"juridique indépendant" - Translation from French to Arabic

    • قانونية مستقلة
        
    • قانوني مستقل
        
    • القانوني المستقل
        
    • القانونية المستقلة
        
    • قانونيا مستقلا
        
    • القانوني واستقلالية
        
    Ces accords ne sont exécutoires que si les parties ont reçu avant de les conclure un avis juridique indépendant à ce sujet. UN وليست هذه الاتفاقات إلا عندما يتم تزويد الطرفين بمشورة قانونية مستقلة حولها قبل إبرامها.
    Ce n'est qu'après avoir obtenu un avis juridique indépendant sur la portée et les incidences réglementaires de ce projet de résolution que nous pourrons nous prononcer sur le fond de la question. UN ولن نتمكن من اتخاذ قرار بشأن مضمون المسألة إلا عندما نحصل على فتوى قانونية مستقلة عن نطاق مشروع القرار هذا وآثاره التنظيمية.
    L'impunité devient un problème qui contrarie sérieusement les actions résolues menées pour mettre sur pied un système juridique indépendant et une force de police respectueuse des droits de l'homme. UN ويظهر اﻹفلات من العقاب كمشكلة تقوض الجهود الكبيرة المبذولة لبناء نظام قانوني مستقل وقوة شرطة تحترم حقوق اﻹنسان.
    · Nombre de femmes réfugiées recevant un statut juridique indépendant facilitant leur accès au marché du travail. UN • عدد اللاجئات اللائى حصلن على مركز قانوني مستقل يُيسر سُبل وصولهن إلى سوق العمل.
    18. Souligne qu'il est important de réduire les doubles emplois s'agissant des procédures prévues par les conventions relatives à la diversité biologique en matière de rapports tout en respectant leur statut juridique indépendant et leur mandat indépendant; UN 18 - تشدد على أهمية التقليل من الازدواج في متطلبات تقديم التقارير الناجمة عن الاتفاقيات المتعلقة بالتنوع البيولوجي، مع احترام مركزها القانوني المستقل واستقلال ولاياتها؛
    18. Souligne qu'il est important de réduire les doubles emplois s'agissant des procédures prévues par les conventions relatives à la diversité biologique en matière de rapports tout en respectant leur statut juridique indépendant et leur mandat indépendant ; UN 18 - تؤكد أهمية التقليل من الازدواج في متطلبات تقديم التقارير الناجمة عن الاتفاقيات المتعلقة بالتنوع البيولوجي، مع احترام المركز القانوني المستقل لكل منها واستقلال ولاياتها؛
    En outre, il a rencontré le Procureur général, les trois membres nationaux d'un second comité d'enquête et le Comité juridique indépendant de suivi de l'application de la recommandation du rapport de la Mission d'établissement des faits des Nations Unies sur le conflit de Gaza. UN وبالإضافة إلى ذلك، قابلت اللجنة الأعضاء الوطنيين الثلاثة من لجنة ثانية للتحقيق، واللجنة القانونية المستقلة لرصد تنفيذ توصيات تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة، فضلاً عن المدعي العام.
    Dans le cadre de sa lutte contre l'impunité, la Colombie a promulgué la loi < < Justice et Paix > > qui fournit un cadre juridique indépendant du pouvoir exécutif et prévoit le pardon judiciaire en cas d'aveux et l'indemnisation des victimes. UN وكولومبيا، كجزء من كفاحها للإفلات من العقاب، سنّت قانونا للعدالة والسلام يوفر إطاراً قانونيا مستقلا عن الهيئة التنفيذية، ويكافئ على الاعتراف بالحقيقة وتقديم التعويضات للضحايا.
    Les couples ont la possibilité de s'affranchir de ces règles, à travers un ensemble de formalités, et notamment la nécessité pour chaque époux ou partenaire de consulter un conseiller juridique indépendant. UN ويمكن أن يتحلل الزوجان من القواعد، رهنا بالامتثال لشكليات معينة، بما في ذلك شرط الحصول على مشورة قانونية مستقلة لكل زوج أو شريك.
    Ce genre de situation devrait moins se reproduire puisque, selon le code, les banques sont tenues d'informer les clients proposant des biens communs comme garanties d'un emprunt qu'ils doivent consulter un conseil juridique indépendant sur la responsabilité individuelle quant aux dettes contractées, tant au moment de l'emprunt que par la suite. UN ومن شأن هذه المشاكل أن تتضاءل اﻵن، فالقانون يتطلب من المصارف أن تخطر عملاءها الذين يقدمون أصولا ذات ملكية مشتركة كضمانــات للاقتراض بأن يلتمسوا مشورة قانونية مستقلة بشأن المسؤولية الفردية فيما يتصل بالديون المتكبدة، سواء في وقت الاقتراض أم في المستقبل.
    4.6 L'État partie indique qu'il s'est adressé, par l'intermédiaire de son ambassade à Téhéran, à un juriste en République islamique d'Iran pour avoir un avis juridique indépendant concernant le cas de l'auteur. UN ٤-٦ وتلاحظ الدولة الطرف أنها طلبت من خلال سفارتها في طهران فتوى قانونية مستقلة بشأن ملابسات محددة للشاكي من أحد المحامين العاملين في جمهورية إيران اﻹسلامية.
    De nombreuses indications ont été fournies à cet effet sur la protection accordée aux individus placés en garde à vue ou en détention et sur d'autres dispositions pertinentes du droit pénal, notamment en ce qui concerne le droit de toute personne concernée à ce que quelqu'un soit informé de son arrestation, de s'entretenir avec un avocat et de bénéficier gratuitement des services d'un conseiller juridique indépendant. UN ولهذه الغاية تقدم تفاصيل واسعة مستفيضة عن الحماية المقدمة لﻷفراد وهم في السجن أو تحت وصاية لشرطة، وعن اﻷحكام اﻷخرى ذات الصلة في نظام القضاء الجنائي، ضمن أشياء أخرى، تتعلق بحق أي محتجز إبلاغ شخص ما بأمر احتجازه، وحقه في التحدث إلى محام وأن تتوفر له مشورة قانونية مستقلة ومقدﱠمة مجانا.
    35. Au projet de paragraphe 2 de la variante B, la Commission peut, suivant ce qui conviendra, souhaiter faire uniquement référence au " Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies " ou au " dépositaire " puisque le secrétariat de la CNUDCI n'est pas un organe juridique indépendant. UN 35- وفي الفقرة 2 من الخيار باء قد ترغب اللجنة في أن تشير ببساطة إلى " الأمين العام للأمم المتحدة " أو " الوديع " ، حسب الاقتضاء، لأن أمانة الأونسيترال ليست هيئة قانونية مستقلة.
    Elle n'a aucun statut juridique indépendant et ne confère pas des droits qui ne sont pas énoncés dans ladite loi et autres lois pertinentes. UN فهي لا تتمتع بمركز قانوني مستقل ولا تمنح حقوقا قانونية خارج تلك المبينة في القانون المذكور والقوانين ذات الصلة الأخرى.
    Les fonds destinés au financement de cette aide sont versés à Auckland Disability Law, centre juridique indépendant spécialisé dans le conseil aux personnes handicapées. UN وتقدم تمويل للمساعدات القانونية إلى الجمعية القانونية للإعاقة في أوكلاند، وهي مركز قانوني مستقل متخصص في إسداء المشورة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Un représentant juridique indépendant devrait en principe être autorisé à être présent et à assister le détenu pendant tous les interrogatoires de police et durant les comparutions devant un juge, ce qui constitue une garantie fondamentale contre la torture et les mauvais traitements. UN ويجب أن يكون من حق ممثل قانوني مستقل الحضور ومساعدة المحتجز في كافة المقابلات مع الشرطة، وأثناء مثوله أمام القاضي، كضمانة أساسية ضد التعذيب وإساءة المعاملة.
    Un représentant légal ou conseiller juridique indépendant doit être désigné dans les meilleurs délais afin de conseiller et protéger les enfants séparés. UN وينبغي تعيين وصي أو مستشار قانوني مستقل على وجه السرعة لتقديم المشورة والحماية للأطفال المنفصلين عن ذويهم().
    11. Souligne qu'il est essentiel d'harmoniser les procédures prévues par les conventions relatives à la diversité biologique en matière de rapports, tout en respectant leur statut juridique indépendant; UN 11 - تؤكد أهمية مواءمة اشتراطات الإبلاغ الخاصة بالاتفاقيات ذات الصلة بالتنوع البيولوجي مع احترام المركز القانوني المستقل لكل منها؛
    11. Souligne qu'il est essentiel d'harmoniser les procédures prévues par les conventions relatives à la diversité biologique en matière de rapports tout en respectant leur statut juridique indépendant ; UN 11 - تؤكد أهمية مواءمة اشتراطات الإبلاغ الخاصة بالاتفاقيات ذات الصلة بالتنوع البيولوجي، مع احترام المركز القانوني المستقل لكل منها؛
    Il faut donc respecter le statut juridique indépendant de ces organes et conventions, comme l'Assemblée générale l'a récemment noté dans sa résolution 61/202 relative à l'application de la Convention sur la lutte contre la désertification. UN ولذلك السبب يجب احترام الوضع القانوني المستقل لتلك الهيئات والاتفاقيات، على نحو ما أشار إليه مؤخراً قرار الجمعية العامة 61/202 بشأن تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر.
    Le Directeur général a fait observer que si les activités des comités nationaux étaient prises en compte dans le budget intégré pour la période 2014-2017, l'UNICEF devait faire attention à la façon dont cette contribution était présentée de sorte que le statut juridique indépendant des comités soit dûment reconnu. UN وأشار إلى أنه في حين أن أعمال اللجان الوطنية مضمنة في الميزانية المتكاملة للفترة 2014-2017، فيجب على اليونيسيف أن تتوخى الحذر بشأن كيفية عرض المساهمة على نحو يتيح الاعتراف بالوضع القانوني المستقل لتلك اللجان.
    Il s'appuie essentiellement sur le rapport de la Mission, les trois rapports relatifs au conflit de Gaza élaborés par le Gouvernement israélien, le rapport de la Commission indépendante d'enquête de l'Autorité palestinienne, et les rapports du Comité du gouvernement et du Comité juridique indépendant ultérieur créé par les autorités de facto de Gaza suite aux recommandations énoncées dans le rapport de la Mission. UN واعتمدت أساساً على تقرير بعثة تقصي الحقائق والتقارير الثلاثة بشأن النزاع في غزة التي أعدتها حكومة إسرائيل() وتقرير لجنة التحقيق المستقلة التابعة للسلطة الفلسطينية()، وتقرير اللجنة الحكومية واللجنة القانونية المستقلة اللاحقة التي أنشأتها سلطة الأمر الواقع في غزة استجابة للتوصيات الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق().
    Elle a également créé un régime juridique indépendant, un corpus separatum, pour la ville de Jérusalem. UN وأنشأ هذا القرار نظاما قانونيا مستقلا )corpus separatum( لمدينة القدس.
    15. Souligne qu'il est essentiel d'harmoniser les procédures prévues par les conventions relatives à la diversité biologique en matière de rapports tout en respectant leur statut juridique indépendant; UN ' ' 15 - تؤكد أهمية مواءمة شروط الإبلاغ في الاتفاقيات المتعلقة بالتنوع البيولوجي، مع مراعاة استقلالية مركزها القانوني واستقلالية ولاياتها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more