"l'économie dans" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصاد في
        
    • الاقتصاد إلى
        
    • الاقتصاد ذات الصلة في
        
    • واقتصادية ضارّة في
        
    Néanmoins beaucoup reste à faire pour engager l'économie dans un développement soutenu et permettre aux différents groupes de population de bénéficier des retombées du développement. UN بيد أن هناك الكثير الذي يجب عملــه ليدخل الاقتصاد في عملية التنمية المستدامة ويسمح لمختلف فئات السكان بالاستفـــادة من
    L'introduction résume l'évolution du débat sur le rôle de l'économie dans les affaires de concurrence et les efforts déployés en vue d'une approche plus économique. UN وتعرض المقدمة بإيجاز تطور النقاش المتعلق بدور الاقتصاد في حالات المنافسة ودفع الأمور باتجاه تعزيز النهج الاقتصادي.
    Il était préoccupant de constater que les efforts actuellement déployés pour stimuler l'économie dans la plupart des pays développés ne s'étaient pas avérés efficaces et avaient même été contreproductifs. UN ومن الأمور المثيرة للقلق أن الجهود الجارية لتحفيز الاقتصاد في معظم الاقتصادات المتقدمة غير فعالة بل تُحدث نتائج عكسية.
    De 1998 à 2000, l'économie dans le territoire palestinien occupé a été marquée par une solide croissance annuelle de 5 %. UN 43 - خلال الفترة 1998-2000، سجل الاقتصاد في الأراضي الفلسطينية المحتلة نموا سنويا ثابتا بنسبة 5 في المائة.
    Un montant considérable de ressources intérieures et étrangères, soit 2 milliards de dollars, doit être consacré à la reconstruction de Gaza, simplement pour remettre l'économie dans l'état fragile où elle se trouvait avant l'offensive. UN ويتعين تخصيص مبلغ ضخم قدره مليارا دولار من موارد المعونة المحلية والأجنبية المقدمة لإعادة بناء غزة وذلك لمجرد إعادة الاقتصاد إلى حالته التي كانت ضعيفة أصلاً قبل حدوث الهجوم.
    La publication de directives écologiques pour les différents secteurs de l'économie dans les terres arides devrait être encouragée afin que les populations locales en retirent des avantages. UN ويجب تشجيع استصدار مبادئ توجيهية ملائمة للبيئة كي تُطبق في قطاعات الاقتصاد ذات الصلة في الأراضي الجافة، بهدف ضمان تحقيق المنافع على الصعيد المحلي.
    Cette démarche a eu pour effet de stimuler l'économie dans chaque gouvernorat. UN وقد كان لهذا أثره في حفز الاقتصاد في كل محافظة.
    Il est extrêmement difficile d'évaluer l'état de l'économie dans la Fédération de Russie. UN ويصعب للغاية تقييم حالة الاقتصاد في الاتحاد الروسي.
    Le Gouvernement actuel a continué de faire progresser le redressement de l'économie dans le cadre du Programme de réforme économique. UN وتواصل الحكومة الحالية إحراز تقدم مطرد في إصلاح الاقتصاد في إطار برنامج اﻹصلاح الاقتصادي.
    Autrement dit, les conditions nécessaires ont été créées pour le développement de l'économie dans la période de transition. UN وبعبارة أخرى، لقد تهيأت الظروف لتطوير الاقتصاد في الفترة الانتقالية.
    Il était préoccupant de constater que les efforts actuellement déployés pour stimuler l'économie dans la plupart des pays développés ne s'étaient pas avérés efficaces et avaient même été contreproductifs. UN ومن الأمور المثيرة للقلق أن الجهود الجارية لتحفيز الاقتصاد في معظم الاقتصادات المتقدمة غير فعالة بل تُحدث نتائج عكسية.
    Le secteur pétrolier devrait jouer un rôle important dans l'économie dans les années à venir. UN ويتوقع أن يقوم قطاع النفط بدور رئيسي في الاقتصاد في السنوات المقبلة.
    On présente ci-dessous les statistiques de l'éducation publiées par le Ministère de l'économie dans un rapport de 2008 : Catégorie UN تشير الإحصاءات المنشورة عن وزارة الاقتصاد في تقرير الإمارات في أرقام لعام 2008 إلى مؤشرات التعليم التالية:
    Les ONG intervenant activement dans les activités de communication sur les changements climatiques étendent à présent leur action à tous les secteurs de l'économie dans la plupart des pays. UN وتغطي الآن أنشطة المنظمات غير الحكومية المعنية بالتوعية في مجال تغير المناخ جميع قطاعات الاقتصاد في معظم البلدان.
    Ces mécanismes, qui ont été intégrés dans le processus de paix, permettront de trouver une solution optimale pour utiliser les donations reçues, faciliter la restauration de l'économie dans les territoires palestiniens et l'instauration de l'autonomie palestinienne. UN وذلك الجهاز المدمج في عملية السلم سيساعد على ايجاد الحل المثالي وعلى استخدام الموارد الممنوحة للمساعدة في إحياء الاقتصاد في اﻷراضي الفلسطينية وإقامة الحكم الذاتي الفلسطيني.
    229. L'appauvrissement général qui a suivi l'effondrement de l'économie dans presque toute la Bosnie-Herzégovine a rendu une grande partie de la population presque entièrement tributaire de l'aide étrangère. UN ٩٢٢ ـ أدى الانتشار العام للفقر الذي أعقب انهيار الاقتصاد في معظم أجزاء البوسنة والهرسك إلى اعتماد جزء كبير من السكان اعتمادا كليا تقريبا على المعونة اﻷجنبية.
    Il s'agit d'ouvrir l'économie dans le cadre du Mercosur mais aussi de faire face au problème d'importation qui concerne surtout les biens de consommation, intermédiaire et d'équipement. UN وينبغي فتح باب الاقتصاد في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، كما يتعين التصدي لمشكلة استيراد المواد الاستهلاكية، والمواد الوسيطة، والمعدات.
    Les experts policiers et judiciaires sont indispensables à la reconstruction de l'économie dans la société civile, et leur travail doit être fondé sur une solide stratégie de consolidation de la paix. UN ولا غنى عن خبراء الشرطة والقضاء في إعادة بناء الاقتصاد في المجتمع المدني، ولا بد أن يرتكز عملهم على استراتيجية قوية لبناء السلام.
    Part estimée du secteur non structuré de l'économie dans le PIB (%) n.d. UN الحصة المقدرة للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد في الناتج المحلي الإجمالي (%)
    Pour empirer les choses, faiblesse de la demande et le surendettement alimentent les craintes d'une déflation dans la zone euro et au Japon. En anticipant la baisse des prix, les ménages pourraient reporter leurs décisions de consommation et les entreprises pourraient reporter des investissements, plongeant ainsi l'économie dans une spirale à la baisse à laquelle il serait très difficile d'échapper. News-Commentary وما يزيد الطين بلة أن الطلب الضعيف وأعباء الديون المتراكمة تعمل على تغذية المخاوف بشأن الانكماش في منطقة اليورو واليابان. فترقباً لانخفاض الأسعار، ربما تؤجل الأسر قرارات الاستهلاك، وقد تؤجل الشركات الاستثمار، وهو ما من شأنه أن يدفع الاقتصاد إلى دوامة يتعذر الإفلات منها تماما.
    La publication de directives écologiques pour les différents secteurs de l'économie dans les terres arides devrait être encouragée afin que les populations locales en retirent des avantages. UN ويجب تشجيع استصدار مبادئ توجيهية ملائمة للبيئة لقطاعات الاقتصاد ذات الصلة في الأراضي الجافة، قصد ضمان تحقيق منافع على المستوى المحلي.
    Sachant que les produits forestiers, notamment le bois, les espèces sauvages et autres ressources forestières biologiques, collectés en violation des lois nationales font l'objet d'un trafic international illicite, et constatant avec inquiétude que de telles activités ont des incidences négatives sur l'environnement, la société et l'économie dans de nombreux pays, UN وإذ تدرك أن المنتجات الحرجية، بما فيها الأخشاب والحيوانات والنباتات البرّية وسائر الموارد الأحيائية الحرجية، المستغلّة على نحو مخالف للقوانين الوطنية هي موضع اتجار دولي غير مشروع، وإذ يساورها القلق لما لهذه الأنشطة من آثار بيئية واجتماعية واقتصادية ضارّة في الكثير من البلدان،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more