"l'égide du secrétaire" - Translation from French to Arabic

    • رعاية اﻷمين
        
    • إشراف الأمين
        
    • برعاية الأمين
        
    • التابعة للأمين
        
    • قيادة الأمين
        
    Le gouvernement de mon pays espère que les consultations effectuées sous l'égide du Secrétaire général aboutiront à une adhésion universelle à la Convention. UN وتأمل حكومة بلدي في أن تؤدي المشاورات الجارية تحت رعاية اﻷمين العام الى اشتراك عالمي في الاتفاقية.
    Les consultations se sont poursuivies en 1992 sous l'égide du Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali. UN وفي عام ٢٩٩١، ووصلت المشاورات تحت رعاية اﻷمين العام بطرس بطرس غالي.
    Au Timor oriental, nous continuons à soutenir les négociations menées sous l'égide du Secrétaire général, en vue d'une solution juste et définitive de la question. UN في تيمور الشرقية، لا نزال نؤيد المفاوضات التي أجريت تحت رعاية اﻷمين العام ﻹيجاد حل عادل وقطعي لهذه المسألة.
    Sous l'égide du Secrétaire général de l'OEA, le Costa Rica et le Nicaragua sont récemment parvenus à un accord au sujet du fleuve San Juan. UN وتحت إشراف الأمين العام لمنظمة الدول الأمريكية، توصلت كوستاريكا ونيكاراغوا مؤخرا إلى تفاهم بشأن نهر سان خوان.
    Cela était l'un des buts parmi d'autres, des recommandations figurant dans le rapport présenté par le Groupe d'étude Brahimi sous l'égide du Secrétaire général. UN وكان هذا، في جملة أمور، هدف التوصيات الواردة في تقرير فريق الإبراهيمي تحت إشراف الأمين العام.
    Les deux parties souhaitaient reprendre les discussions sous l'égide du Secrétaire général. UN وأشار إلى أن كلا الطرفين يرغبان في استئناف المحادثات برعاية الأمين العام.
    À ce jour, le mécanisme d'enquête placé sous l'égide du Secrétaire général a été utilisé essentiellement pour donner suite à des allégations formulées par un État à l'encontre d'un autre État. UN وحتى الآن ظل استخدام آلية التحقيق التابعة للأمين العام يركز بالدرجة الأولى على حسم الادعاءات فيما بين الدول.
    Au cours des consultations tenues sous l'égide du Secrétaire général, il a été unanimement reconnu que l'application de la Partie XI de la Convention ne devait pas entraîner de dépenses injustifiées. UN اعترف على نحو إجماعي، خلال المشاورات التي أجريت تحت رعاية اﻷمين العام، بأن تنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية لا ينبغي أن تنجم عنه أية نفقات لا مبرر لها.
    Concernant la question du Timor oriental, nous soutenons la poursuite de toutes les initiatives entamées sous l'égide du Secrétaire général de l'ONU en vue d'une solution juste et équitable. UN وفيما يتعلق بمسألة تيمور الشرقية، نؤيد مواصلة جميع المبادرات التي بدأت تحت رعاية اﻷمين العام، بغية التوصل إلى حل عادل ومنصف.
    Sous l'égide du Secrétaire général, des pourparlers officieux ont eu lieu au niveau des Ministres des affaires étrangères, à New York en décembre 1992, à Rome en avril 1993 et à Genève en mai 1994. UN وتحت رعاية اﻷمين العام، أجريت محادثات غيــر رسميــة على مستــوى وزراء الخارجية، في نيويـورك فــي شهــر كانــون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، وفـي رومـا في نيسان/ابريل ١٩٩٣، وفي جنيف في أيار/مايو ١٩٩٤.
    Alors que les pourparlers entre les parties intéressées se poursuivent sous l'égide du Secrétaire général, la modification du cadre dans lequel la question du Timor oriental est examinée par l'ONU introduirait un élément d'instabilité et entraverait l'action du Secrétaire général. UN وفي الوقت الذي تستمر فيه المحادثات بين اﻷطراف المعنية تحت رعاية اﻷمين العام، فإن تغيير اﻹطار الذي تنظر اﻷمم المتحدة فيه في مسألة تيمور الشرقية، سيدخل عنصر عدم استقرار ويعرقل عمل اﻷمين العام.
    Vanessa Ramos, de la Plate-forme des juristes internationaux, nous a rappelé hier ici que ces rencontres, sous l'égide du Secrétaire général des Nations Unies, sont devenues routinières et ne paraissent plus sérieuses. UN وقــــد أخبرتنا السيدة فانيسا راموس ممثلة المنبر الدولي للقانونيين من أجل تيمور الشرقية هنا باﻷمس أن اجتماعاتها، تحت رعاية اﻷمين العام، أصبحت روتينية ولم تعد جادة.
    Pour ce qui est du Timor oriental, l'Équateur se félicite des progrès réalisés dans les pourparlers entre le Portugal et l'Indonésie, sous l'égide du Secrétaire général. UN وبشأن تيمور الشرقية قال إن إكوادور ترحب بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذت في المحادثات بين البرتغال واندونيسيا تحت رعاية اﻷمين العام.
    5. Appelle les deux parties à mener à bien rapidement et dans un esprit constructif les pourparlers intercommunautaires placés sous l'égide du Secrétaire général et demande à celui-ci de lui faire rapport sur les progrès accomplis au cours de la présente session. UN ٥ - يطلب إلى كلا الطرفين المضي قدما على وجه السرعة وبطريقة بناءة بالمحادثات بين الطائفتين تحت رعاية اﻷمين العام، ويطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن التقدم المحرز في الجولة الحالية.
    Suite aux recommandations du Conseil d'administration, un processus de consultation a été engagé sous l'égide du Secrétaire général. UN وعلى سبيل المتابعة لتوصيات المجلس، بدأت عملية تشاور تحت إشراف الأمين العام.
    Elle salue également les progrès réalisés sous l'égide du Secrétaire général pour faciliter l'accès des personnes handicapées aux installations et aux services des organismes des Nations Unies. UN ونوَّهت كذلك بالتقدُّم المحرز تحت إشراف الأمين العام في مجال تيسير دخول المعاقين إلى المنشآت والخدمات في جميع هيئات الأمم المتحدة.
    Réfléchir aux possibilités d'actualiser et améliorer le mécanisme d'enquête placé sous l'égide du Secrétaire général de l'ONU afin de tenir compte des évolutions intervenant dans les domaines de la biologie et de la biotechnologie. UN التفكير بشأن إمكانيات ترقية وتحسين آلية التحقيق تحت إشراف الأمين العام للأمم المتحدة من أجل مراعاة التطورات الحاصلة في مجال البيولوجيا والتكنولوجيا البيولوجية.
    Nous appuyons les pourparlers directs que les parties mènent actuellement sous l'égide du Secrétaire général. UN ونؤيد المباحثات المباشرة الجارية بين الأطراف برعاية الأمين العام.
    Nous sommes parvenus à une étape importante de la mise en œuvre de l'initiative de l'Alliance des civilisations, qui est menée sous l'égide du Secrétaire général et que nous coparrainons en compagnie de l'Espagne. UN لقد بلغنا مرحلة هامة في مرحلة تنفيذ مبادرة تحالف الحضارات برعاية الأمين العام: وقد اشتركنا مع إسبانيا في تقديم هذه المبادرة.
    La Réunion de haut niveau organisée sous l'égide du Secrétaire général avant les débats généraux a attiré notre attention sur les changements climatiques dont les effets catastrophiques ont été ressentis dans le monde entier. UN والحدث رفيع المستوى الذي نُظم برعاية الأمين العام، والذي سبق المناقشات العامة، لفت الانتباه إلى تغير المناخ، الذي عُرفت آثاره الفتاكة في جميع أنحاء العالم.
    L'évolution du contexte politique depuis l'adoption du mécanisme d'enquête placé sous l'égide du Secrétaire général n'invalide pas nécessairement le contexte dans lequel s'inscrit ce mécanisme. UN إن التغييرات في البيئة السياسية منذ اعتماد آلية التحقيق التابعة للأمين العام لا تعني أن السياق ليس صحيحاً.
    Ma délégation trouve tout à fait encourageants le nouveau dynamisme et les efforts de communication de l'ONU, sous l'égide du Secrétaire général, pour intégrer le sport au service du développement et de la paix. UN ووفدي يرى أن الدينامية المتسارعة والتواصل الملموس في جهود الأمم المتحدة لتعميم الرياضة من أجل التنمية والسلام، تحت قيادة الأمين العام، أمر مشجع كل التشجيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more