S'agissant du sous-titre G, le Gouvernement philippin a ajouté qu'il fallait garantir la justiciabilité des droits qui contribuaient à l'autonomisation des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | وفيما يتعلق بالعنوان زاي، أضافت وجوب ضمان إمكانية التقاضي بشأن الحقوق التي تدعم تمكين الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Il a rappelé qu'il importait de souligner la justiciabilité de tous les droits de l'homme. | UN | وكرر أيضاً أهمية الإشارة إلى إمكانية التقاضي بشأن جميع حقوق الإنسان. |
Atelier sousrégional à l'intention des juges et des avocats sur la justiciabilité | UN | حلقة العمل دون الإقليمية للقضاة والمحامين بشأن إمكانية المقاضاة فيما يتصل |
Le Comité lui recommande également de faire connaître les droits économiques, sociaux et culturels et leur justiciabilité à la population ainsi qu'aux membres du pouvoir judiciaire. | UN | كما توصيها بتزويد السكان والعاملين في الجهاز القضائي بمعلومات عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن إمكانية التقاضي بشأنها. |
À cet égard, la question de la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels doit occuper une place centrale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مسألة أهلية التقاضي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يجب أن تحتل مكان الصدارة. |
Les notions d'applicabilité directe des normes (selfexecuting) ou de justiciabilité des droits garantis constituent autant d'obstacles potentiels à une application effective des engagements dans l'ordre interne. | UN | ومن المحتمل أن يطرح مفهوم قابلية تطبيق المعايير المباشر أو مفهوم قابلية التقاضي بشأن الحقوق المضمونة الكثير من العقبات أمام التنفيذ الفعلي للالتزام في النظام المحلي. |
Le contrôle constitutionnel a donné un nouvel élan à la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأعطى الحكم الدستوري زخما جديدا لنظرية إمكانية التقاضي بشأن الحقوق الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية. |
La Cour suprême a reconnu la justiciabilité de certains droits économiques et sociaux qui s'inscrivent en complément du droit à la vie. | UN | وقد سلّمت المحكمة العليا في الهند بإمكانية التقاضي بشأن بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية كامتداد للحق في الحياة. |
II. justiciabilité du droit à la santé | UN | ثانيا - إمكانية التقاضي بشأن الحق في الصحة |
Le Rapporteur spécial a également prononcé l'allocation de clôture, qui a porté sur les modalités permettant de renforcer la justiciabilité du droit à l'éducation et son application effective. | UN | وألقى المقرر الخاص أيضا الكلمة الختامية أثناء هذه الحلقة الدراسية عن سبل تعزيز إمكانية التقاضي بشأن الحق في التعليم وإنفاذ هذا الحق. |
Objectif principal: renforcer les capacités nationales pour développer la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels | UN | الهدف الرئيسي: تدعيم القدرات الوطنية لتطوير أهلية المقاضاة فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
En conséquence, aucune jurisprudence relative à la justiciabilité de ces droits n'est disponible sur le plan national. | UN | ومن ثم، لا يمكن الإشارة إلى أية سابقة قانونية وطنية تتعلق بأهلية المقاضاة فيما يتصل بهذه الحقوق. |
justiciabilité des droits énoncés dans le Pacte | UN | أهلية المقاضاة فيما يتصل بالحقوق المنصوص عليها في العهد |
Il lui recommande aussi de veiller à ce que les droits économiques, sociaux et culturels et la question de leur justiciabilité fassent partie intégrante des programmes de formation des juges et des avocats. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بضمان أن تكون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإمكانية التقاضي بشأنها جزءاً لا يتجزأ من برامج التدريب للقضاة والمحامين. |
Il n'est pas question ici de la justiciabilité du droit à la paix, mais du droit à une certaine procédure. | UN | وهذا المستوى لا يتعلق بإمكانية الاحتكام إلى القضاء فيما يتعلق بالحق في السلم؛ بل يشير إلى الحق في القيام بعملية محددة. |
Une formation axée sur la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels et sur leur application à l'échelle nationale a été dispensée aux acteurs locaux en Afrique de l'Ouest. | UN | وقدم تدريب موجه في مجال أهلية المقاضاة بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتطبيقها على الصعيد الوطني لجهات فاعلة محلية في غرب أفريقيا. |
Il n'en sera ainsi, cependant, qu'à condition que soit reconnue la justiciabilité du droit à l'alimentation. | UN | غير أن ذلك لن يحدث إلا إذا أصبح من الممكن ترسيخ إمكانية المقاضاة على أساس الحق في الغذاء. |
Partager avec d'autres pays l'expérience acquise en matière de justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels | UN | أن تتقاسم خبرتها مع البلدان الأخرى في مجال إمكانية الاحتجاج بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أمام القضاء |
V. justiciabilité DES DROITS | UN | خامساً - إمكانية التقاضي في مجال الحقوق |
Dans d'autres cas, sa législation interne allait plus loin que les normes internationales en vigueur, notamment pour ce qui était de la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي حالات أخرى، تذهب المعايير الوطنية أبعد من المعايير الدولية السائدة؛ كما هو الحال بالنسبة للمستوى المرتفع الذي بلغه إخضاع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لاختصاص القضاء. |
En outre, il présentait des recommandations tendant à rendre plus effectives la justiciabilité du droit à l'éducation et sa mise en application. | UN | كما تضمن التقرير توصيات لزيادة فعالية إمكانية البت القضائي في الحق في التعليم وإنفاذه. |
En outre, il a souligné la nécessité de garantir la justiciabilité du droit au travail dans la législation nationale et d'assurer une protection accrue de ce droit sur le plan international. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد على ضرورة ضمان أهلية التقاضي فيما يتعلق بالحق في العمل في إطار التشريع الوطني، وتوفير قدر أكبر من الحماية لهذا الحق على الصعيد الدولي. |
justiciabilité des droits énoncés dans le Pacte | UN | إمكانية التقاضي فيما يتصل بالحقوق المنصوص عليها في العهد |
23. Les membres du Groupe conjoint d'experts ont examiné les questions de l'application et de la justiciabilité du droit à l'éducation. | UN | 23- ناقش أعضاء فريق الخبراء المشترك مسألتي الإنفاذ وإمكانية المقاضاة فيما يتعلق بالحق في التعليم. |
Il souligne les progrès intéressants qui ont été faits en ce qui concerne la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويشدِّد التقرير على مظاهر التقدم المُحرز المثيرة للاهتمام المتعلقة بمسألة وجوب إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |