Bien sûr, il est difficile de juger des intentions d'autrui | Open Subtitles | بالطبع، من الصعب الحكم على نوايا شخص آخر |
Aucun État ne peut juger des croyances d'une personne dès lors qu'elle les exprime en toute légalité. | UN | فما من دولة تستطيع الحكم على معتقدات الشخص ما دام يعبّر عن هذه المعتقدات بشكل قانوني. |
Elle marquait aussi un progrès, dans la mesure où elle définissait une norme nouvelle qui servirait d'étalon pour juger des comportements. | UN | كما أن اﻹعلان يشكل خطوة إلى اﻷمام، إذ يضع معيارا جديدا يتم به الحكم على السلوك. |
Une étude approfondie pourrait être menée à l’échelle mondiale sur cette forme très répandue de criminalité afin de compléter les conclusions et recommandations des réunions organisées sur ce thème et de juger des possibilités d’établir des dispositifs permettant de coordonner les mesures de lutte contre les infractions impliquant des véhicules à moteur. | UN | ويمكن التفكير في إعداد دراسة شاملة على نطاق العالم لهذا الشكل المنتشر من أشكال الجريمة من أجل استكمال النتائج والتوصيات التي توصلت اليها الاجتماعات التي عقدت حول هذا الموضوع، والبت في جدوى إنشاء آليات للعمل المنسق من أجل مكافحة جرائم سرقة السيارات. |
Toutefois, à ce jour, les juridictions nationales compétentes n'ont pas encore eu à poursuivre ou juger des infractions y relatives. | UN | بيد أن المحاكم الوطنية المختصة لم تلاحق قضائيا أو تحاكم حتى الآن أي أحد بتهم من هذا القبيل. |
Le Gouvernement libérien a également créé des services de protection des femmes et des enfants au sein des postes de police, un nouveau groupe de poursuite des auteurs de crimes sexuels et sexistes au Ministère de la justice et un tribunal pénal < < E > > ayant compétence pour juger des affaires de crimes sexuels. | UN | وأنشأت الحكومة أيضا في مراكز الشرطة وحدات لحماية المرأة والطفل، واستحدثت في وزارة العدل وحدة لمقاضاة مرتكبي الجرائم الجنسية والجنسانية، وأنشأت محكمة جنائية " هاء " مختصة بالمحاكمة عن الجرائم الجنسية. |
Elles pourraient notamment procéder à des changements législatifs visant à faire en sorte que les tribunaux militaires n'aient pas compétence pour juger des civils. | UN | ويمكن أن يتضمن هذا تغييرات تشريعية تكفل ألا تكون للمحاكم العسكرية ولاية قضائية على المدنيين. |
Elle peut et elle doit être la plus haute autorité morale pour juger des violations des règles fondamentales de la vie internationale, de la coexistence et des droits de l'homme. | UN | ويمكنها ويجب عليها أن تكون أعلى سلطة أدبية في الحكم على انتهاكات القواعد اﻷساسية للحياة الدولي، والتعايش وحقوق الانسان. |
L'État partie devrait sans plus attendre retirer aux juridictions militaires la compétence pour juger des civils. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنزع من المحاكم العسكرية دون مزيد من التأخير صلاحية الحكم على المدنيين. |
L'État partie devrait sans plus attendre retirer aux juridictions militaires la compétence pour juger des civils. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنزع من المحاكم العسكرية دون مزيد من التأخير صلاحية الحكم على المدنيين. |
Le Comité aurait toutefois souhaité pouvoir juger des résultats concrets de ces mesures à travers des données statistiques. | UN | وأضاف أن اللجنة كانت تود مع ذلك أن يكون بإمكانها الحكم على النتائج العملية لتلك التدابير من خلال بيانات إحصائية. |
Je peux pas juger des décisions que tu as du prendre. | Open Subtitles | الكثير من الأشياء لا يمكنني الحكم على القرارات التي أجبرتِ على إتخاذها |
Il est indiqué au paragraphe 451 que la situation s'est améliorée mais étant donné qu'aucun chiffre n'est avancé, on ne peut ni appréhender la nature du problème, ni juger des améliorations. | UN | وقد ورد في الفقرة 451 من التقرير أن الوضع تحسن، ولكن بما أنه لم يقدم أي رقم، فإنه لا يمكن إدراك طابع المشكلة أو الحكم على التحسينات. |
Il regrette que tant de temps se soit écoulé entre la présentation des deux premiers rapports de l'État partie, ce qui a compliqué la tâche du Comité car il est difficile de juger des progrès accomplis sur une aussi longue période. | UN | وقال إنه يأسف لأن الفترة التي تفصل بين تقديم تقريري الدولة الطرف الأولين كانت طويلة الى حد أدى الى تصعيب مهمة اللجنة، إذ أن من المتعذر على هذا النحو الحكم على التقدم المحرز على مدى فترة طويلة. |
14. On ne pourra juger des résultats réels d'UNISPACE III que lorsque que ses recommandations seront traduites en mesures concrètes. | UN | ١٤ - وأضاف أنه لا يمكن الحكم على التأثير الحقيقي ليونيسبيس الثالث إلا بعد ترجمة توصياته إلى عمل ملموس. |
Un participant a exprimé sa crainte qu'une telle procédure instaure une relation hiérarchique qui permettrait au Haut—Commissaire de juger des conclusions et recommandations des experts. | UN | وأعرب أحد المشتركين عن قلقه من أن ذلك قد يخلق تدرجاً هرمياً يُمكن المفوضة السامية من الحكم على استنتاجات وتوصيات الخبير. |
Une étude approfondie pourrait être menée à l’échelle mondiale sur cette forme très répandue de criminalité afin de compléter les conclusions et recommandations des réunions organisées sur ce thème et de juger des possibilités d’établir des dispositifs permettant de coordonner les mesures de lutte contre les infractions impliquant des véhicules à moteur. | UN | ويمكن التفكير في إعداد دراسة شاملة على نطاق العالم لهذا الشكل المنتشر من أشكال الجريمة من أجل استكمال النتائج والتوصيات التي توصلت اليها الاجتماعات التي عقدت حول هذا الموضوع، والبت في جدوى إنشاء آليات للعمل المنسق من أجل مكافحة جرائم سرقة السيارات. |
1. Le Tribunal d'appel est compétent pour connaître et juger des requêtes introduites en appel d'un jugement rendu par le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, dont les auteurs estiment que ce tribunal : | UN | تختص المحكمة بالنظر والبت في دعاوى الاستئناف التي ترفع بشأن أحكام صادرة عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، والتي يؤكد فيها على أن محكمة المنازعات قامت بأي من الأفعال التالية: |
Les juridictions militaires peuvent juger des personnes assimilées au statut de militaire pour des infractions strictement liées à l'exercice de leur fonction assimilée. | UN | ويجوز للمحاكم العسكرية أن تحاكم أشخاصاً هم في حكم الأفراد العسكريين لارتكابهم جرائم تتصل حصراً بوظيفتهم ذات الصفة العسكرية. |
Certains ont rappelé que des organes de contrôle des Nations Unies et de l'Organisation des États américains ont insisté pour que les disparitions forcées soient jugées par des tribunaux ordinaires, et exclu la compétence des tribunaux militaires pour juger des violations des droits de l'homme. | UN | وذكر البعض بأن أجهزة مراقبة الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية قد أصرت على أن تحاكم حالات الاختفاء القسري أمام محاكم عادية، واستبعدت اختصاص المحاكم العسكرية لمحاكمة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Au Libéria, le Gouvernement a créé des services de protection des femmes et des enfants au sein des postes de police, un nouveau groupe de poursuite des auteurs de crimes sexuels et sexistes au Ministère de la justice et un tribunal pénal < < E > > ayant compétence pour juger des affaires de crimes sexuels. | UN | وفضلا عن ذلك، أنشأت الحكومة في ليبريا وحدات في مراكز الشرطة لحماية المرأة والطفل، ووحدة جديدة في وزارة العدل للمقاضاة عن الجرائم الجنسية والجنسانية، والمحكمة الجنائية " هاء " ذات الاختصاص بالمحاكمة عن الجرائم الجنسية. |
31. Le Comité note que selon le statut du tribunal spécial pour la Sierra Leone, ce dernier n'est pas habilité à juger des personnes qui étaient âgées de moins de 15 ans au moment où l'infraction a été commise. | UN | 31- تشير اللجنة إلى أن النظام الأساسي للمحكمة الخاصة لسيراليون ينص على أن المحكمة الخاصة لا تمارس أي ولاية قضائية على أي شخص كان دون سن 15 عاماً وقت ادعاء ارتكابه للجريمة. |