Toutes les mesures adoptées sont liées à la transformation de l'économie nationale. | UN | وجميع هذه التدابير متصلة بعملية الانتقال التي يمر بها الاقتصاد الوطني. |
Source : Emplois et salaires dans l'économie nationale en 1992, 1993 et 1994, GUS. | UN | المصدر: العمالة واﻷجور في الاقتصاد الوطني في ١٩٩٢ و١٩٩٣ و١٩٩٤، مكتب الاحصاء المركزي. |
l'économie nationale s'est presque effondrée, situation désastreuse aggravée par la pire sécheresse connue de mémoire d'homme. | UN | وقد وصل الاقتصاد الوطني إلى شفا الانهيار، وازداد تفاقم الحالة الفادحة من جراء أسوأ جفاف في الذاكرة الحية. |
La liberté d'activité économique est garantie dans les limites de la loi et de l'intérêt public aux fins d'assurer la vigueur de l'économie nationale. | UN | :: حرية النشـاط الاقـتصادي مكفولة في حدود القانون والصالح العام وبما يضمن السلامة للاقتصاد الوطني. |
Pour ce faire, il faut, entre autres, stimuler l'économie nationale concernée grâce à des achats sur place. | UN | ويمكن القيام بذلك، في جملة أمور، عن طريق تحفيز الاقتصاد المحلي من خلال الشراء المحلي. |
Des décennies de troubles civils avaient bouleversé la vie sociale et l'économie nationale, et la pauvreté était très répandue. | UN | فقد أثَّر الصراع الأهلي الذي دام عقوداً على الحياة الاجتماعية وعلى الاقتصاد الوطني علاوة على تفشي الفقر. |
Ainsi, l'économie nationale a-t-elle été sérieusement touchée par les conséquences d'une sécheresse catastrophique, la plus grave qui soit survenue en 70 ans. | UN | ولذا، فإن الاقتصاد الوطني قد تضرر الى أبعد الحدود بعواقب الجفاف المشؤوم، وهو أشد جفاف يحدث خلال السبعين سنة الماضية. |
Pour sortir de l'impasse, il faudra privatiser rapidement les principales branches de l'économie nationale. | UN | وبغية الخروج من هذا المأزق، ينبغي الاسراع في تحول فروع الاقتصاد الوطني الرئيسية إلى القطاع الخاص. |
La stabilité économique est la condition sine qua non du développement de l'économie nationale et de la coopération économique avec d'autres pays. | UN | والاستقرار الاقتصادي هو الشرط اﻷساسي للتقدم في الاقتصاد الوطني وكذلك في التعاون الاقتصادي مع البلدان اﻷخرى. |
Notant les répercussions fâcheuses du cyclone sur l'économie nationale et sur les efforts collectifs en cours pour instaurer une paix durable et le calme au Mozambique, | UN | وإذ تلاحظ اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية الجارية لتحقيق سلم دائم واستقرار في موزامبيق، |
En pareil cas, l'autorisation expresse du Ministère de l'économie nationale est nécessaire. | UN | وفي هذه الحالة، يشترط الحصول على إذن خاص من وزارة الاقتصاد الوطني. |
a) Programme de développement de l'économie nationale palestinienne pour la période | UN | برنامج تنمية الاقتصاد الوطني الفلسطيني للسنوات من ١٩٩٤ إلى ٢٠٠٠ |
L'expert indépendant a pu constater que la crise postélectorale et les sanctions de la communauté internationale ont lourdement pesé sur l'économie nationale. | UN | ولاحظ الخبير المستقل أن الأزمة التي اندلعت بعد الانتخابات والعقوبات التي فرضها المجتمع الدولي كان لهما انعكاسات شديدة على الاقتصاد الوطني. |
L'appui au développement de l'économie nationale, avec un soutien au développement agricole et rural, mis en route depuis 2011; | UN | :: تعزيز تنمية الاقتصاد الوطني بدعم التنمية الزراعية والريفية الذي شُرع فيه في عام 2011؛ |
Ces réformes structurelles, pour aussi nécessaires qu'elles soient, ne peuvent se résoudre en croissance qu'en étant accompagnées de politiques de relance de l'économie nationale. | UN | ولا يمكن لهذه الإصلاحات الهيكلية، مهما كانت ضرورية، أن تفضي إلى نمو إلا إذا صاحبتها سياسات لتنشيط الاقتصاد الوطني. |
Les évaluations économiques prennent en compte les coûts et les avantages pour l'économie nationale dans son ensemble. | UN | وتنظر التقييمات الاقتصادية في التكاليف والمنافع على نطاق أوسع للاقتصاد الوطني ككل. |
Création d'un environnement de nature à promouvoir la participation des femmes aux secteurs dynamiques de l'économie nationale; | UN | :: بيئة معزِّزة لاشتراك المرأة في القطاعات الفعالة للاقتصاد الوطني. |
Les mesures décidées jusqu'à présent pour assurer le fonctionnement de l'économie nationale vont dans le bon sens, introduisant un certain assouplissement et ouvrant des possibilités à l'initiative privée; mais elles ne vont pas encore assez loin. | UN | إن التدابير المتخذة حتى اﻵن فيما يتعلق بأداء الاقتصاد المحلي تسير في الاتجاه الصحيح من حيث أنها تأتي بقدر من المرونة والفرصة المتاحة للمبادرة الخاصة؛ بيد أنها لا تزال متواضعة وغير كافية للغاية. |
Un programme de développement des infrastructures de base sera formulé pour intégrer l'économie du Darfour à l'économie nationale. | UN | تتم صياغة برنامج لتنمية البنية التحتية الأساسية لإدماج اقتصاد دارفور في الاقتصاد القومي. |
l'économie nationale, largement tributaire de l'agriculture et de la pêche, avait également souffert du conflit. | UN | وعانى أيضا اقتصاد البلد الذي يعتمد اعتمادا كبيرا على الزراعة وصيد الأسماك من الصراع. |
33. Les femmes ont toujours contribué à l'économie nationale. | UN | ٣٣ - وقد اسهمت المرأة دائما في الاقتصادات الوطنية. |
Nous n'avons pu déterminer exactement l'ampleur des pertes et des dégâts subis par l'économie nationale. | UN | إننا لم نتمكن حتى اﻵن من أن نحدد بشكل مؤكد المدى الدقيق للخسائر واﻷضرار التي ألحقت بالاقتصاد الوطني. |
Il en résulte que la majorité de la population pâtit de la déstructuration de l'économie nationale et locale et s'enfonce chaque jour davantage dans la pauvreté et la précarité. | UN | وترتب على ذلك تضرر السكان من تفكك البنية الاقتصادية الوطنية والمحلية ومعاناتها الفقر وهشاشة الأوضاع يوماً بعد يوم. |
Dans certaines branches d'activité de l'économie nationale, la main-d'oeuvre féminine est devenue aussi nombreuse que la main-d'oeuvre masculine. . | UN | وفي بعض فروع النشاط في الاقتصادي الوطني تساوي مشاركة المرأة مشاركة الرجل. |
De ce fait, de grandes parties de l'économie nationale sont restées isolées des courants commerciaux internationaux. | UN | وظلت مناطق شاسعة للاقتصاد المحلي منعزلة عن التجارة الدولية. |
Deuxièmement, dans le secteur économique, une ligne de conduite a été définie pour promouvoir le développement général de l'agriculture, qui constitue le pilier de l'économie nationale. | UN | ثانيا، في القطاع الاقتصادي، جرت صياغة مبادئ توجيهية لتشجيع التنمية الزراعية من جميع النواحي، ﻷن الزراعة تمثل دعامة اقتصاد الدولة. |
A cet égard, nous comptons sur l'aide substantielle de la communauté mondiale pour remettre sur pied l'économie nationale détruite par la guerre et les catastrophes naturelles. | UN | وفي هذا الصدد نعتمد على مساعدة المجتمع العالمي الملموسة في استعادة اقتصادنا الوطني الذي دمرته الحرب والكوارث الطبيعية. |
Si le Gouvernement du Bélarus est résolu à respecter les engagements pris, la charge qu'ils imposent à l'économie nationale pourrait être trop lourde au stade actuel. | UN | وإذا كانت حكومة بيلاروس مصممة على احترام التزاماتها، فإن اﻷعباء التي تفرضها هذه الالتزامات على اقتصادها الوطني يمكن أن تكون ثقيلة في المرحلة الراهنة. |
Ces services constituent l'épine dorsale de l'économie nationale et jouent un rôle essentiel en accélérant le développement social et en accroissant le bien-être des populations. | UN | وهي تشكل العمود الفقري للاقتصادات الوطنية وأساسية في سبيل التعجيل بالتنمية الاجتماعية وتعزيز الرفاه البشري. |
Un grand nombre de pays pourraient améliorer la contribution de leurs richesses minérales à l'économie nationale. | UN | ويمكن لبلدان عديدة أن تحسِّـن مساهمة ثرواتها المعدنية في اقتصاداتها الوطنية. |