i) jusqu'à l'âge de 7 ans : irresponsabilité pénale totale; | UN | `1` حتى سن السابعة لا تقوم أية مسؤولية جنائية قبل الطفل؛ |
Dans les hôpitaux et cliniques du Gouvernement, les femmes enceintes bénéficient d'examens anténataux gratuits et leurs enfants reçoivent gratuitement vaccins, vitamines et compléments nutritionnels jusqu'à l'âge de 5 ans. | UN | وفي المستشفيات والمصحات الحكومية، تتلقى الحوامل فحوصا مجانية سابقة للولادة ويحق لمواليدهن الجدد تلقي دورة التحصين المجانية حتى بلوغ سن 5 أعوام بما في ذلك الفيتامينات والمكملات الغذائية. |
Des allocations familiales sont également versées pour enfants à charge scolarisés, jusqu'à l'âge de 19 ans, quel que soit le revenu de la famille. | UN | كما توفر علاوات اﻷسرة ﻹعالة اﻷطفال أثناء سنوات الدراسة، حتى بلوغهم ٩١ سنة من العمر، بغض النظر عن دخل اﻷسرة. |
0 % jusqu'à l'âge de la scolarité obligatoire, 15 ans | UN | صفر في المائة حتى السن الدراسي القانوني البالغ 15 سنة |
Les enfants peuvent y rester auprès de leur mère jusqu'à l'âge de 3 ans. | UN | ويمكن للأطفال البقاء مع أمهاتهم حتى يبلغوا سن الثالثة. |
Il note en outre avec satisfaction que l'enseignement est dispensé gratuitement à tous les niveaux de l'enseignement public jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | كما تسجّل اللجنة مع التقدير مجانية التعليم في كلّ مستويات النظام المدرسي الرسمي حتى سنّ السادسة عشرة. |
En 1993, la Cour suprême indienne a entériné par une loi le droit à l'éducation jusqu'à l'âge de 14 ans. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا الهندية في عام 1993 قرارا يجعل من الحق في التعليم حقا قابلا للإنفاذ حتى سن الـ 14. |
La loi de 2005 relative à l'éducation rendait la scolarisation obligatoire pour tous jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | أما بالنسبة للتعليم الإلزامي، فإن قانون التعليم لعام 2005 جعل الالتحاق بالمدرسة إلزامياً لكل طفل حتى سن السادسة عشرة. |
La garde des garçons était confiée à la mère jusqu'à l'âge de 9 ans et celle des filles jusqu'à 12 ans. | UN | ويمنح حق الحضانة حتى سن ٩ سنوات بالنسبة للبنين و ٢١ سنة بالنسبة للبنات. |
Si les enfants sont élèves d'écoles officielles ou reconnues par l'État, ladite pension leur est versée jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وإذا كان الطفل يدرس في مدرسة عامة أو مدرسة تعترف بها الدولة، يستمر دفع العلاوة حتى بلوغ 18 سنة من العمر. |
De plus, en cas de naissance de triplés, ou plus, le droit à l'allocation a été prorogé jusqu'à l'âge de six ans des enfants. | UN | وتم باﻹضافة إلى ذلك، في حالة ولادة ثلاثة أطفال، أو أكثر، الحق في المنحة حتى بلوغ اﻷطفال السن السادسة. |
À cette fin, la résidence dans un autre pays nordique jusqu'à l'âge de 12 ans équivaut à la résidence au Danemark. | UN | وللأغراض أعلاه، تعتبر الإقامة في بلد آخر من بلدان أوروبا الشمالية حتى بلوغ سن 12 للإقامة مساوية في الدانمرك. |
:: À fournir un enseignement de qualité au primaire et au secondaire et une formation professionnelle à tous les enfants jusqu'à l'âge de 16 ans; | UN | :: توفير تعليم ابتدائي وثانوي وتدريب مهني جيد لجميع الأطفال حتى بلوغهم السادسة عشرة من العمر. |
Ce concept entraîne l'allaitement maternel exclusif des bébés depuis la naissance jusqu'à l'âge de six mois. | UN | ويستلزم هذا المفهوم الرضاعة الثديية حصرا للأطفال من الولادة حتى بلوغهم سن ستة أشهر. |
Il encourage l'Etat partie à poursuivre et à accroître ses efforts pour assurer une meilleure protection des enfants jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وتشجِّع اللجنةُ الدولةَ الطرفَ على مواصلة وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان حماية أفضل للأطفال حتى بلوغهم 18 سنة من عمرهم. |
— Le congé médical payé en cas de maladie pour les enfants jusqu'à l'âge de 3 ans; | UN | - إجازة طبية مدفوعة اﻷجر في حالة المرض لﻷطفال حتى السن الثالثة؛ |
Les élèves doivent fréquenter l'école jusqu'à la fin des études fondamentales ou jusqu'à l'âge de 17 ans. | UN | ويجب أن يبقى التلاميذ في المدرسة حتى يكتسبوا التعليم الأساسي أو حتى يبلغوا السابعة عشرة. |
Le taux d'emploi est relativement élevé jusqu'à l'âge de la procréation, puis accuse une baisse. | UN | ومعدل توظيف الإناث عال نسبيا محليا حتى سنّ الحمل، وينخفض بعد ذلك. |
Les enfants sont détenus avec leur mère jusqu'à l'âge de trois ans. | UN | ويبقى الأطفال مع أمّهاتهم إلى أن يبلغوا سن الثالثة. |
HRW note que la loi sunnite sur la famille accorde à la femme divorcée − à condition qu'elle ne se remarie pas − la garde de ses fils jusqu'à l'âge de 15 ans et celle de ses filles jusqu'au jour de leur mariage. | UN | ولاحظت أن قانون الأسرة للسنَّة يمنح المطلَّقة، ما لم تتزوج، حضانة أولادها إلى حين بلوغهم 15 سنة من العمر وبناتها إلى أن يتزوجن. |
L'aptitude d'un jeune à l'emploi est soumise à un contrôle médical jusqu'à l'âge de 18 ans; | UN | إن لياقة الحدث لعمل ما تكون خاضعة إلى إشراف طبي حتى يبلغ الحدث ذكراً كان أم أنثى الثامنة عشرة من العمر؛ |
L'enfant est couvert par l'assurance maladie jusqu'à l'âge de 27 ans s'il suit une formation professionnelle, scolaire ou universitaire. | UN | ويمدد غطاء التأمين الصحي إلى أن يبلغ الطفل ال27 من عمره في حالة ما إذا كان يواصل تأهيلاً مهنياً أو يحضر دراسة أكاديمية. |
484. Le Comité se déclare préoccupé par l'absence de programmes consacrés aux échanges entre la mère et l'enfant dans le foyer, afin d'encourager les loisirs et la créativité chez les enfants, en particulier jusqu'à l'âge de 2 ans. | UN | 484- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار إلى سياسات وبرامج ترمي إلى إقامة أنشطة التفاعل بين الأم والطفل داخل المنزل وذلك لتشجيع الألعاب الابداعية والمسلية للأطفال، لا سيما لمن هم دون السنتين. |
445. Nos six centres pluridisciplinaires de diagnostic pédiatrique accueillent des enfants depuis la naissance et jusqu'à l'âge de 11 ans. | UN | 445- إن المراكز الستة المتعددة التخصصات لتقييم حالات الأطفال تخدم الأطفال منذ ولادتهم وحتى بلوغهم سن 11 عاماً. |
Les allocations familiales sont versées à compter de la naissance jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | تدفع الإعانة من ولادة الطفل حتى بلوغه من العمر 16 عاما. |
3) Les enfants sont tenus de fréquenter l'école jusqu'à la fin de leurs études primaires ou, s'ils ne parviennent pas à les terminer, jusqu'à l'âge de 16 ans... > > | UN | (3) لا يسمح بترك الطفل للدراسة حتى يكمل تعليمه الابتدائي أو يبلغ ست عشرة سنة، أيهما أسبق " |