Le salarié affilié à ce régime bénéficie, entre autres, des prestations familiales, de l'octroi des soins, et surtout du droit de percevoir une retraite lorsqu'il atteint l'âge légal de la retraite. | UN | ويستفيد الموظف الذي ينضم إلى هذا النظام، من بين أشياء أخرى، من الإعانات الأسرية وتقديم الرعاية كما يستفيد بالأخص من الحق في الحصول على التقاعد عندما يبلغ السن القانونية للتقاعد. |
La loi sur l'âge légal de la majorité demeure en vigueur. | UN | وما زال قانون السن القانونية للرشد ساريا. |
Il est prévu que le consentement des parents ne sera pas une condition nécessaire au mariage, quel qu'en soit le type, ce qui sera conforme à l'âge légal de la majorité. | UN | ومن المتوخى ألا تكون موافقة الوالدين شرطاً لأي نوع من أنواع الزواج وسيتمشى هذا مع تحديد السن القانونية للرشد. |
l'âge légal de nubilité est porté de 15 à 18 ans; | UN | وقد ارتفع السن القانوني للزواج من 15 سنة إلى 18 سنة. |
413. Le Comité est préoccupé par l'âge légal de la responsabilité pénale, qui est très bas. | UN | 413- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انخفاض الحد الأدنى للسن القانونية للمسؤولية الجنائية. |
a) Actes sexuels avec un enfant qui n'a pas atteint l'âge légal de consentement, étant entendu qu'un " âge de protection " ou un " âge légal de consentement " approprié en dessous duquel l'enfant ne saurait légalement consentir à un acte sexuel est fixé; | UN | (أ) ممارسة أنشطة جنسية مع طفل لم يبلغ سنَّ الرضا القانونيةَ، مع الحرص على تحديد " سنِّ حمايةٍ " أو " سنِّ رضا قانونية " ملائمة لا يمكن للطفل دونها أن يوافق موافقة قانونية على أيِّ نشاط جنسي؛ |
Le Conseil exécutif a émis l'idée d'envoyer des exemplaires du rapport aux établissements d'enseignement locaux et demandé que soient données quelques précisions sur les modalités d'application des dispositions régissant l'âge légal de consommation de l'alcool. | UN | واقترح المجلس التنفيذي إرسال نسخ من التقرير إلى المدارس المحلية والعمل على تطبيق السن القانونية لاستهلاك الكحول. |
Les enfants placés quittent ces institutions lorsqu'ils atteignent l'âge légal de la majorité. | UN | ويغادر أطفال الرعاية تلك المؤسسات عند بلوغ السن القانونية. |
379. Le Comité note avec préoccupation que l'âge légal de la responsabilité pénale (sept ans) est très bas. | UN | 379- وتلاحظ اللجنة بقلق أن السن القانونية للمسؤولية الجنائية، وهي سبع سنوات، منخفضة للغاية. |
379. Le Comité note avec préoccupation que l'âge légal de la responsabilité pénale (sept ans) est très bas. | UN | 379- وتلاحظ اللجنة بقلق أن السن القانونية للمسؤولية الجنائية، وهي سبع سنوات، منخفضة للغاية. |
89. Alors que l'âge légal de la retraite est de 60 ans pour les travailleurs, la femme est autorisée à prendre sa retraite à partir de 55 ans avec possibilité de réduction d'un an par enfant, dans la limite de trois enfants. | UN | 89- وفي حين أن السن القانونية للتقاعد هي 60 سنة للعاملين، يجوز للمرأة أن تطلب إحالتها إلى المعاش ابتداءً من سن 55 سنة مع إمكانية تخفيض هذه السن بنسبة سنة لكل طفل في حدود ثلاثة أطفال. |
15. Le Comité note avec préoccupation que l'âge légal de la responsabilité pénale (sept ans) est très bas. | UN | ١٥- وتلاحظ اللجنة بقلق أن السن القانونية للمسؤولية الجنائية، وهي سبع سنوات، متدنية للغاية. |
133. Le Comité note avec préoccupation que l'âge légal de la responsabilité pénale (sept ans) est très bas. | UN | ٣٣١- وتلاحظ اللجنة بقلق أن السن القانونية للمسؤولية الجنائية، وهي سبع سنوات، متدنية للغاية. |
Le Conseil entend définir la réglementation enjoignant aux commerces de respecter l'âge légal de consommation de l'alcool, de ne pas exposer leurs employés mineurs à cette substance et leur interdisant d'en vendre à des mineurs. | UN | ويعتزم المجلس وضع شروط تحمل الأوساط التجارية على احترام السن القانونية لاستهلاك الكحول وعدم تعريض موظفيها ممن هم دون السن القانونية للتعامل مع الكحول ومنع بيع الكحول للقاصرين. |
Il se dit également préoccupé de ce que l'âge légal de la responsabilité pénale n'ai été relevé qu'à 9 ans. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن السن القانوني للمسؤولية الجنائية رُفعت إلى تسع سنوات فقط. |
l'âge légal de la retraite devrait être défini après la réactivation du Tribunal du salaire minimum. | UN | ومن المتوقع تحديد مسألة السن القانوني للتقاعد عقب إعادة تنشيط محكمة الأجور الدنيا. |
A cet égard, il souscrit aux efforts actuellement déployés pour porter à 18 ans l'âge légal de participation à des hostilités, grâce à l'adoption d'un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي هذا الخصوص، فإنه يؤيد الجهود الراهنة لرفع السن القانوني للاشتراك في اﻷعمال العدائية إلى ٨١ سنة عن طريق إضافة بروتوكول اختياري إلى اتفاقية حقوق الطفل. |
413. Le Comité est préoccupé par l'âge légal de la responsabilité pénale, qui est très bas. | UN | 413- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انخفاض الحد الأدنى للسن القانونية للمسؤولية الجنائية. |
a) Actes sexuels avec un enfant qui n'a pas atteint l'âge légal de consentement, étant entendu qu'un " âge de protection " ou un " âge légal de consentement " approprié en dessous duquel l'enfant ne saurait légalement consentir à un acte sexuel est fixé; | UN | (أ) ممارسة أنشطة جنسية مع طفل لم يبلغ سنَّ الموافقةِ القانونيةَ، مع الحرص على تحديد " سنِّ حمايةٍ " أو " سنِّ موافقةٍ قانونية " ملائمة لا يمكن للطفل دونها أن يوافق موافقة قانونية على أيِّ نشاط جنسي؛ |
Dans les situations autres qu'en haute montagne, les femmes ayant eu au moins cinq enfants et les ayant élevés jusqu'à l'âge de 8 ans peuvent partir à la retraite après avoir cotisé pendant environ 15 ans, cinq ans avant l'âge légal de la retraite. | UN | وفي الأحوال العادية، يُطلب من المرأة التي أنجبت خمسة أطفال ورعتهم حتى سن الثامنة، فترة عمل مدتها حوالي 15 سنة، ويمكنها أن تتقاعد قبل السن المحدد للتقاعد بخمس سنوات. |
l'âge légal de retraite est fixé à 60 ans pour l'homme et à 55 ans pour la femme, à sa demande. | UN | والسن القانونية للتقاعد هي 60 عاماً للرجل و55 عاماً للمرأة، إذا ما طلبت ذلك. |
L'idée est de relever l'âge moyen de la retraite et d'organiser la vie active en sorte que les travailleurs âgés puissent y participer jusqu'à ce qu'ils aient atteint l'âge légal de la retraite et que les chômeurs de plus de 45 ans puissent retrouver un emploi. | UN | والفكرة هي رفع السن المتوسط للتقاعد وتنظيم الحياة العملية بحيث يبقى العاملون كبار السن في الحياة العملية حتى يحق لهم الحصول على المعاش القانوني للتقاعد بسبب السن، وأن يظل بالإمكان توظيف العاطلين الذين تجاوزوا 45 سنة. |
Cette loi fixe aussi l'âge légal de la majorité à 18 ans, et prévoit la création de tribunaux spéciaux et d'unités spéciales de la police pour la protection des enfants. | UN | ويحدد هذا القانون أيضاً سن الرشد القانونية بـ 18 عاماً ويدعو إلى إنشاء محاكم خاصة ووحدات شرطة خاصة لحماية الأطفال. |
De nombreuses fillettes autochtones âgées de 5 à 9 ans sont employées comme domestiques, bien que l'âge légal de l'emploi soit fixé à 14 ans. Elle aimerait savoir si des mesures ont été adoptées pour éliminer le travail des enfants. | UN | وتعمل عدد كبير من فتيات الشعوب الأصلية اللاتي تتراوح أعمارهن بين 5 و 9 أعوام كخادمات، رغم أن الحد الأدنى القانوني لسن العمل هو 14 عاما، وسألت عما إذا كان يجري اتخاذ تدابير لمنع عمل الأطفال. |