على إجراء الفحص الطبي، ذلك أن مكتب المدعي العام قد أمر بإجرائه في إطار تحقيق آخر عديم الصلة بالحكم الذي تتولى المحكمة الرقابة على تنفيذه. |
Israël a annoncé qu'il ne se conformerait pas à l'avis consultatif de la CIJ. Il a indiqué qu'il n'appliquerait le jugement rendu par sa propre Haute Cour qu'aux tronçons qui n'avaient encore pas été construits et non pas à ceux qui étaient achevés. | UN | وقد أعلنت إسرائيل أنها لن تتقيد بفتوى محكمة العدل الدولية، وأوضحت أنها ستلتزم بالحكم الصادر عن المحكمة العليا في إسرائيل فيما يتعلق بأجزاء الجدار التي لم تبن بعد ولكن ليس فيما يتعلق بأجزاء الجدار التي اكتمل بناؤها. |
1. Le Tribunal d'appel est compétent pour connaître et juger des requêtes introduites en appel d'un jugement rendu par le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, dont les auteurs estiment que ce tribunal : | UN | تختص المحكمة بالنظر والبت في دعاوى الاستئناف التي ترفع بشأن أحكام صادرة عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، والتي يؤكد فيها على أن محكمة المنازعات قامت بأي من الأفعال التالية: |
Cela étant, rien n'interdit aux victimes d'intenter, par la suite et devant une juridiction nationale, une action en dommages-intérêts fondée sur un jugement rendu par le Tribunal. | UN | ولكن بالطبع، لا يمنعهم ذلك من رفع دعوى أمام محكمة وطنية لاحقا للمطالبة بالتعويض، بناء على حكم أصدرته المحكمة. |
Dans leur compromis, les parties peuvent indiquer les points précis sur lesquels il est demandé à la chambre de prononcer un jugement, et tout jugement rendu par une chambre spéciale est considéré comme rendu par le Tribunal au complet. | UN | ويمكن للأطراف، بموافقتها الخاصة، أن تشير إلى مسائل محددة يُطلب إلى الدائرة أن تصدر حكما عليها، وأي حكم تصدره الدائرة المخصصة يُعتبر أنه أصدرته المحكمة بكامل هيئتها. |
2.4 Le 27 avril 2006, le Tribunal suprême a fait droit au pourvoi en cassation formé par l'auteur, annulant le jugement rendu par l'Audiencia Nacional le 28 janvier 2004 et acquittant l'auteur du délit contre la santé publique. | UN | 2-4 وفي 27 نيسان/أبريل 2006، أيدت محكمة التمييز طعن صاحب البلاغ، مبطلةً حكم المحكمة الوطنية العليا الصادر في 28 كانون الثاني/يناير 2004، وبرأت صاحب البلاغ من تهمة ارتكاب جريمة الإضرار بالصحة العامة. |